Присоединюсь к тому, что написал Никита Винокуров. Очень хороши две посление строки.
В первой строке сочетание "сгнивающую тушу" произнести трудно , а это, на мой взгляд, первый признак неточности.
Неясно, почему память - это "туша"? почему, собственно, так грубо? У стихотворения, по-видимому, есть контекст, который читателю не светит восстановить.
Простите, Лиза, опять из меня вывалилась критическая рецензия.
Роскошное полотно, Игорь, рад читать. Долгожданное - но тем приятнее, впрочем, и то сказать: "скоро родят, слепых родят". Подумалось о поистине державинской, ломоносовской густоте, вещности образного ряда, его вкусе, аромате и прочих запахах. В силу предмета - не слишком поэтических, конечно :), но, опять же в силу предмета, - тем ценнее сии драгоценные камни. Просто-таки Гаргантюа и Пантагрюэль - но не человеческой физиологичности и телесности, а духовно-творческой, кузничной. Кажется, техническая, "ремесленная" лексика (разошедшись в аллюзиях, помяну Михаила Зенкевича :), всё более укореняется в Ваших стихах. Поистине прозаическая точность деталей, но - и композиция и любопытный строфический рисунок - в высшей степени любопытны.
О последнем, сиречь строфическом рисунке, поподробнее. Весьма сложные строфы, действительно, отсылающие к одической традиции, собственно, это - ода в чистом виде. При этом строфика ненарочитая и внутренняя рифма в пятых строках замечается не сразу. Очень любопытное рифменное ожидание. Между прочим, в связи с этим, подумалось, не выдержать ли везде мужскую клаузулу в пятых строках? Кажется, она нарушается только в одном месте: "Сдержи слезу скупую – два молота воркуют:" И ударение "государи" на последний слог (в соответствии с рифмой) показалось несколько вольным. (Может, вообще, ну их к ляду, этих государей? :)) Оно, конечно, старик Державин и не такое себе позволял, однако же...
Впрочем, сие суть мелочи, в главном же - замечательные, полновестные, лексически богатые, узнаваемые Ваши, Игорь, стихи. Очень им рад. В завершение же моей - уже, пожалуй, слишком пространной эпистолы - позвольте запоздало поздравить Вас с днем рождения. Полной жизни, входновения, счастья.
Оля, Вы, видимо, уже заметили, что я отношусь к Вашему творчеству очень положительно. Но на этот раз я никак не оценил Ваше хорошее ст-ие - ни рецкой, ни баллом. У меня к нему два замечания, не очень внятные, но, может,они покажутся Вам интересными. Первое - концовка должна быть более убедительна,КМК. А какой - юморной, философичной или даже драматичной - это уже решать автору, сиречь, Вам. И второе. Речь идет о Крыме, не твк ли? Да, можете повстречаться там с А.Грином.Но только не с Ассоль - она там не проживает - она ущла из поэзии Грина в комсомольскую попсу и в те же бардовские песни.Наверно, на стихире девушки так и сочиняют, типа Я - Ассоль, приди же, мой принц и пр. Но это не для Вас.
А вообще эту рецку я написал, прочтя коммент Вашей тезки Пахомовой. Не могу толком понять ее намерения. Вот если бы Вы написали: "Скажи-ка, дядя, ведь недаром..." или "Тятя, тятя, наши сети..." Неужели это такой экслюзив - эта леди? Я однажды полностью повторил строку И. Снеговой - пришлось ставить в эпиграф, хотя не имел до того удовольствия читать ее стихи.Просто у нас обоих стандартно, по одному шаблону сработало мышление.
Словом, Оля, я не навязываю Вам свою критику, но Вы и сами чувствуете, что она благожелательна. :)))
Дмитрию Смирнову
Великолепно сделанный перевод и очень любопытная басня -
между прочим, напрямую относится и к нынешним нашим -
некоторым - горе-критикам
ВК
Так многослойно и одновременно просто умеешь только ты. Ёк, читаю, ёк - глаза влажнеют... Но аист с аистихой, глядящие на дорогу... из окна! И молчат.Это нестерпимо, Людочка.
