ты меня переплюнул. У меня дубильщик пукнул, а у тебя страж бздит. Лучше это слово поменять на БДИТ.
С Сергеем согласен: у тебя сначала пирог сбежал, а за ним вор.
Интересный стишок! Но 4 замечания:
1. Вор проскользнул через порог в ночь. Получается, что он был в доме, а выбежал в ночь, т.е. на улицу. Действительно хитрый вор!:)
2. Т.к. вор проскользнул через порог за ним (за пирогом), получается, что и пирог тоже проскользнул через порог - первым...
3. "Украв у стража, кто сидит"... Лучше, кмк, "что сидит".
4. "бздит" - не слишком ли грубовато?
Успехов!
И - с Рождеством!
С БУ,
СШ
Саша, едва ли все равно. А стихотворение хорошо сработано. Не поняла Мишу, который снимает полбалла за авторское своеобразие. Как по мне, это должно идти в плюс. Новых удач. Искренне, Люда
Марс, мне храбрости отмерь,
Ибо воин я теперь:
Пусть мой щит, мою броню,
В битве я не уроню.
Хуже нет позора мне,
Что быть может на войне.
Будешь добр к моей мольбе -
Волка* я пришлю тебе.
1. Эти строки у тебя выбились из размера. 6-стопный ямб у тебя. Это первое.
Наш праздник не удался. СИЛ. Да, никто не рад:
Качели не скрипят, и кубки не звенят;
Второе quintel -это общинный средневековый обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой - мешок с песком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и во время увернуться от падающего мешка.
Потому надо его просто и перевести как «квинтел» и внизу дать примечания. (Я так же сделал в переводе другого стихотворения Геррика. Можешь посмотреть.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=52552
2. Там с ней не встретимся мы никогда. – здесь цезура сместилась. Надо бы переделать.
3. Не дайте Пан и Палес вместе с ним
Продлиться им
«вместе с ним»? Кому это продлиться ? Кто зашифрован под словом С НИМ.
Если ты имеешь ввиду «вместе с ним» - вместе с Паном, то так не совсем верно строить предложение. «Не дайте Пан и Палес» - уже законченная мысль. И «вместе с ним» предполагает третий персонаж.
Не дай же Пан, и Палес вместе с ним,
Продлиться им.
Тогда будет правильней.
4. Любовь к тебе опять ее в края
Родные приведет;
Здесь ЕЁ – имеется ввиду Амариллис. Но в английском Her - это человек. А в русском ЕЁ – может быть и ЛЮБОВЬ, которая стоит в начале строки.
5. много слов ЛИШЬ
Способна с ними справиться лишь смерть.
Все это время мне лишь горевать;
Мусорное слово, как вставка, когда слога не хватает :) Лучше избавиться.
Сань, нравится – и сильно.
Как часто у тебя, Лиргерой – поживший и откровенный человек, умеющий объясниться просто, но выпукло. Угадывается жизненная точность.
И, как часто у тебя, такое впечатление, что именно чувства – первичны, а собственно поэзия – вторична. До прозаичности.
С удовольствием перечитывается!
Десятку не могу поставить, а девятка – маловата.
Уж больно ты, как автор, своеобразен…
Три последние строчки - великолепны!
Надежда, поздравляю Вас с Новым годом и Рождеством Христовым! Желаю минимум серых дней в Вашей жизни!
"Меня терзают смутные сомнения", что оба моих поздравления с праздниками Вы не получили.
С теплом,
Владимир
Лара, очень понравилось. "Играет в прятки с темнотой
Ослепшая душа." - интересно. "Она, как в древности огонь,
Захватывает нас." - не менее. Вчера и сегодня у меня напряженка с компьютером. Поэтому коротко и неполно. Геннадий
Александр, если мне не изменяет память (давненько уже Вишню Хаусмена переводил) five and thirty означает просто 35 (что, кстати, и подтверждается строчкой ниже).
Успехов!
С БУ,
СШ
"Комсомольская правда":
"Сегодня народного артиста России, актера театра и кино проводили в последний путь. Такого количества желающих проститься с актером не было со времен утраты Андрея Миронова и Владимира Высоцкого. Очередь в театр «Ленком», которому актер посвятил более 30 лет своей жизни, растянулась по улице Малая Дмитровка до кинотеатра «Пушкинский».
Несмотря на мороз, люди стояли на улице, чтобы в последний раз преподнести цветы любимому актеру.
Именно о таком количестве поклонников театра мечтал сам Абдулов, когда «Ленкому» исполнилось 80 лет. Он хотел перекрыть улицу, чтобы к театру могли подойти все желающие поздравить тех, кто служит «Ленкому» уже много лет. Но его идея тогда так и осталась нереализованной. В день прощания с актером его мечта сбылась..."
http://www.kp.ru/daily/24028.03/92720/print/
Но извольте признать: этот код, что не нами записан,
Разгадать не судьба… Ну, никак человеку…а млеко
Это звездное Млечное млеко пока не прокисло.
