К омментарии

Как хорошо, что ты опубликовал эти стихи, замечательные стихи. Советую всем не прочитать, а вчитаться. У меня сложился образ другого Малкина, с которым я, к сожалению, особенно не был знаком. И не надо говорить, что ты, Леня, не любишь образов или развернутых метафор, а это что:
"Чтобы с донца промёрзшего строчки,
Звонким ковшиком сердца собрать.",
а это:
"Но бьётся, в себя не поверив,
По-русски, хмельна и добра,
Душа на цепочке от двери
Чуть-чуть не дожив до утра..." - просто пробирает.

Всех благ. Геннадий

Тема:
Дата и время: 20.01.2008, 20:02:23

Александр,

ВИНО я бы подредактировал по-своему. Извини, но руки чешутся:

Как надо пить вино

Дай мне вина, чтоб видеть волшебство
In puris naturalibus* его.
Люблю смотреть, как искрится вино;
Грешно, коль задыхается оно.
Безумец тот, кто охлаждает льдом
Горячий жар с искрящимся огнем.

Хотя и здесь есть к чему придраться.

В ЗАПОВЕДЯХ мне непонятна вторая строчка. На каком ТОМ пути?
Кроме того, заповедей десять, а не одна.
Я так понял смысл второй строчки: Каждый день узнавая, что мы крепнем (мужаем духовно?), старея. Тогда понятно, почему мы должны блюсти заповеди. Можно и со словом ОПЫТ, но ТОМ – явно лишнее слово.

С БУ
ВС

Оля, стихотворение психологически глубокое, интересен угол зрения не потому, что взгляд из окна, а потому, что он преломляется через память. Я только не понял вот этого: "созвездья просятся со звезд". Наоборот я бы понял. Твой Генадий

С удовольствием читаю Вас, Ирина!

Лёня,
очень расточительно!

Это щедрость или лень
Грузит нас на целый день?
Разве можно, с ходу вклинясь,
Тут найти, где плюс, где минус!
:)
А если серьёзно, то Косинская осень (это всё там написано?) мне очень даже понравилась и , возможно. не впервые.
Витя

Дата и время: 20.01.2008, 18:24:55

Как фанера над Парижем, короче... ))

Дата и время: 20.01.2008, 18:20:21

Анюра, "полочность", это когда всё по полочкам?

:о)bg

Дата и время: 20.01.2008, 18:18:04

...прикинь, я своей тоже рад был чрезвычайно...

:о)bg

PS
A propos, не нервничай,
Анюр...

Тема:
Дата и время: 20.01.2008, 17:59:15

Как ни жаль? С уважением, В.

Тема:
Дата и время: 20.01.2008, 17:56:18

Всё-таки я бы с названием не темнила. А то обывательщина какая-то... Всё равно, что менять слово "застра***те" на более нежное. Это не по-ситницки.:)

Очень даже неплохой перевод. С вашего позволения несколько замечаний:
1. Первая строфа чиста и хороша, интонация уловлена, и теперь осталось подтянуть к ней все стихотворение. (Хотя я бы и подумал над "поблекли" - в сторону "пожухли" и т.п.)
2. Во второй строфе вызывает вопрос последнее слово - "отголоски". Это слово обычно связывается с тем, что уже свершилось: отголоски эха, например. А рядом с "близкой смертью" - звучит довольно странно.
3. Третья строфа, первая строка - "блеск" неправильно, скорее "отблески" ("Во мне ты видишь отблески огня"); вторая строка: лучше "инверсировать" - "Что в пепел юности своей ложится". "Как и меня" должно быть в запятых.
А вот теперь давайте развернем смысл прозой:
"Во мне ты видишь блеск того огня, который ложится в пепел своей юности, как в ложе смерти, где, как и меня, поглотит (что? кого?) то же, что дало вскормиться". Вероятно, имелось в виду "его поглотит то, что дало ему вскормиться"? По-моему, строфу надо прочистить, но помните, что главное в переводе этого стихотворения не столько точно перевести сложную шекспировскую метафору, сколько передать настроение. Я бы, выбирая, отдал предпочтение настроению за счет упрощения метафоры (что я и сделал в переводе). Но, возможно, вам удастся сделать и то, и другое.
3. Кмк, замок недотянут - ни по настроению, ни по точности слова: "ценней" здесь нехорошо. А от успеха в замке зависит 50% успеха перевода.
Этот сонет важен. На мой взгляд, имеет смысл не пожалеть времени и дотянуть перевод. Если сможете весь перевод вытянуть на уровне первой строфы, для вас не проблемно будет перевести любой сонет Шекспира.
Успеха.
ВК



"Начнём, товарищи, весну?"
я лично соглашусь с поэтом,
зима теплей гораздо летом,
когда вина в стакан
плесну...