Ну, как тебя не любить...
Твоя В.
Никите Винокурову
Я - поклонник Ваших переводов. Этот великолепен, но, по-моему,
исключение составляют последние шесть строчек. Возможно, мне
мешает оценить их красоту и точность незнание английского.
Но слово Father в переводе стоило передать более эквивалентно.
ВК
Чем-то родным повеяло... Но, чем ближе подходил, тем дальше оно убегало... Я думаю, это то настоящее, что мы так ценим в других людях – умение приблизить нас к пониманию нас самих... Спасибо!
С уважением, Андрей.
Дмитрий!
Хорошее стихотворение и посвящено хорошему человеку.
И, пожалуйста, не называйте свои стихи ни опусами, ни наворотами. Ведь мы же исходим из предположения, что мы серьёзно относимся к своей поэзии. Давайте уважать её, даже присваивая ей названия.
А теперь по существу.
Мне понравился не образ "третьего", он для меня не прояснён вполне, а образ героя, которого в виду "чужих пирамид" кормили, как прирученную птицу, с ладони. Образ трогательный и нежный. Он в действительности брат всем, "совсем не чужой", хоть из дальней родни. Он "сцепляет" собой страны от Беэр - Шевы до Углича. Он противостоит тем, кто только "о еде и войне".
Я так прочла Ваши стихи, возможно, не так, как вы их задумали.
Успехов Вам.
А.С.
Вячеслав!
Ваши чувства и Ваш пафос близки и знакомы. Каждая следующая строфа вырастает из предыдущей и приращивает к ней что-то новое. Такими скупыми средствами вы привели сюжет в движение, Эмоционально и убедительно, несмотря на весь лаконизм выразительных средств.
А.С.
текст приятный, но не совсем точно отражает образы оргинала. Хотя это не самое главное. Главное, что Вы Вордсворта перевели как разухабистого шотландца. Но Вордстворт только взял форму габби, и всё. И в этой форме он остался романтиком, поэтом "озёрной школы", а не шотландским эпигоном Бёрнса. У него не так резко всё и грубовато. :))
Здесь затронута та же тема,
что и в старой песне:"Здравствуй Роза, я с мороза, а за столом сегодня ты да я...",но в отличие от последней в вашем стихотворении есть не только искреннее чувство, но и высокое поэтическое мастерство. Поэтому и волнует оно по-настоящему.
С теплыми чувствами,
Виктория.
Как выписано... И не до изьмов, когда такое читаешь. История настолькополосата, что я живу в каком-то, вероятно, нереальном или антиреальном пространстве, как в воронку всасывая то много, то мало светлого.
С уважением, ВШ.
Выход, отличный, как всегда, Елизавета. Что-то в первой строке меня «тревожит». Думал – «сгнивающая»; потом «туша», но вроде – нет… :) Потом мысленно поменял «память» на «прошлое» - лично мне полегчало, но это субъективно, а у меня субъективность всегда на фонетике замешана :)
Я знаю, что в Ваших стихах менять ничего нельзя – они как выдох :)
Рискну повторить самокритично: "Куда конь с копытом, туда и Рахлин с клешнёй".
Очень поучительная и даже увлекательная дискуссия, несмотря на некоторые издержки тона и темперамента спорящих.
Признаюсь, мне отдельные экивоки сайтовских междусобойчиков, особенно же - взаимные расшаркивания, кажутся порою смешными и лишними. Нас (молодых и старых), более талантливых и менее) собрал здесь общий интерес к поэзии. Она бывает, как известно, и без рифмы, и без метра, и без других традиционных своих элементов - не бывает же без одного: без... поэзии. Создаваемой самыми разными средствами: в том числе (по отдельности) и рифмой, и метром и - т. д. (!)
