Понравилось.
Маленькое предложение: не заменить ли "утомленное сердце" на какое-то другое сердце. Последующее "частит в хороводе апреля" эпитет "утомленное" делает явно лишним.
С уважением,
С.А.
Замечательно написано, Ася! Хотя первая строка нарочито "политэкономическая", это ощущение проходит довольно быстро, уступая место подлинно философскому осмыслению бытности. Сквозняки, выдувающие прошлое по крохам, - прекрасный образ! Но мне показалась не очень удачной во второй строфе рифма "нас - распознать".
С уважением, Инна
Прекрасный перевод. Прозвал/не знал, по-моему, ничего не портит, может, даже колориту добавляет.
А вот эти строки нашли во мне самого благодарного читателя :
Судил ее старик Мак-Гро, из тех судейских рож,
Которых «старою нуждой» народ у нас прозвал…
(Как и в присловье о нужде – законов он не знал).
...
"Ну да, – сказала Вайолетт, – скажу вам прямиком
Возможно, я его в лицо и пнула каблуком" :)
Эпинрамма - так задумано, или опечатка? И нельзя ли пояснить для простых смертных, кто этот таинственный "К. Б."?
Но в принципе Ваши "эпинграммы" понравились. Ваш юмор не без юмора.
С БУ БШ.
Мне обычно чаще встречаются нерифмованные переводы стихов, написанных в рифму, этому приводятся разной степени убедительности основания. Поскольку Вы сами отнесли свою работу к жанру подражания, то формальная сторона не важна, а у Вас получилось хорошее стихотворение.
И "змея" вы тоже относите к вольным переводам, поэтому я строго и не сравнивала, русский текст читается легко, можно, конечно, при большом желании к чему-нибудь попридираться, но желания такового не имею. Мне нравятся присутствующие здесь настроение и цельность.
С уважением
И принцы так милы, и фавориты,
Пока деньгами все они набиты,
Но связи их конечна благодать:
Любимец просит – принц не может дать.
Мне кажется, что в оригинале акценты расставлены несколько иначе:
Правители и фавориты наиболее дороги (друг другу), когда они
Находятся в отношении (играют в игру) “давать и получать”;
Но это отношение иссякает,
Когда одни (фавориты) просят, а другие (короли) больше не могут давать.
Выражение “так милы” не выражает мысль, что они дороги друг другу.
Они не деньгами набиты, а находятся в отношении ”давать и получать”. Эту мысль важно передать. ”все” – лишнее слово. Непонятно, почему связь конечна. Двоеточие не спасает. Явно не хватает ”если”.
Конечно, трудно точно передать смысл, но можно попробовать как-то поточнее. К примеру:
Коль принцы в дар дают, а фавориты
У них берут – они друг с другом квиты;
Милы друг другу принц и фаворит,
Коль принц дары свои не прекратит;
Коль фаворит от принца получает
Богатые дары, их связь крепчает;
Но если принц подарки прекратит,
Его тотчас покинет фаворит.
Если не нравится, то можно еще поискать в этом направлении.
Здравствуйте, Владимир. Я уже видела этот перевод и восхищалась им молча. Я здесь новичок - второй день, буквально. И раз уж у Вас тут нет комментариев, то решила признаться. Для меня в переводе в первую очередь важно настроение и мое собственное впечатление и чувство от прочтения стиха, то есть, наверное, как раз то, что и есть - поэзия. И вот, на этих основаниях сравнив оригинал с переводом, торжественно заявляю - перевод удался.
Безлики горы и все сиянья,
коль умерли воспоминанья!
"Есть некий свет, что тьма не сокрушит" - сказал И. Бунин,
о котором без Лики не с кем вспоминать...
Ваш волшебный сундучок, из которого достаёте прекрасные мысли,
заключаете их в изысканную форму, да не оскудеет.
Добрый день, Владимир!
Посыл доброго, мудрого человека.
У каждого встаёт своё прошлое, но общее – это наши невосполнимые потери.
Меня задела строчка «Всё прошло, как ДЕШЁВЫЙ гипноз».
Я понимаю, что написано – продумано, но…
Времена не имеют стандартов.
Хорошо или плохо, но факт.
А теперь социальные карты
и всегда побеждающий блат.
Сегодня – день смеха. Мы теперь так много смеёмся!
А Вы сумели своим стихом остановить мгновенье, подумать,
"если не о Боге, хотя бы просто о себе" и себе подобных.
К омментарии
Понравилось.
Маленькое предложение: не заменить ли "утомленное сердце" на какое-то другое сердце. Последующее "частит в хороводе апреля" эпитет "утомленное" делает явно лишним.
С уважением,
С.А.
Пышет злобой к Вам пиит,
Потому и пародит!
Поэтична Ваша весна, Вера. Хорошо.
Геннадий
О стенки, сын мой, бей баклуши -
Обои там или бревно.
И помни, что затронуть души
Кирпичной стенке не дано!
Чудесное стихотворение, Виталий.
Геннадий
Женщина в халате без ангельского оперенья!
- вот так и сводят нас с ума.
:)
Замечательно написано, Ася! Хотя первая строка нарочито "политэкономическая", это ощущение проходит довольно быстро, уступая место подлинно философскому осмыслению бытности. Сквозняки, выдувающие прошлое по крохам, - прекрасный образ! Но мне показалась не очень удачной во второй строфе рифма "нас - распознать".
С уважением, Инна
Смешно! (Хотя раздел выбран серьезный )
Спасибо :)
Очень трогательно и лирично!
А ведь до сих пор висит.
И до сих пор самое знаменитое место встреч в Харькове - "под термометром".
:)
Я когда-то общался с автором этого градусника Юрием Ивановым. Представьте себе он тоже писал стихи!
