У меня иное восприятие Хлебникова, но Ваше стихотворение так ярко в своей индивидуальности, что я готова войти в новое состояние. Единственное, чего мне нехватает, это звуковых ощущений, которые только в двух строчках отзвучивают:
теперь его радостный Пушкин
звучит не о том и не так.
ВШ.
Михаил!
Зашла на огонёк. Второй стих пришёлся по вкусу:
"Мне случалось женщин обижать
Тем, что на призыв их не ответил…
Ветер пел, но оставался светел
Вечер, обещавший ночью стать.
Необыкновенно хороша
Гроздь, ещё не тронутая нами –
Только что-то, стойкое как знамя,
Мне не позволяло сделать шаг.
Если объясниться без затей
В чём бессилье плотского начала,
То, пристав к зовущему причалу,
Я бы предал мать своих детей."
О вкусах спорят до "кровопролитиев".
Кровопролитий с детства хлебнула ("Сто первый день войны").
Сознательно избегаю их.
Прочтя стих, я вспомнила Станиславского. Айседора Дункан танцевала обнажённой. Станиславский деликатно так сказал танцовщице, что придёт посмотреть на Прекрасную Американку вместе с женой.
Таких стойких, как знамя в руках верного клятве солдата, практически нет.
Так что стих – уникум!!
Александр!
Отплескалась в море света реставратора добрых постулатов, окунулась в партитуру звуко-знаковых обалденных мелодий словесных фраз (без барабанного выброса синкопных модуляций) и вплелась вдруг в изумительный спектакль, тем более интересный, что ничем не выдаёт автора поэмы «Туманов».
Язык, строй, образность, изысканность – всё покоряет, уносит, впечатляет…
Но, всё ж, Саш, «Туманова» люблю и снова на «Туманова» пойду - терпеливо жду 8-й главы... :)
Радости бытия и творчества!
С уважением -
Лариса.
Окуджава писал " Франсуа Вийона", это была молитва Окуджавы..
А Вы пишете про Одиссея и Пенелопу, но в стихотворении Ваше мироощущение. Простите, но не хочу заниматься "спектральным"анализом... У меня от этой вещи закружилась голова, как у ребенка, которому подарили новый калейдоскоп.
найдено оригинальное решение звукописи: ландыши - дышать, журавушки ждущую.
остановлюсь на след. моментах:
чужацкой - не слышала в русском, хотя и не скажу, что такого слова нет. более привычна - чужбина.
потом, Виктория, колдовские - не совсем соответствует слову рожеві, наскольки я поняла из пояснений Александра.
и вопрос, - что за искра? мне кажется она должна здесь сыграть с огнями, нет? за седьмою печатью передаёт святость момента?
%.)..
Александр!
стихи очень пришлись. и стихи, и перевод.
на мой взгляд, тот случай, когда найдено не зеркальное отображение, но живое родственное слово.
но заинтересовали меня два момента:
Ніхто тебе в недолі не врятує
и тримайся й далі розпачу й надій
не могли бы Вы, - дословно что это значит?
спасибо
Прости. у меня случайно все так выходит, из-за этого очень мерзко за себя. даже если не читаю тебя и не слушаю перед. Просто потому что нравится. Я раньше особо не догоняла.. А теперь мерзко и стыдно. Правда.
Ой, а я недавно, разбирая балкон, нашла свои переводы Николая Ушакова на укр. И одно из переведённых было с этим эпиграфом из Пастернака, " А старость - это Рим...". Может, попробовать их впечатать...
ВШ.
что Вы сразу кидаетесь на двустишия. :)) Вам кажется, что их легко переводить? Отнюдь. Труднее чем большие стихи. Потому многие Ваши переводы двустиший не пошли в книгу. Вы торопитесь, думаете срифмую пару строк и будет ОК. :)) Возьмите побольше размером стих. Подумайте , покумекайте.
Терпеливость
Ты, в надежде на спасенье,
Вытерпи одно мученье.
"Вытерпи" - это более просторечье. Во-вторых здесь скорее "мученичество" христианское, а не просто мучения. (Любовные или какие). Подумайте ещё.