Что же? Я подхвачу, подпою и сегодня, и присно
Белой вьюги и звезд печальную песню о краткости века.
Владлен, пишу не для того только, чтобы похвалить.
Фасад Ваших построений настолько искуссно отделан, что покоряет с первого взгляда.
Предлагаю одну маленькую поправку в детали убранства:
...у финна и у эстонца...может быть "и" "у" заменить на "или", чтобы разделить четыре рядом стоящих гласных, что вызывает некоторую шероховатость на слух, по моему скромному мнению.
С Новым Годом!
:)
К омментарии
Да, Александр,
ты меня переплюнул. У меня дубильщик пукнул, а у тебя страж бздит. Лучше это слово поменять на БДИТ.
С Сергеем согласен: у тебя сначала пирог сбежал, а за ним вор.
С БУ
ВС
Интересный стишок! Но 4 замечания:
1. Вор проскользнул через порог в ночь. Получается, что он был в доме, а выбежал в ночь, т.е. на улицу. Действительно хитрый вор!:)
2. Т.к. вор проскользнул через порог за ним (за пирогом), получается, что и пирог тоже проскользнул через порог - первым...
3. "Украв у стража, кто сидит"... Лучше, кмк, "что сидит".
4. "бздит" - не слишком ли грубовато?
Успехов!
И - с Рождеством!
С БУ,
СШ
Саша, едва ли все равно. А стихотворение хорошо сработано. Не поняла Мишу, который снимает полбалла за авторское своеобразие. Как по мне, это должно идти в плюс. Новых удач. Искренне, Люда
Александр,
у меня так сложилось. Может, пригодится:
Марс, мне храбрости отмерь,
Ибо воин я теперь:
Пусть мой щит, мою броню,
В битве я не уроню.
Хуже нет позора мне,
Что быть может на войне.
Будешь добр к моей мольбе -
Волка* я пришлю тебе.
Или хотя бы:
Ибо воин я сейчас:
Пусть мой щит (услышь молитвы)
и
Хуже нет позора мне,
Лучше пасть мне на войне.
С БУ
ВС
Валер,
Валерий,
1. Эти строки у тебя выбились из размера. 6-стопный ямб у тебя. Это первое.
Наш праздник не удался. СИЛ. Да, никто не рад:
Качели не скрипят, и кубки не звенят;
Второе quintel -это общинный средневековый обряд. На вершине вертикального столба поворачивалась крестовина, на одном конце которой находилась широкая доска, и на другой - мешок с песком. Участвующий в обряде должен был ударить доску копьём, находясь под ней, и во время увернуться от падающего мешка.
Потому надо его просто и перевести как «квинтел» и внизу дать примечания. (Я так же сделал в переводе другого стихотворения Геррика. Можешь посмотреть.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=52552
2. Там с ней не встретимся мы никогда. – здесь цезура сместилась. Надо бы переделать.
3. Не дайте Пан и Палес вместе с ним
Продлиться им
«вместе с ним»? Кому это продлиться ? Кто зашифрован под словом С НИМ.
Если ты имеешь ввиду «вместе с ним» - вместе с Паном, то так не совсем верно строить предложение. «Не дайте Пан и Палес» - уже законченная мысль. И «вместе с ним» предполагает третий персонаж.
Не дай же Пан, и Палес вместе с ним,
Продлиться им.
Тогда будет правильней.
4. Любовь к тебе опять ее в края
Родные приведет;
Здесь ЕЁ – имеется ввиду Амариллис. Но в английском Her - это человек. А в русском ЕЁ – может быть и ЛЮБОВЬ, которая стоит в начале строки.
5. много слов ЛИШЬ
Способна с ними справиться лишь смерть.
Все это время мне лишь горевать;
Мусорное слово, как вставка, когда слога не хватает :) Лучше избавиться.
С БУ
АЛ
Саша, не грусти! Всё будет хорошо! С Праздниками тебя! :)
Володя
Сань, нравится – и сильно.
Как часто у тебя, Лиргерой – поживший и откровенный человек, умеющий объясниться просто, но выпукло. Угадывается жизненная точность.
И, как часто у тебя, такое впечатление, что именно чувства – первичны, а собственно поэзия – вторична. До прозаичности.
С удовольствием перечитывается!
Десятку не могу поставить, а девятка – маловата.
Уж больно ты, как автор, своеобразен…
Три последние строчки - великолепны!
Дорогой Николай! Позвольте здесь поздравить Вас с Праздниками и с Днём рождения! Желаю здоровья и творческих удач!
С уважением.
Владимир
Надежда, поздравляю Вас с Новым годом и Рождеством Христовым! Желаю минимум серых дней в Вашей жизни!
