В.Стус. Терпи, терпи – терпець тебе шліфує

Терпи, терпи – терпение шлифует,
калит твой дух, чтоб смог свой крест нести.
Хоть пред тобой недоля не спасует,
но и не сдвинет с твоего пути.
На нем и стой. До смерти. Неизменно.
Пока есть свет и солнце – стой и стой.
В пути до рая, ада или плена,
держись мечты отчаянной, святой.
Тори свой путь – тот, что твоим назвался,
призвав тебя, как побратим, с собой.
Ты с детства для него предназначался,
печальным взглядом, сердцем и судьбой.



Оригинал

Терпи, терпи – терпець тебе шліфує,
сталить твій дух, отож терпи, терпи.
Ніхто тебе в недолі не врятує,
але й не зіб’є з власної тропи.
На ній і стій – і стій – допоки скону,
допоки світу й сонця – стій і стій.
Хай шлях – до раю, пекла чи полону –
тримайся й далі розпачу й надій.
Торуй свій шлях – той, що твоїм назвався,
той, що обрав тебе, як побратим.
Для нього з малку ти заповідався,
сумним осердям, поглядом сумним.















Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61576 от 09.05.2008

0 | 1 | 12061 | 29.03.2024. 08:45:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр!
стихи очень пришлись. и стихи, и перевод.
на мой взгляд, тот случай, когда найдено не зеркальное отображение, но живое родственное слово.
но заинтересовали меня два момента:
Ніхто тебе в недолі не врятує
и тримайся й далі розпачу й надій
не могли бы Вы, - дословно что это значит?
спасибо