Советуй с осторожностью
Молчи, так безопасней; вновь не нам
Идти с советом лучшим к королям.
Идти с советом лучшим к королям.
плохая инверсия, и ещё "С Советом"
И вообще у Геррика не совсем так.
Знай, когда говорить; чаще всего опасно давать хорошие советы королям.
Ты слушай лишь случайные советы.
Коль повезет – удачливей их нету.
не говорят "удачливый совет". совет "удачный". Это человек "удачливый". "слушай лишь" - неудачная конструкция. Слабое двустишие.
Согласие мило
Согласие дает прелестный вид.
Гармония – где равно всё молчит
Это вообще неверно переведено. Здесь не согласие, а "согласованность частей", которая делает все вещи прекрасными. Здесь не совсем о молчании, здесь немного по другому.
Обычаи
Обычаи губить – что ранить тело,
Не человека, но народа в целом.
Обычаи не ГУБЯТ а нарушают. Здесь не тело ранят, а "губят благополучие, процветание". Рифма плохая. Не получился перевод совсем.
Любовь к себе подобным
Подобно нравиться другим желанью,
Подобных любит каждое созданье.
Это вообще непонятно о чём. набор слов. Зачем торопиться и плодить плохие переводы.
Утешение в гибели
Нестрашно, что мир будет средь руин,
Когда из всех нас выживет один.
у Геррика совершенно о другом. О том, что один удар рушит всё.
Воля производит превращение, или согласие создает лекарство
Беда – наполовину зло, не боле,
Яд обратить в лекарство в нашей воле.
У Геррика совершенно о другом. Здесь политическое стихотворение. Он имеет ввиду гражданскую войну.
Никакая скорбь не бывает отчаянной, но болезнь вылечится на половину, если стороны согласны. И воля создаёт не праврвщение а действие. То есть кто хочет - действует, а согласие (враждующих сторон) лечит государство.
К Фортуне
К ее жестоким проискам я глух:
Моё подвластно всё ей, но не Дух.
Вроде ничего звучит. Только смысл здесь в двух словах - Meanes, Mind. "Средства" и "Ум". Это не первое двустишие Геррика на эту тему. Что судьба заберёт у меня средства мои, но Ум (Мышление) не отнимет.
На Трэпа
Был Трэп игрок, а ныне стал священник:
Метаморфоза, видно, из-за денег.
А будет малоприбылен приход,
Священник снова в игроки пойдет.
Вот единственно удачный перевод. И лучше вместо СТАЛ написать ОН.
Так что не торопитесь. :))) Подумайте лучше. Возьмите лучше Поллардовский текст.
Это точно, Александр! Музу не удержать...:)
Но у меня, естественно, вопросы:
1. Первые две строчки не очень понятны. А что, мы слуг даём вельможам вместе с женщинами? И что значит "давать слуг"?
2. "Те чада" - какие? И ВРАЗ годны для убийства и войны они не могут быть, ибо чадо - это ребёнок, дитя.
3. "Подобно Кадму будет любо"(?) Не очень-то любо было Кадму бросать в землю зубы дракона, который до этого убил его братьев...:)
4. Плод?
5. алхимический металл (?) - сомнительное выражение. Хотя бы потому, что химических металлов что-то не припоминаю я, хотя неорганическую химию ещё учил...
6. Тигль произведёт или в тигле мы?
7. без мук и сразу (?). Похоже, что тигль - это анти-женщина...
8. "без затей"(?)
9. "их детей" несколько напрягло. Я бы сказал: Что нам до жён и (до) их детей?
Ну, Александр, не сильно я сегодня критичен?:)
С симпатией и
С БУ,
СШ
Кто траур носит, но не в скорби он, -
Смеётся тот над тем, кто погребён.
Смех у меня получился немного дробным - как у Винни-Пуха...:)
Имеется ещё предложение Лукьянова:
Кто в трауре идёт, но не скорбит,
Над тем смеётся , кто в могиле спит.
У Вас он скорбит, и смеётся не над покойником, а над обрядом, что, кажется, не совсем вяжется с оригиналом.
Успехов!