Если вдруг её создаст средство, считавшееся недопустимым, - хвала и этому средству (примеры: "морозы - рифмы "розы" у Пушкина; "мои - твои" у Блока... Допускаю, что даже классический "Ботинок - полуботинок" может стать в каком-то случае элементом не антипоэзии, а именно Поэзии!
Ася, в эти х Ваших стихах "стихосоставляющими" являются как раз неординарные моменты, "нарушения" традиционных представлений о дозволенном - недозволенном, вроде неординарного ударения в слове "проЯснятся". "ПрояснЯтся" - форма настолько привычная, что конкретика слова "ясно" как бы ушла из него. Произнося это слово с традиционным ударением, мы забываем о конкретике корня и ассоциируем всё слово со смыслом "становятся понятными". В то время как автору важно было подчеркнуть именно ясность утра! Потому что главное е строфе - последняя строка, строка-открытие: "литургия за окном". А её, эту молитву души, рождает именно ясность утра. И нестандартность ударения (допустимая, как указывает словарь, на который сослалась Ася) озаряет эту ясность (эту "Асьность"!..)
О рифме. Этот инструмент поэзии, сам по себе не обязательный, приобрёл, однако, в поэзии русской огромное разнообразие форм. И снова мне кажется важным подчеркнуть: поистине НЕТ РЕЦЕПТОВ! Можно представить случаи, когда строки рифмуются повторением одного и того же слова. Приведённый кем-то из спорщиков аргумент из Пушкина ("мира - мира") всё же не вполне корректен по причине семантичнской разницы в омонимах. Извинившись, приведу пример из собственной экспериментальной практики. Через несколько лет после безвременной смерти моего отца (1958), заболевшего вскоре после реабилитации и освобождения из лагеря, я сочинил в его память поэму "Напраслина". Мать, арестованная одновременно с ним и томившаяся в другом лагере, прожила ещё несколько лет. В поэме, которую не публикую как концептуально незрелую, были, тем не менее, места, коих мне и сейчас не стыдно. В их числе и такие строки (последняя из них - в редакции, последовавшей спустя несколько лет после смерти (1964) матери).
Два нежных сердца было на земле.
Одно из них - давно в сырой земле.
В другом - тоска, смятение и боль -
Тупая, нестихающая боль!
..........
А раньше было так: весь мир - в руке!
И сердце - к сердцу, и рука в руке...
Сполагоря им был наш трудный век!
По лагерю им дал наш трудный век...
Два нежных сердца было на земле.
Теперь они давно в сырой земле.
Прошу уважаемых коллег подтвердить или опровергнуть моё мнение: этот фрагмент, несмотря на повторяемость рифм, а может быть, частично и благодаря этому, звучит трагично, чего я и добивался. Помешал ли моему замыслу способ рифмовки?
Хотелось высказаться и по очень интересному вопросу об именах, но пора и честь знать. Всем спасибо, а особое -автору "Стихов о стихах".
Никита, перевод практически безупречный, читается прекрасно, но замечание Владимира, пожалуй, справедливо: мне довелось однажды на вечере Бёрнса, устроеннном шотландцами, испробовать настоящий хаггис - и никакой "остроты" я в нём не почувствовал. По-видимому, пряности (и особенно перец) в прежние времена на севере Европы были не очень в ходу.
К омментарии
Замечательно.
Очень понравилось.
Предложение: опоясывает.
Но выливает ночь меня...
С уважением,
А.К.
Вася! Стихотворение мне понравилось и чувством, и цельной метафоричностью. А концовка удачная, как у тебя всегда.
Геннадий
Завершение дает свет всему стихотворению.
Геннадий
Очень хорошо. Это Ваше!
Геннадий
Прямо Басё.
С ув.
ЛМ
Присоединюсь к тому, что написал Никита Винокуров. Очень хороши две посление строки.
