Василь Стус "Колымские ландыши" (на русский)

Переводчик: Виктория Шпак
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.05.2008, 15:37:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 61674

На ландыши будет дышать моя Валя,
достойте колымским огнём колдовским.
Простите, вы столько вобрали печали,
простите, красавцы, мы вместе грустим.
На этой чужацкой и вашей родимой
земле, на которой вы чудом цвели,
на завтра пусть выдастся ясный, не зимний
денёк, – а здоровью поклон до земли.
Ведь завтра любимую будем встречать мы,
журавушку, ждущую лета, как вы.
Достану вина за седьмою печатью
и выброшу хлопоты из головы.


Оригинал

Колимські конвалії – будьте для Валі,
достійтесь до Валі – рожеві огні.
Пробачте, у вас забагато печалі,
пробачте, красуні, ви надто сумні.
Моя чужаниця – то ваша, то рідна
земля, на якій ви, цнотливі, зросли,
на завтра хай видасться днина погідна
аби ми, нівроку, здорові були.
Бо завтра ми підем стрічати кохану
журливу журавку – таку ж, як і ви.
Про свято я іскру болгарську дістану
і викину клопоти всі з голови.




Виктория Шпак, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1025 № 61674 от 13.05.2008
0 | 1 | 2416 | 30.03.2025. 15:25:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


найдено оригинальное решение звукописи: ландыши - дышать, журавушки ждущую.
остановлюсь на след. моментах:
чужацкой - не слышала в русском, хотя и не скажу, что такого слова нет. более привычна - чужбина.
потом, Виктория, колдовские - не совсем соответствует слову рожеві, наскольки я поняла из пояснений Александра.
и вопрос, - что за искра? мне кажется она должна здесь сыграть с огнями, нет? за седьмою печатью передаёт святость момента?
%.)..