
Мне не тесен угол мой -
Вдоль и поперечь.
Борется с декабрьской тьмой
Маленькая печь.
Хлеб насущный Бог дает,
Время бед прошло;
Но из всех Его щедрот
Главное - тепло.
Я подброшу в печку дров,
Пусть метет метель.
Людям нужен мир и кров,
Пища и постель,
Но не каждому из нас
Их судьба дала -
Это, понял я сейчас,
Облики тепла.
Жизнь - тепло, а холод - смерть,
Снег - мой приговор;
Я всегда любил смотреть
В тлеющий костер.
И пока дыханье льдом
Не заволокло,
Я благословляю Дом
И его Тепло.
***
Robert Service
The Heat
I am just an ancient cove
With a little room,
And in it a little stove
Fights December gloom;
For my blessings great and small,
Such as bread and meat,
I thank God, but most of all
I praise Him for Heat.
When my tiny stove is lit
Loud may be the storm,
I can huddle over it
Snug and safe and warm.
One needs roof and couch and cloths,
One must drink and eat,
But I reckon each of those
Just a form of heat.
Warmth is life and cold is death;
Snow is my despair;
I must go before my breath
Freezes in the air.
So my little stove I hug,
Blankets round my feet,
Poor in purse but safe and snug,
Blessing God for Heat.
Уважаемая Ирис, здравствуйте. На мой слух, Ваш перевод из Сервиса звучит лучше двух других, да и просто сам по себе хорош. Мне показались шероховатыми три фразы:
Хлеб насущный ем, дышу (запятая не сильно помогает :)
И догадка ясный свет в душу пролила (сложновата стилистика, как мне кажется, для Сервиса)
Снег в окно мое стучит (здесь у меня никак образ стучащего снега не складывается :)
Остальное, по-моему, очень естественно и хорошо.
Может Вам будет интересен альтернативный :) перевод этого стихотворения – насколько мне известно – пока единственный. Автор: Андрей Кротков. Интонационно мне его вариант ближе, но, возможно, я тут невольно предвзят: последующие варианты редко устраивают, если очень понравился первый :)
С уважением,
Никита
Хвала теплу
Комнатка - ни сесть, ни лечь.
Век немалый мой.
У стены малютка-печь
Борется с зимой.
Хлеб и мясо я люблю,
Сыт – мне повезло.
Бога славлю и хвалю
Больше за Тепло.
Тлеет уголек во мгле,
И ветра поют.
Я свернусь, как кот, в тепле –
Нега и уют.
Кто-то хочет есть и пить,
Кто-то – без угла;
Это все лишь, может быть,
Облики Тепла.
Выдох мой сгустится в пар –
Жить я не смогу.
Жизнь моя – от печки жар,
Смерть моя – в снегу.
Ноги мне согреет плед,
От огня светло.
Беден – но укрыт от бед.
Бог послал Тепло.
Перевод Андрея Кроткова
…на высоком дереву
спрятавшись в дупло
голод я переживу
было бы тепло…
:о))bg
Давно собирался перечитать твои переводы с английского. Сам пробовал переводить, причём и в ту, и другую сторону, поэтому знаю насколько это сложно. Трудно убежать от дословности, в погоне за которой, преводчик подчастую теряет поэтику стиха. Мне кажется, что ты, как раз-таки умудряешься быть дословной только там, где это необходимо и легко уходишь от неё (дословности), когда это нужно для правильной поэтической формы или образа. Это дано далеко не каждому.
Вот найду время и перечитаю всё. И как начну криктиховать! :))))
Здесь тем более нужен оригинал:) В основном на сайте переводят с английского.
С БУ
АЛ