В первой строке сочетание "сгнивающую тушу" произнести трудно , а это, на мой взгляд, первый признак неточности.
Неясно, почему память - это "туша"? почему, собственно, так грубо? У стихотворения, по-видимому, есть контекст, который читателю не светит восстановить.
Простите, Лиза, опять из меня вывалилась критическая рецензия.
Роскошное полотно, Игорь, рад читать. Долгожданное - но тем приятнее, впрочем, и то сказать: "скоро родят, слепых родят". Подумалось о поистине державинской, ломоносовской густоте, вещности образного ряда, его вкусе, аромате и прочих запахах. В силу предмета - не слишком поэтических, конечно :), но, опять же в силу предмета, - тем ценнее сии драгоценные камни. Просто-таки Гаргантюа и Пантагрюэль - но не человеческой физиологичности и телесности, а духовно-творческой, кузничной. Кажется, техническая, "ремесленная" лексика (разошедшись в аллюзиях, помяну Михаила Зенкевича :), всё более укореняется в Ваших стихах. Поистине прозаическая точность деталей, но - и композиция и любопытный строфический рисунок - в высшей степени любопытны.
О последнем, сиречь строфическом рисунке, поподробнее. Весьма сложные строфы, действительно, отсылающие к одической традиции, собственно, это - ода в чистом виде. При этом строфика ненарочитая и внутренняя рифма в пятых строках замечается не сразу. Очень любопытное рифменное ожидание. Между прочим, в связи с этим, подумалось, не выдержать ли везде мужскую клаузулу в пятых строках? Кажется, она нарушается только в одном месте: "Сдержи слезу скупую – два молота воркуют:" И ударение "государи" на последний слог (в соответствии с рифмой) показалось несколько вольным. (Может, вообще, ну их к ляду, этих государей? :)) Оно, конечно, старик Державин и не такое себе позволял, однако же...
Впрочем, сие суть мелочи, в главном же - замечательные, полновестные, лексически богатые, узнаваемые Ваши, Игорь, стихи. Очень им рад. В завершение же моей - уже, пожалуй, слишком пространной эпистолы - позвольте запоздало поздравить Вас с днем рождения. Полной жизни, входновения, счастья.
Всегда Ваш, Е. К.
Владимир, благодарю Вас за тёплые слова и за оценку. Regards! :) DS
Оля, Вы, видимо, уже заметили, что я отношусь к Вашему творчеству очень положительно. Но на этот раз я никак не оценил Ваше хорошее ст-ие - ни рецкой, ни баллом. У меня к нему два замечания, не очень внятные, но, может,они покажутся Вам интересными. Первое - концовка должна быть более убедительна,КМК. А какой - юморной, философичной или даже драматичной - это уже решать автору, сиречь, Вам. И второе. Речь идет о Крыме, не твк ли? Да, можете повстречаться там с А.Грином.Но только не с Ассоль - она там не проживает - она ущла из поэзии Грина в комсомольскую попсу и в те же бардовские песни.Наверно, на стихире девушки так и сочиняют, типа Я - Ассоль, приди же, мой принц и пр. Но это не для Вас.
А вообще эту рецку я написал, прочтя коммент Вашей тезки Пахомовой. Не могу толком понять ее намерения. Вот если бы Вы написали: "Скажи-ка, дядя, ведь недаром..." или "Тятя, тятя, наши сети..." Неужели это такой экслюзив - эта леди? Я однажды полностью повторил строку И. Снеговой - пришлось ставить в эпиграф, хотя не имел до того удовольствия читать ее стихи.Просто у нас обоих стандартно, по одному шаблону сработало мышление.
Словом, Оля, я не навязываю Вам свою критику, но Вы и сами чувствуете, что она благожелательна. :)))
Дмитрию Смирнову
Великолепно сделанный перевод и очень любопытная басня -
между прочим, напрямую относится и к нынешним нашим -
некоторым - горе-критикам
ВК
Андрей, но прямо "Вечера на хуторе...".Хорошо написано.Только колоритнее "чего удумал гад"
С ув.
