Дата: 09-05-2008 | 20:56:14
Терпи, терпи – терпение шлифует,
калит твой дух, чтоб смог свой крест нести.
Хоть пред тобой недоля не спасует,
но и не сдвинет с твоего пути.
На нем и стой. До смерти. Неизменно.
Пока есть свет и солнце – стой и стой.
В пути до рая, ада или плена,
держись мечты отчаянной, святой.
Тори свой путь – тот, что твоим назвался,
призвав тебя, как побратим, с собой.
Ты с детства для него предназначался,
печальным взглядом, сердцем и судьбой.
Оригинал
Терпи, терпи – терпець тебе шліфує,
сталить твій дух, отож терпи, терпи.
Ніхто тебе в недолі не врятує,
але й не зіб’є з власної тропи.
На ній і стій – і стій – допоки скону,
допоки світу й сонця – стій і стій.
Хай шлях – до раю, пекла чи полону –
тримайся й далі розпачу й надій.
Торуй свій шлях – той, що твоїм назвався,
той, що обрав тебе, як побратим.
Для нього з малку ти заповідався,
сумним осердям, поглядом сумним.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 61576 от 09.05.2008
0 | 1 | 13185 | 20.12.2024. 20:28:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. "Терпи, терпи…", "Из лагерной тетради" (отрывок 5). С украинского Александр Купрейченко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 14-05-2008 | 10:11:46
Александр!
стихи очень пришлись. и стихи, и перевод.
на мой взгляд, тот случай, когда найдено не зеркальное отображение, но живое родственное слово.
но заинтересовали меня два момента:
Ніхто тебе в недолі не врятує
и тримайся й далі розпачу й надій
не могли бы Вы, - дословно что это значит?
спасибо