Уважаемая Виктория! Познакомившись с несколькими Вашими произведениями, могу сказать следующее: Вы, безусловно, талантливый автор, у которого есть все данные, чтобы стать, помимо прочего, и хорошим детским поэтом. В этом меня убедили по крайней мере два Ваших стихотворения - "Семейный портрет" и "Вела себя плохо". По поводу последнего стихотворения "Дом, которому поставили градусник"- несколько замечаний. Первые две строчки, как это ни странно, лишние. Будь я на Вашем месте, отказался бы от них только потому, что они не функциональны. Ваш Вовка в дальнейшем никак себя не проявляет, Вы про него просто напросто забыли, а сюжет строится от первого лица. Стало быть, вот начало:
Смотрю я на дом – ничего не пойму,
Поставил термометр кто-то ему.
Прекрасное начало. А дальше в порядке бреда: хорошо бы, если бы у дома оказалась высокая температура. Тогда был бы более уместным повод, поговорить, скажем о гриппе. Последнее двустишие не мотивировано. Оно надумано. Итак, прекрасный замысел нуждается, на мой взгляд, в существенной доработке. Желаю Вам творческих успехов. Постарайтесь отнестись к моим замечаниям без обиды.
С уважением - Лев Рахлис
Уважаемая Ирис, здравствуйте. На мой слух, Ваш перевод из Сервиса звучит лучше двух других, да и просто сам по себе хорош. Мне показались шероховатыми три фразы:
Хлеб насущный ем, дышу (запятая не сильно помогает :)
И догадка ясный свет в душу пролила (сложновата стилистика, как мне кажется, для Сервиса)
Снег в окно мое стучит (здесь у меня никак образ стучащего снега не складывается :)
Остальное, по-моему, очень естественно и хорошо.
Может Вам будет интересен альтернативный :) перевод этого стихотворения – насколько мне известно – пока единственный. Автор: Андрей Кротков. Интонационно мне его вариант ближе, но, возможно, я тут невольно предвзят: последующие варианты редко устраивают, если очень понравился первый :)
С уважением,
Никита
Хвала теплу
Комнатка - ни сесть, ни лечь.
Век немалый мой.
У стены малютка-печь
Борется с зимой.
Хлеб и мясо я люблю,
Сыт – мне повезло.
Бога славлю и хвалю
Больше за Тепло.
Тлеет уголек во мгле,
И ветра поют.
Я свернусь, как кот, в тепле –
Нега и уют.
Кто-то хочет есть и пить,
Кто-то – без угла;
Это все лишь, может быть,
Облики Тепла.
Выдох мой сгустится в пар –
Жить я не смогу.
Жизнь моя – от печки жар,
Смерть моя – в снегу.
Ноги мне согреет плед,
От огня светло.
Беден – но укрыт от бед.
Бог послал Тепло.
Таня, соскучилась по твоим стихам...
Есть парочка мелких замечаний:
"как сок" требует запятые с двух сторон.
В последнем четверостишии, может, стоит чуть подправить строку из-за рифмы, например, так:
"И тебе на него хватит сил?"
Стих, конечно, технически грамотно сделан, хотя не совсем точные рифмы не для поэтики Гюго и вообще поэзии 19 века. Но сам перевод оценить увы, не могу. Во-первых французского не знаю, во вторых, оргинала нет. Не с чем сравнивать. :)
Ирис, замечательно у Вас все получилось! Очень впечатляет.
Немного споткнулся на немного отдаленном деепричастном обороте "Сокрушая на лету" (легче мне кажется - "Сокрушают на лету"), и на метафоре:
"И смех его тонок,
Как утра глоток."
Поздравляю с очень хорошим дебютом на сайте.
С уважением, ЛП
Виктория!
К диалогу с удовольствием присоединяюсь.
В смысле общего впечатления, то первый перевод, хотя и без внутренних, как Вы упомянули, рифм, мне кажется ближе к оригиналу. Но. «Бросил край страданий, в небо – и затих». Второй глагол здесь очень напрашивается. Пунктуация не спасает. Впрочем, я ничего тут не буду советовать. Сам я это стихотворение не переводил. Именно из-за сложностей с внутренними рифмами. Кстати, почему почти по-грузински ?:) Просветите.
Во втором больше все-таки своего. Возможно, сказывается давление Вашего собственного поэтического мира образов. Ну и «плотность» украинского языка в пределах трехстопного анапеста повторить в переводе не получается. Я тоже перевел это стихотворение. Пока что не решаюсь выставлять его на сайте, как и много других.