Мощно Вас Муза зарядила. У меня с таким длинным название файл не сохраняется...:) Поэтому маленькая просьба: название делать короче. Лимит сейчас у всех 300 или 400 произведений. У Вас места ещё много...:)
С БУ,
СШ
Мой отец, интересовавшийся Китаем (в молодости повоевал в Маньчжурии), прочел, кажется, у Алексеева, что старокитайская поэзия – не звуковая, что там, помимо смысла, акцент на графику, т.е. буквально на рисунок иероглифа. И в этом – тоже сложность передачи ее на европейские языки. Не знаю, может, и напутал чего, но когда я пытаюсь себе это представить и не могу, то легко представляю огромную пропасть в системах восприятия поэзии на Востоке и у нас – что, наверное, недалеко от действительности.
Перевод – хороший. Только «обсели» мне резануло :)
К омментарии
У меня иное восприятие Хлебникова, но Ваше стихотворение так ярко в своей индивидуальности, что я готова войти в новое состояние. Единственное, чего мне нехватает, это звуковых ощущений, которые только в двух строчках отзвучивают:
теперь его радостный Пушкин
звучит не о том и не так.
ВШ.
Михаил!
Зашла на огонёк. Второй стих пришёлся по вкусу:
"Мне случалось женщин обижать
Тем, что на призыв их не ответил…
Ветер пел, но оставался светел
Вечер, обещавший ночью стать.
Необыкновенно хороша
Гроздь, ещё не тронутая нами –
Только что-то, стойкое как знамя,
Мне не позволяло сделать шаг.
Если объясниться без затей
В чём бессилье плотского начала,
То, пристав к зовущему причалу,
Я бы предал мать своих детей."
О вкусах спорят до "кровопролитиев".
Кровопролитий с детства хлебнула ("Сто первый день войны").
Сознательно избегаю их.
Прочтя стих, я вспомнила Станиславского. Айседора Дункан танцевала обнажённой. Станиславский деликатно так сказал танцовщице, что придёт посмотреть на Прекрасную Американку вместе с женой.
Таких стойких, как знамя в руках верного клятве солдата, практически нет.
Так что стих – уникум!!
С благодарностью за понимание -
Лариса.
Александр!
Отплескалась в море света реставратора добрых постулатов, окунулась в партитуру звуко-знаковых обалденных мелодий словесных фраз (без барабанного выброса синкопных модуляций) и вплелась вдруг в изумительный спектакль, тем более интересный, что ничем не выдаёт автора поэмы «Туманов».
Язык, строй, образность, изысканность – всё покоряет, уносит, впечатляет…
Но, всё ж, Саш, «Туманова» люблю и снова на «Туманова» пойду - терпеливо жду 8-й главы... :)
Радости бытия и творчества!
С уважением -
Лариса.
Окуджава писал " Франсуа Вийона", это была молитва Окуджавы..
А Вы пишете про Одиссея и Пенелопу, но в стихотворении Ваше мироощущение. Простите, но не хочу заниматься "спектральным"анализом... У меня от этой вещи закружилась голова, как у ребенка, которому подарили новый калейдоскоп.
Славно. Спасибо за удовольствие. Люда
Олег! Замечательно!
Ох, как хорошо! Черемуховое молоко, вскипевшее на угольках рассвета - замечательный образ. И концовка тонкая.
С уважением, Инна
"...звезды капали в окно" - это чудесно! Так и хочется подставить ладошки...
Ю.С.
настолько трепетно всё здесь, Инна,
что даже и слово сказать неудобно как-то
%.)..
найдено оригинальное решение звукописи: ландыши - дышать, журавушки ждущую.
остановлюсь на след. моментах:
чужацкой - не слышала в русском, хотя и не скажу, что такого слова нет. более привычна - чужбина.
потом, Виктория, колдовские - не совсем соответствует слову рожеві, наскольки я поняла из пояснений Александра.
и вопрос, - что за искра? мне кажется она должна здесь сыграть с огнями, нет? за седьмою печатью передаёт святость момента?
%.)..
Александр!
стихи очень пришлись. и стихи, и перевод.
на мой взгляд, тот случай, когда найдено не зеркальное отображение, но живое родственное слово.