"Меня терзают смутные сомнения", что оба моих поздравления с праздниками Вы не получили.
С теплом,
Владимир
Людочка, как всегда, блестящая!
Такое тонкое проникновение в характер ЛГ!
Людок, милая!
Великолепно!
Всё связано. Создал Творитель
Планету Земля и народ.
Недаром вас звать Победитель –
У имени сей перевод.
С ув. Николай.
Лара, очень понравилось. "Играет в прятки с темнотой
Ослепшая душа." - интересно. "Она, как в древности огонь,
Захватывает нас." - не менее. Вчера и сегодня у меня напряженка с компьютером. Поэтому коротко и неполно. Геннадий
У пиита прямо драма,
Хоть ложись да помирай:
Думал броситься под даму,
Но бросался под трамвай.
После трёх таких попыток
Невзлюбил пиит пииток.
:)
что-то дети среди ночи
всяку бяку в дом несут -
их кормить Иван не хочет,
быт убог и страшен суд
:))
Виктория, хорошо как... прекрасные стихи!..
С Новым Годом! Счастья и вдохновения!
Л.
:))
Александр, если мне не изменяет память (давненько уже Вишню Хаусмена переводил) five and thirty означает просто 35 (что, кстати, и подтверждается строчкой ниже).
Успехов!
С БУ,
СШ
CпасиБо всем! Шутка, кмк, удалась. Три человека улыбнулись!:) Исправил, конечно. Входит в привычку...:)
С БУ,
СШ
Сергей,
Если так дела пойдут,
То и Геррику - капут.
:)
Успеха,
С БУ
АЛ
Марк, проверьте, пожалуйста: касаться кого-чего. Мечтал касаться тверди небес.
"Чемодан МНОГОЭТАЖНЫЙ...
Как чекист тире еврей"
Гм!..
Весело получилось, Сергей!
В крайнем случае, "Гитлер капут" можно поменять на ДРЕВО ПОГРЕБУТ. Но и тогда весело.
У меня такой возник скороспелый вариант:
Я умру, раз я отцвел;
Нету листьев - рухнет ствол.
С БУ
ВС
"Комсомольская правда":
"Сегодня народного артиста России, актера театра и кино проводили в последний путь. Такого количества желающих проститься с актером не было со времен утраты Андрея Миронова и Владимира Высоцкого. Очередь в театр «Ленком», которому актер посвятил более 30 лет своей жизни, растянулась по улице Малая Дмитровка до кинотеатра «Пушкинский».
Несмотря на мороз, люди стояли на улице, чтобы в последний раз преподнести цветы любимому актеру.
Именно о таком количестве поклонников театра мечтал сам Абдулов, когда «Ленкому» исполнилось 80 лет. Он хотел перекрыть улицу, чтобы к театру могли подойти все желающие поздравить тех, кто служит «Ленкому» уже много лет. Но его идея тогда так и осталась нереализованной. В день прощания с актером его мечта сбылась..."
http://www.kp.ru/daily/24028.03/92720/print/
"Прощай, Король, прощай!"...
Изящно!
Нежная женщина - вещее прежнее.
Нежная женщина - вечное сущее.
Бережно, бережно скроены трещины.
Души замешаны важною сущностью.
Нежная женщина - роща горящая
В осени, и никому не обещана,
Так же как птица в небе парящая,
Тело парящее – женщины нежной !
На отмер семи раз мне - как раз.
Глазомер и расчет - для моста.
А стихи и любовь - как приказ,
Как давленьем рожденный кристалл!
На отмер семи раз мне - в обрез!
Нервы правят лишь трепетом тел.
Ощущаю давно, как губителен стресс.
Отличаю зерно от плевел!
Я не знаю, найду ли ответ.
Я не знаю, постигну ли сам
Отчего, как вселенский, пронзительный свет
Маргариты летят к Мастерам?
Но извольте признать: этот код, что не нами записан,
Разгадать не судьба… Ну, никак человеку…а млеко
Это звездное Млечное млеко пока не прокисло.
Что же? Я подхвачу, подпою и сегодня, и присно
Белой вьюги и звезд печальную песню о краткости века.
Снегопада недомолвки
В середине декабря.
Ветер рваный воет волком,
Светофоры теребя.
С шипом хрустнет шинный полоз,
Заползая в сонный двор.
Светофора гладиолус
Источает триколор.
Полночь, кошкой под окошком,
Трет об угол гибкий торс.
Медведиха поварешкой
Разливает звездный морс.
Владлен, пишу не для того только, чтобы похвалить.
Фасад Ваших построений настолько искуссно отделан, что покоряет с первого взгляда.
Предлагаю одну маленькую поправку в детали убранства:
...у финна и у эстонца...может быть "и" "у" заменить на "или", чтобы разделить четыре рядом стоящих гласных, что вызывает некоторую шероховатость на слух, по моему скромному мнению.
С Новым Годом!
:)