Дата: 17-01-2008 | 21:48:36
Подвыпив, Блисс целует в ножку мать;
Куда он пьяный будет целовать?
Robert Herrick
943. Upon Blisse
Blisse (last night drunk) did kisse his mothers knee:
Where he will kisse (next drunk) conjecture ye.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58469 от 17.01.2008
0 | 1 | 2253 | 14.10.2024. 02:41:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На Блисса. Upon Blisse Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 20-01-2008 | 16:21:23
Сергей, не настаиваю на своем прочтении, но инцеста я в оригинале тоже не вижу, как и религиозного фанатизма. Насмехается здесь Геррик, кмк, на пьянством и – видимо – над привычкой пьяных приползать домой на четвереньках.
Можно вспомнить и об обычае близких родственников целоваться, желая друг другу спокойной ночи.
Я думаю, в оригинале примерно следующее:
Напившись прошлой ночью, Блисс (приползя домой на карачках) поцеловал матушку на ночь не в щеку, а в колено.
Сами подумайте, куда он может угодить поцелуем после очередной пьянки.
Тут, чтобы избежать дурных намеков, мне кажется, необходимо как-то добавить, что целил Блисс все-таки в щеку :)
С уважением,
Никита