но заинтересовали меня два момента:
Ніхто тебе в недолі не врятує
и тримайся й далі розпачу й надій
не могли бы Вы, - дословно что это значит?
спасибо
Хорошо. Сенсорному спектру Вашему, Юрий, позавидуешь.
"ТаК кометы проносятся..." Это мне кажется, или там очепяточка?
ЛЛ
PS Аж коньяку захотелось... это с утра-то! :))
Марина!
Эпикурейский взгляд!
Он стар как мир и моде неподвластен.
Легко ли это?
Знаем мы вдвоём… Благослави Вас Господи!
Блестяще!!!
С уважением -
Лариса.
Прости. у меня случайно все так выходит, из-за этого очень мерзко за себя. даже если не читаю тебя и не слушаю перед. Просто потому что нравится. Я раньше особо не догоняла.. А теперь мерзко и стыдно. Правда.
Ой, а я недавно, разбирая балкон, нашла свои переводы Николая Ушакова на укр. И одно из переведённых было с этим эпиграфом из Пастернака, " А старость - это Рим...". Может, попробовать их впечатать...
ВШ.
Александр,
что Вы сразу кидаетесь на двустишия. :)) Вам кажется, что их легко переводить? Отнюдь. Труднее чем большие стихи. Потому многие Ваши переводы двустиший не пошли в книгу. Вы торопитесь, думаете срифмую пару строк и будет ОК. :)) Возьмите побольше размером стих. Подумайте , покумекайте.
Терпеливость
Ты, в надежде на спасенье,
Вытерпи одно мученье.
"Вытерпи" - это более просторечье. Во-вторых здесь скорее "мученичество" христианское, а не просто мучения. (Любовные или какие). Подумайте ещё.
Советуй с осторожностью
Молчи, так безопасней; вновь не нам
Идти с советом лучшим к королям.
Идти с советом лучшим к королям.
плохая инверсия, и ещё "С Советом"
И вообще у Геррика не совсем так.
Знай, когда говорить; чаще всего опасно давать хорошие советы королям.
Ты слушай лишь случайные советы.
Коль повезет – удачливей их нету.
не говорят "удачливый совет". совет "удачный". Это человек "удачливый". "слушай лишь" - неудачная конструкция. Слабое двустишие.
Согласие мило
Согласие дает прелестный вид.
Гармония – где равно всё молчит
Это вообще неверно переведено. Здесь не согласие, а "согласованность частей", которая делает все вещи прекрасными. Здесь не совсем о молчании, здесь немного по другому.
Обычаи
Обычаи губить – что ранить тело,
Не человека, но народа в целом.
Обычаи не ГУБЯТ а нарушают. Здесь не тело ранят, а "губят благополучие, процветание". Рифма плохая. Не получился перевод совсем.
Любовь к себе подобным
Подобно нравиться другим желанью,
Подобных любит каждое созданье.
Это вообще непонятно о чём. набор слов. Зачем торопиться и плодить плохие переводы.
Утешение в гибели
Нестрашно, что мир будет средь руин,
Когда из всех нас выживет один.
у Геррика совершенно о другом. О том, что один удар рушит всё.
Воля производит превращение, или согласие создает лекарство
Беда – наполовину зло, не боле,
Яд обратить в лекарство в нашей воле.
У Геррика совершенно о другом. Здесь политическое стихотворение. Он имеет ввиду гражданскую войну.
Никакая скорбь не бывает отчаянной, но болезнь вылечится на половину, если стороны согласны. И воля создаёт не праврвщение а действие. То есть кто хочет - действует, а согласие (враждующих сторон) лечит государство.
К Фортуне
К ее жестоким проискам я глух:
Моё подвластно всё ей, но не Дух.
Вроде ничего звучит. Только смысл здесь в двух словах - Meanes, Mind. "Средства" и "Ум". Это не первое двустишие Геррика на эту тему. Что судьба заберёт у меня средства мои, но Ум (Мышление) не отнимет.
На Трэпа
Был Трэп игрок, а ныне стал священник:
Метаморфоза, видно, из-за денег.
А будет малоприбылен приход,
Священник снова в игроки пойдет.