А много ли у вас переводов из Стуса? Если это интересно Вам, то можно было бы для начала, обменяться списками названий имеющихся переводов.
А.К.
743
Сидела у реки она, рыдая,
Её слезами быстро наполняя.
Во всех вариантах глагольная рифма выглядит бедно, хотя у Геррика она хороша: there – tear. Можно обойтись без нее, например:
Роняла слезы у реки она,
И глубже становилась глубина.
744
Не медли, лишь Кунктатор*, без сомненья,
Один имел успех от промедленья.
Геррик не упоминает имя Кунктатор, а лишь намекает на него. Да и рифму можно лучше подобрать. К примеру:
Не надо медлить; лишь один из всех
От промедления имел успех.
747
“Решительности враг - обратный ход.”
Кмк, ”обратный ход” без глагола слишком напоминает морской или шахматный термин. Лучше наверно: Решительный не даст обратный ход. Или: Решительный назад не повернет.
748
“Тот спор разумен, сдержан, не сердит,”
“Сдержан, не сердит” – лишние довески, кмк, ибо ”разумный” содержит все. Можно и без них, избавившись от двух р-р. Например:
Тот спор для нас имеет смысл всегда,
Где польза есть, иль нет совсем вреда.
751
В чужом глазу соломинка видна,
В своём – не замечаем и бревна.
Это уже плагиат:) Уже сказано другими, загляни в гугл. И слишком по-русски звучит. У Геррика иначе сказано, со словами ”грехи и груз ошибок”.
КУЛЬТУРА
Русский характер
Ноябрь 2003
В февральском номере мы опубликовали рецензию
"Польский характер" на книгу Е. Липняцкой "Эти странные поляки".
Поговорим теперь и об "этих странных русских" - под таким названием в популярной серии "Внимание: иностранцы!" вышла книга россиянина Владимира Жельвиса. Предвосхищаем тем самым возможный упрек в свой адрес: "в чужом глазу соломинка видна, в своем не замечаем и бревна" (вынесенную, кстати, на обложку названной книги).
Обозреваю очередной ТОП.
Так получилось, что его как правило многословные авторы ("...небоскребы обрушенных слов...") на этот раз выражаются достаточно лаконично.
Вот и Олег Горшков за счет объединения коротких строк в одну длинную, ничего не утратив в их емкости и глубине, сумел не только сгустить пространственный объем стиха, но и придать ему новые смысловые и образные измерения.
(Эту мою последнюю фразу прошу рассматривать как самостоятельное художественное произведение).
Инна, здравствуйте!
Все великолепно. Но, как мне кажется, будет лучше: "Прозрачная ладонь у губ ее дрожала..." Это еще раз подчеркнет выражение именно ее лица: "бессонные глаза", щеку с почерневшей слезой... А не атрибут одежды в виде "ворота". Тем более далее - одежда у Вас далее никак не рабоитает. Да и перед этим ни коим образом не загружена поэтическим смыслом.
Да и женщина, как Вы знаете, "в минуту душевной невзгоды" обычно прикрывает платком или ладонью именно губы. Вероятно потому, чтобы все остальное выразить глазами. Или случайно не выдать своих чувств словом.
Но это только мое мнение.
Ю.С.
К омментарии
Уважаемая Виктория! Познакомившись с несколькими Вашими произведениями, могу сказать следующее: Вы, безусловно, талантливый автор, у которого есть все данные, чтобы стать, помимо прочего, и хорошим детским поэтом. В этом меня убедили по крайней мере два Ваших стихотворения - "Семейный портрет" и "Вела себя плохо". По поводу последнего стихотворения "Дом, которому поставили градусник"- несколько замечаний. Первые две строчки, как это ни странно, лишние. Будь я на Вашем месте, отказался бы от них только потому, что они не функциональны. Ваш Вовка в дальнейшем никак себя не проявляет, Вы про него просто напросто забыли, а сюжет строится от первого лица. Стало быть, вот начало:
Смотрю я на дом – ничего не пойму,
Поставил термометр кто-то ему.
Прекрасное начало. А дальше в порядке бреда: хорошо бы, если бы у дома оказалась высокая температура. Тогда был бы более уместным повод, поговорить, скажем о гриппе. Последнее двустишие не мотивировано. Оно надумано. Итак, прекрасный замысел нуждается, на мой взгляд, в существенной доработке. Желаю Вам творческих успехов. Постарайтесь отнестись к моим замечаниям без обиды.