:о)bg


И ныне и присно и во веки
веков аминь.

:о)bg

Где от речей двоится Янус...
Хорошо!!!

Геннадий, обратите внимание на опечатку в имени "Нострадамус".

С теплом,
Люда

Тема:
Дата и время: 20.01.2008, 16:28:02

Александру Ситницкому
Восхищён богатой документальностью "Методички".
Силён творческий дух 1998 года.
Глубоко опечален и возмущён, так как оставлено без внимания и не
приведено в качестве неувядаемого образца моё эпохальное, глубоко поэтичное и монументальное творчество, да не заростёт к нему критическая тропа !
вк

Сергей, не настаиваю на своем прочтении, но инцеста я в оригинале тоже не вижу, как и религиозного фанатизма. Насмехается здесь Геррик, кмк, на пьянством и – видимо – над привычкой пьяных приползать домой на четвереньках.
Можно вспомнить и об обычае близких родственников целоваться, желая друг другу спокойной ночи.

Я думаю, в оригинале примерно следующее:

Напившись прошлой ночью, Блисс (приползя домой на карачках) поцеловал матушку на ночь не в щеку, а в колено.
Сами подумайте, куда он может угодить поцелуем после очередной пьянки.

Тут, чтобы избежать дурных намеков, мне кажется, необходимо как-то добавить, что целил Блисс все-таки в щеку :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 20.01.2008, 16:21:00

Какой положительный образ столь вредоносной твари!
Нежто красота бабочки есть плата за отвратность гусеницы? И почему всегда за счет разнещастных садоводов?



"Нагуляв", это не совсем корректно...
если мы об одной и той же, то последнюю скорее "изнасиловали"

Дата и время: 20.01.2008, 16:17:17

Читали скетч О.Неменко о детской поэзии? Смотрите, не попадитесь!
Хотя, как по мне, весьма!..

Дата и время: 20.01.2008, 15:44:12

"в небесных недрах снегопада...", "И ослепитеьно глазастый..." - эти двустишия особенно вдохновляют, насыщают и воспаряют! "Рикошетный штатский гром" - остроумно зело и паки.

Дата и время: 20.01.2008, 15:38:31

Облечь в слова — обречь на веру, где постиженья шаток мост. - этот великолепный афоризм, пожалуй, есть интеллектуальная кульминация стихотворения.
Из роскошной россыпи метафор сразу обратило внимание сравнение снежинок с мошкарой (тонко подмеченный зимний аналог лета).

Дата и время: 20.01.2008, 13:12:27

Понравилось. Спасибо.

Дата и время: 20.01.2008, 12:20:10

Не островом быть в океане людей,
а дамой известной с бердянской косою.
Ругаться, но только когда грамотей
меня зарифмует с бАржой морскою!

:))


Дата и время: 20.01.2008, 12:18:56

Миша,
предпоследняя строка, как с ритмом?
А в концовке лучше бы:

Распните их! Подайте им!

И совсем хорошо поменять бы эти половины строки местами.
:))
В целом - очень!

Добрый день!

Спасибо открытие!

С уважением,

К.Л.

Дата и время: 20.01.2008, 01:57:21

Отличные стихи, Ася. Геннадий

Дата и время: 20.01.2008, 01:56:30

Притвори, скорее всего, да? Это мне близко...

Дата и время: 20.01.2008, 01:51:46

Хорошо, Андрей! Геннадий

Прочитал с удовольствием. Геннадий

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 20.01.2008, 00:46:12

Не считаю себя истиной в последней инстанции, но из всех Ваших стихов, опубликованных на сайте на сегодняшний день мне это понравилось больше всех. Очень образно. Но ведь и не должно всем все одинаково нравиться. Правда? Каждое хорошее стихотворение найдет своего читателя. Это - нашло меня. Только замените "лрейф" на "дрейф".
Успехов Вам творческих и не только.
Борис.