Вот единственно удачный перевод. И лучше вместо СТАЛ написать ОН.
Так что не торопитесь. :))) Подумайте лучше. Возьмите лучше Поллардовский текст.
С БУ
АЛ
Всего ничего...
Сергей и Александр! Я последнему хотел прежложить вариант с обобщением:
Вкус к мясу у холостяка - особый.
Да, теряется отсебятинская "дармовщика", но появляется авторские "мясо" + "a man alone".
Сергей, я думаю, что Вы правы, потому что я думаю также:)
Это точно, Александр! Музу не удержать...:)
Но у меня, естественно, вопросы:
1. Первые две строчки не очень понятны. А что, мы слуг даём вельможам вместе с женщинами? И что значит "давать слуг"?
2. "Те чада" - какие? И ВРАЗ годны для убийства и войны они не могут быть, ибо чадо - это ребёнок, дитя.
3. "Подобно Кадму будет любо"(?) Не очень-то любо было Кадму бросать в землю зубы дракона, который до этого убил его братьев...:)
4. Плод?
5. алхимический металл (?) - сомнительное выражение. Хотя бы потому, что химических металлов что-то не припоминаю я, хотя неорганическую химию ещё учил...
6. Тигль произведёт или в тигле мы?
7. без мук и сразу (?). Похоже, что тигль - это анти-женщина...
8. "без затей"(?)
9. "их детей" несколько напрягло. Я бы сказал: Что нам до жён и (до) их детей?
Ну, Александр, не сильно я сегодня критичен?:)
С симпатией и
С БУ,
СШ
Действительно больно. Спасибо за стихи, Виталий. С теплом, я
Как хорошо, Олег!
Хорошо, Гена!
Я тоже прочёл с интересом и с удовольствием. СпасиБо, Алёна!
Подумалось, что в нашем Геррике очень много от китайцев. ЛиБо у них от него!:)
С БУ,
СШ
Здесь один из ранее мною переведённых:
1047. Ложный траур
Кто траур носит, но не в скорби он, -
Смеётся тот над тем, кто погребён.
Смех у меня получился немного дробным - как у Винни-Пуха...:)
Имеется ещё предложение Лукьянова:
Кто в трауре идёт, но не скорбит,
Над тем смеётся , кто в могиле спит.
У Вас он скорбит, и смеётся не над покойником, а над обрядом, что, кажется, не совсем вяжется с оригиналом.
Успехов!
Мощно Вас Муза зарядила. У меня с таким длинным название файл не сохраняется...:) Поэтому маленькая просьба: название делать короче. Лимит сейчас у всех 300 или 400 произведений. У Вас места ещё много...:)
С БУ,
СШ
Присоединяюсь, Алена, спасибо Вам.
Мой отец, интересовавшийся Китаем (в молодости повоевал в Маньчжурии), прочел, кажется, у Алексеева, что старокитайская поэзия – не звуковая, что там, помимо смысла, акцент на графику, т.е. буквально на рисунок иероглифа. И в этом – тоже сложность передачи ее на европейские языки. Не знаю, может, и напутал чего, но когда я пытаюсь себе это представить и не могу, то легко представляю огромную пропасть в системах восприятия поэзии на Востоке и у нас – что, наверное, недалеко от действительности.
Перевод – хороший. Только «обсели» мне резануло :)
С уважением,
Никита
Кмк, вполне на уровне получилось. Стоит ли тратить время на второй перевод? Лучше вряд ли получится при такой жёсткой конструкции.
С БУ,
СШ
А мне не нравятся две невнятные cтроки:
и лето юность чувствует корою
и гонит вверх по ветхому стволу.
Не лучше бы:
весну деревья чувствуют корою
и гонят сок по ветхому стволу.
С уважением, ЛП
Пусть мои поэмы рвущий
Критик злится и брюзжит,
Но читатель мой грядущий
Сам поймёт: "Не жидок жид!"
:)
Алёна, спасибо!
С удовольствием прочитал и комментарии и замечательный перевод.
А.К.
Просто блестяще. Какие тонкости подсознания выпрыгивают!
ВШ.