С уважением - Лев Рахлис
Уважаемая Ирис, здравствуйте. На мой слух, Ваш перевод из Сервиса звучит лучше двух других, да и просто сам по себе хорош. Мне показались шероховатыми три фразы:
Хлеб насущный ем, дышу (запятая не сильно помогает :)
И догадка ясный свет в душу пролила (сложновата стилистика, как мне кажется, для Сервиса)
Снег в окно мое стучит (здесь у меня никак образ стучащего снега не складывается :)
Остальное, по-моему, очень естественно и хорошо.
Может Вам будет интересен альтернативный :) перевод этого стихотворения – насколько мне известно – пока единственный. Автор: Андрей Кротков. Интонационно мне его вариант ближе, но, возможно, я тут невольно предвзят: последующие варианты редко устраивают, если очень понравился первый :)
С уважением,
Никита
Хвала теплу
Комнатка - ни сесть, ни лечь.
Век немалый мой.
У стены малютка-печь
Борется с зимой.
Хлеб и мясо я люблю,
Сыт – мне повезло.
Бога славлю и хвалю
Больше за Тепло.
Тлеет уголек во мгле,
И ветра поют.
Я свернусь, как кот, в тепле –
Нега и уют.
Кто-то хочет есть и пить,
Кто-то – без угла;
Это все лишь, может быть,
Облики Тепла.
Выдох мой сгустится в пар –
Жить я не смогу.
Жизнь моя – от печки жар,
Смерть моя – в снегу.
Ноги мне согреет плед,
От огня светло.
Беден – но укрыт от бед.
Бог послал Тепло.
Перевод Андрея Кроткова
Таня, соскучилась по твоим стихам...
Есть парочка мелких замечаний:
"как сок" требует запятые с двух сторон.
В последнем четверостишии, может, стоит чуть подправить строку из-за рифмы, например, так:
"И тебе на него хватит сил?"
А стих - прелесть...
С теплом,
Затянул баркаролу небесной реки гондольер. Аж завидки берут!Вообще, концовка крайне удачна.
Уж с чем только луну не сравнивали, можно частотный словарь составлять! Но такой очаровательный сюжет, думаю, первый. Замечательно, Виталий!
Инна
Свежий взгляд. Славно. )))
Вкусно!!!!!!!!!
Юль, сколько любви! Каждое слово ею светится. Спасибо. Искренне, я
Коль, что-то ты всерьез присел на украинскую тематику. А что, в России-матушке и покритиковать нечего? Полный шоколад?
Инна, а, может, отчаянно дрожала? И пусть воображение читателя нарисует любой жест. Важно, что он будет отчаянным.
Здесь тем более нужен оригинал:) В основном на сайте переводят с английского.
С БУ
АЛ
Стих, конечно, технически грамотно сделан, хотя не совсем точные рифмы не для поэтики Гюго и вообще поэзии 19 века. Но сам перевод оценить увы, не могу. Во-первых французского не знаю, во вторых, оргинала нет. Не с чем сравнивать. :)
С БУ
АЛ
Ирис, замечательно у Вас все получилось! Очень впечатляет.
Немного споткнулся на немного отдаленном деепричастном обороте "Сокрушая на лету" (легче мне кажется - "Сокрушают на лету"), и на метафоре:
"И смех его тонок,
Как утра глоток."
Поздравляю с очень хорошим дебютом на сайте.
С уважением, ЛП
Входя в могилу, вытирайте ноги.
- это памятка для посетителей:)
Ася, мне кажется,гуси грусть наводить не могут.
На детей они наводят любопытство и страх.
Там про гуся можно поправить.
Ирис Виртуалис -
Ирис - Виртуозис !
ВК
Очень удачное стихотворение.
Геннадий
Владимир, вот такое окрыляет стихотворение:
"Хочешь ли —
тень
твою полюблю,
ломкий
её силуэт?"
Геннадий
Разлив на детство
в собственном соку
шампанский привкус
свадебной улыбки,
ты маслом жжешь
поденную муку
чтоб из оладий
строить пирамидку.
Инна, мужайтесь!
;)
Елена, замечательно!
Жизненно:)
Виктория!
К диалогу с удовольствием присоединяюсь.