ЛМ
А ведь этому стихотворению уже года два... или больше?
Сильно.
Так многослойно и одновременно просто умеешь только ты. Ёк, читаю, ёк - глаза влажнеют... Но аист с аистихой, глядящие на дорогу... из окна! И молчат.Это нестерпимо, Людочка.
Ну, как тебя не любить...
Твоя В.
Никите Винокурову
Я - поклонник Ваших переводов. Этот великолепен, но, по-моему,
исключение составляют последние шесть строчек. Возможно, мне
мешает оценить их красоту и точность незнание английского.
Но слово Father в переводе стоило передать более эквивалентно.
ВК
Чем-то родным повеяло... Но, чем ближе подходил, тем дальше оно убегало... Я думаю, это то настоящее, что мы так ценим в других людях – умение приблизить нас к пониманию нас самих... Спасибо!
С уважением, Андрей.
Очень сильно, Оленька. А последняя строка потрясла.
Дмитрий!
Хорошее стихотворение и посвящено хорошему человеку.
И, пожалуйста, не называйте свои стихи ни опусами, ни наворотами. Ведь мы же исходим из предположения, что мы серьёзно относимся к своей поэзии. Давайте уважать её, даже присваивая ей названия.
А теперь по существу.
Мне понравился не образ "третьего", он для меня не прояснён вполне, а образ героя, которого в виду "чужих пирамид" кормили, как прирученную птицу, с ладони. Образ трогательный и нежный. Он в действительности брат всем, "совсем не чужой", хоть из дальней родни. Он "сцепляет" собой страны от Беэр - Шевы до Углича. Он противостоит тем, кто только "о еде и войне".
Я так прочла Ваши стихи, возможно, не так, как вы их задумали.
Успехов Вам.
А.С.
Вячеслав!
Ваши чувства и Ваш пафос близки и знакомы. Каждая следующая строфа вырастает из предыдущей и приращивает к ней что-то новое. Такими скупыми средствами вы привели сюжет в движение, Эмоционально и убедительно, несмотря на весь лаконизм выразительных средств.
А.С.
Отлично сделано. Звучит как Бёрнсовская "Та, что послала мне постель" в пер. конечно Маршака. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Владимир,
хороший слог. Как Вы успеваете так быстро?
избавлен от своей епитемьи.
правильно ЕПИТИМЬЯ
о золоте и радостях плоти,
правильно радостях плОти (род.падеж)
ударение плотИ ставится только в некоторых фразеологических выражениях типа ангел во плотИ, и т.д.
Успеха,
С БУ
АЛ
Никита,
текст приятный, но не совсем точно отражает образы оргинала. Хотя это не самое главное. Главное, что Вы Вордсворта перевели как разухабистого шотландца. Но Вордстворт только взял форму габби, и всё. И в этой форме он остался романтиком, поэтом "озёрной школы", а не шотландским эпигоном Бёрнса. У него не так резко всё и грубовато. :))
Успеха,
С БУ
АЛ
Здесь затронута та же тема,
что и в старой песне:"Здравствуй Роза, я с мороза, а за столом сегодня ты да я...",но в отличие от последней в вашем стихотворении есть не только искреннее чувство, но и высокое поэтическое мастерство. Поэтому и волнует оно по-настоящему.
С теплыми чувствами,
Виктория.
Господь с тобой, как я была с тобой - потрясающе! Всегда Ваш
Как выписано... И не до изьмов, когда такое читаешь. История настолькополосата, что я живу в каком-то, вероятно, нереальном или антиреальном пространстве, как в воронку всасывая то много, то мало светлого.
С уважением, ВШ.
Лиза, очень. Даже лучше "памяти", чем "прошлого". И это уже не фонетика, Никита. Это её, лизин смысл именно памяти.