Прекрасный перевод. Прозвал/не знал, по-моему, ничего не портит, может, даже колориту добавляет.
А вот эти строки нашли во мне самого благодарного читателя :
Судил ее старик Мак-Гро, из тех судейских рож,
Которых «старою нуждой» народ у нас прозвал…
(Как и в присловье о нужде – законов он не знал).
...
"Ну да, – сказала Вайолетт, – скажу вам прямиком
Возможно, я его в лицо и пнула каблуком" :)
Дядя Миша, замечательно!
:)
О, Григорий, как я не люблю эту передачу!
Но жене не откажешь:)
.. красота!!!
:)
Юля
Power - здесь не власть, а в данном контексте сила, мощь. Геррик говорит, что сила и мир не сидят на одном троне. Потому как сильный всегда воюет.
Power and peace - это аллитерация. её можно передать тоже на русском. МОЩЬ И МИР.
С БУ
АЛ
Прекрасное стихотворение.
Замечательно, Иван!
Паять умеете... а я вот больше по столярному делу.
Эпинрамма - так задумано, или опечатка? И нельзя ли пояснить для простых смертных, кто этот таинственный "К. Б."?
Но в принципе Ваши "эпинграммы" понравились. Ваш юмор не без юмора.
С БУ БШ.
Сокрыты в таинстве вина и хлеба
земная боль и безмятежность неба,
причастность к чуду, сладкий привкус веры
и о грядущем светлые химеры.
:)
А мне воробьи-водолазы понравились:)
Владимир, а я считаю, что гимн и должен быть таким - дубовым и незаковыристым. Ведь это как-никак лейбл гос. машины. Какая тут может быть поэзия?
Отлично!
А кто эту песню поёт - Вы, Игорь, или Андрей Широглазов?
С теплом и симпатией,
в пустыри одиночеств насущных, где под сердце ветра полоснут,
где становится проще и гуще тишины непреложная суть…
Олег, твои стихи становятся трагичней и трагичней...
С теплом и непроходящей симпатией,
Здравствуйте, Владимир,
Мне обычно чаще встречаются нерифмованные переводы стихов, написанных в рифму, этому приводятся разной степени убедительности основания. Поскольку Вы сами отнесли свою работу к жанру подражания, то формальная сторона не важна, а у Вас получилось хорошее стихотворение.
И "змея" вы тоже относите к вольным переводам, поэтому я строго и не сравнивала, русский текст читается легко, можно, конечно, при большом желании к чему-нибудь попридираться, но желания такового не имею. Мне нравятся присутствующие здесь настроение и цельность.
С уважением
Александр,
758. Принцы и фавориты
И принцы так милы, и фавориты,
Пока деньгами все они набиты,
Но связи их конечна благодать:
Любимец просит – принц не может дать.
Мне кажется, что в оригинале акценты расставлены несколько иначе:
Правители и фавориты наиболее дороги (друг другу), когда они
Находятся в отношении (играют в игру) “давать и получать”;
Но это отношение иссякает,
Когда одни (фавориты) просят, а другие (короли) больше не могут давать.
Выражение “так милы” не выражает мысль, что они дороги друг другу.
Они не деньгами набиты, а находятся в отношении ”давать и получать”. Эту мысль важно передать. ”все” – лишнее слово. Непонятно, почему связь конечна. Двоеточие не спасает. Явно не хватает ”если”.
Конечно, трудно точно передать смысл, но можно попробовать как-то поточнее. К примеру:
Коль принцы в дар дают, а фавориты
У них берут – они друг с другом квиты;
Милы друг другу принц и фаворит,
Коль принц дары свои не прекратит;
Коль фаворит от принца получает
Богатые дары, их связь крепчает;
Но если принц подарки прекратит,
Его тотчас покинет фаворит.
Если не нравится, то можно еще поискать в этом направлении.
761. Храмовый праздник
В перевод не вникал, но по-русски звучит хорошо.
С БУ
ВС
"Восток - дело тонкое." Так же, как и восточная поэзия.
Лика, очень рада Вам.
С теплом и симпатией,
Здравствуйте, Владимир. Я уже видела этот перевод и восхищалась им молча. Я здесь новичок - второй день, буквально. И раз уж у Вас тут нет комментариев, то решила признаться. Для меня в переводе в первую очередь важно настроение и мое собственное впечатление и чувство от прочтения стиха, то есть, наверное, как раз то, что и есть - поэзия. И вот, на этих основаниях сравнив оригинал с переводом, торжественно заявляю - перевод удался.
С уважением
Ясно, точно и грустно...
Грусть - это хорошо, но без передозировки.
Мне кажется, что у Вас именно так, Володя.
С теплом и огромной симпатией,
Ликую, Лика!
Безлики горы и все сиянья,
коль умерли воспоминанья!
"Есть некий свет, что тьма не сокрушит" - сказал И. Бунин,
о котором без Лики не с кем вспоминать...
Ваш волшебный сундучок, из которого достаёте прекрасные мысли,
заключаете их в изысканную форму, да не оскудеет.
С неизменным уважением -
Лариса.
Добрый день, Владимир!
Посыл доброго, мудрого человека.
У каждого встаёт своё прошлое, но общее – это наши невосполнимые потери.
Меня задела строчка «Всё прошло, как ДЕШЁВЫЙ гипноз».
Я понимаю, что написано – продумано, но…
Времена не имеют стандартов.
Хорошо или плохо, но факт.
А теперь социальные карты
и всегда побеждающий блат.
Сегодня – день смеха. Мы теперь так много смеёмся!
А Вы сумели своим стихом остановить мгновенье, подумать,
"если не о Боге, хотя бы просто о себе" и себе подобных.
С искренним уважением -
Лариса.