В смысле общего впечатления, то первый перевод, хотя и без внутренних, как Вы упомянули, рифм, мне кажется ближе к оригиналу. Но. «Бросил край страданий, в небо – и затих». Второй глагол здесь очень напрашивается. Пунктуация не спасает. Впрочем, я ничего тут не буду советовать. Сам я это стихотворение не переводил. Именно из-за сложностей с внутренними рифмами. Кстати, почему почти по-грузински ?:) Просветите.
Во втором больше все-таки своего. Возможно, сказывается давление Вашего собственного поэтического мира образов. Ну и «плотность» украинского языка в пределах трехстопного анапеста повторить в переводе не получается. Я тоже перевел это стихотворение. Пока что не решаюсь выставлять его на сайте, как и много других.
А много ли у вас переводов из Стуса? Если это интересно Вам, то можно было бы для начала, обменяться списками названий имеющихся переводов.
А.К.
Ну, мать!
При такой-то фотке и "...до основанья, до корней, до сердцевины..."?
Вызывает уважение. Но и вопросы.
Что тут скажешь - раз поэта
вдохновляет вера в это!
Александр,
743
Сидела у реки она, рыдая,
Её слезами быстро наполняя.
Во всех вариантах глагольная рифма выглядит бедно, хотя у Геррика она хороша: there – tear. Можно обойтись без нее, например:
Роняла слезы у реки она,
И глубже становилась глубина.
744
Не медли, лишь Кунктатор*, без сомненья,
Один имел успех от промедленья.
Геррик не упоминает имя Кунктатор, а лишь намекает на него. Да и рифму можно лучше подобрать. К примеру:
Не надо медлить; лишь один из всех
От промедления имел успех.
747
“Решительности враг - обратный ход.”
Кмк, ”обратный ход” без глагола слишком напоминает морской или шахматный термин. Лучше наверно: Решительный не даст обратный ход. Или: Решительный назад не повернет.
748
“Тот спор разумен, сдержан, не сердит,”
“Сдержан, не сердит” – лишние довески, кмк, ибо ”разумный” содержит все. Можно и без них, избавившись от двух р-р. Например:
Тот спор для нас имеет смысл всегда,
Где польза есть, иль нет совсем вреда.
751
В чужом глазу соломинка видна,
В своём – не замечаем и бревна.
Это уже плагиат:) Уже сказано другими, загляни в гугл. И слишком по-русски звучит. У Геррика иначе сказано, со словами ”грехи и груз ошибок”.
КУЛЬТУРА
Русский характер
Ноябрь 2003
В февральском номере мы опубликовали рецензию
"Польский характер" на книгу Е. Липняцкой "Эти странные поляки".
Поговорим теперь и об "этих странных русских" - под таким названием в популярной серии "Внимание: иностранцы!" вышла книга россиянина Владимира Жельвиса. Предвосхищаем тем самым возможный упрек в свой адрес: "в чужом глазу соломинка видна, в своем не замечаем и бревна" (вынесенную, кстати, на обложку названной книги).
С БУ
ВС
Бездумно от сумы и от тюрьмы
пусть кто-то отречется - но не мы!
Алеша!
Вот теперь тебя люблю я!
И радостно, и сладостно, и стремно!
Вот только в строчке"...в разгар рождественского пира гостей не излучать беду..." - как-нибудь цезуру прибери на положенное место.
Олежек!
Обозреваю очередной ТОП.
Так получилось, что его как правило многословные авторы ("...небоскребы обрушенных слов...") на этот раз выражаются достаточно лаконично.
Вот и Олег Горшков за счет объединения коротких строк в одну длинную, ничего не утратив в их емкости и глубине, сумел не только сгустить пространственный объем стиха, но и придать ему новые смысловые и образные измерения.
(Эту мою последнюю фразу прошу рассматривать как самостоятельное художественное произведение).
Инна, здравствуйте!
Все великолепно. Но, как мне кажется, будет лучше: "Прозрачная ладонь у губ ее дрожала..." Это еще раз подчеркнет выражение именно ее лица: "бессонные глаза", щеку с почерневшей слезой... А не атрибут одежды в виде "ворота". Тем более далее - одежда у Вас далее никак не рабоитает. Да и перед этим ни коим образом не загружена поэтическим смыслом.
Да и женщина, как Вы знаете, "в минуту душевной невзгоды" обычно прикрывает платком или ладонью именно губы. Вероятно потому, чтобы все остальное выразить глазами. Или случайно не выдать своих чувств словом.
Но это только мое мнение.
Ю.С.
Да уж! Злободневно.
Геннадий
Хорошие стихи. Четкие. Зримые.
Г.С.