Знаешь, Оля, здесь у меня превысило женское. Настолько вошла в твои ощущения, что испугалась. Здесь как два стихотворения, но перемежающимся циклом.
Блестяще.
Выход, отличный, как всегда, Елизавета. Что-то в первой строке меня «тревожит». Думал – «сгнивающая»; потом «туша», но вроде – нет… :) Потом мысленно поменял «память» на «прошлое» - лично мне полегчало, но это субъективно, а у меня субъективность всегда на фонетике замешана :)
Я знаю, что в Ваших стихах менять ничего нельзя – они как выдох :)
С уважением,
Никита
Рискну повторить самокритично: "Куда конь с копытом, туда и Рахлин с клешнёй".
Очень поучительная и даже увлекательная дискуссия, несмотря на некоторые издержки тона и темперамента спорящих.
Признаюсь, мне отдельные экивоки сайтовских междусобойчиков, особенно же - взаимные расшаркивания, кажутся порою смешными и лишними. Нас (молодых и старых), более талантливых и менее) собрал здесь общий интерес к поэзии. Она бывает, как известно, и без рифмы, и без метра, и без других традиционных своих элементов - не бывает же без одного: без... поэзии. Создаваемой самыми разными средствами: в том числе (по отдельности) и рифмой, и метром и - т. д. (!)
Если вдруг её создаст средство, считавшееся недопустимым, - хвала и этому средству (примеры: "морозы - рифмы "розы" у Пушкина; "мои - твои" у Блока... Допускаю, что даже классический "Ботинок - полуботинок" может стать в каком-то случае элементом не антипоэзии, а именно Поэзии!
Ася, в эти х Ваших стихах "стихосоставляющими" являются как раз неординарные моменты, "нарушения" традиционных представлений о дозволенном - недозволенном, вроде неординарного ударения в слове "проЯснятся". "ПрояснЯтся" - форма настолько привычная, что конкретика слова "ясно" как бы ушла из него. Произнося это слово с традиционным ударением, мы забываем о конкретике корня и ассоциируем всё слово со смыслом "становятся понятными". В то время как автору важно было подчеркнуть именно ясность утра! Потому что главное е строфе - последняя строка, строка-открытие: "литургия за окном". А её, эту молитву души, рождает именно ясность утра. И нестандартность ударения (допустимая, как указывает словарь, на который сослалась Ася) озаряет эту ясность (эту "Асьность"!..)
О рифме. Этот инструмент поэзии, сам по себе не обязательный, приобрёл, однако, в поэзии русской огромное разнообразие форм. И снова мне кажется важным подчеркнуть: поистине НЕТ РЕЦЕПТОВ! Можно представить случаи, когда строки рифмуются повторением одного и того же слова. Приведённый кем-то из спорщиков аргумент из Пушкина ("мира - мира") всё же не вполне корректен по причине семантичнской разницы в омонимах. Извинившись, приведу пример из собственной экспериментальной практики. Через несколько лет после безвременной смерти моего отца (1958), заболевшего вскоре после реабилитации и освобождения из лагеря, я сочинил в его память поэму "Напраслина". Мать, арестованная одновременно с ним и томившаяся в другом лагере, прожила ещё несколько лет. В поэме, которую не публикую как концептуально незрелую, были, тем не менее, места, коих мне и сейчас не стыдно. В их числе и такие строки (последняя из них - в редакции, последовавшей спустя несколько лет после смерти (1964) матери).
Два нежных сердца было на земле.
Одно из них - давно в сырой земле.
В другом - тоска, смятение и боль -
Тупая, нестихающая боль!
..........
А раньше было так: весь мир - в руке!
И сердце - к сердцу, и рука в руке...
Сполагоря им был наш трудный век!
По лагерю им дал наш трудный век...
Два нежных сердца было на земле.
Теперь они давно в сырой земле.
Прошу уважаемых коллег подтвердить или опровергнуть моё мнение: этот фрагмент, несмотря на повторяемость рифм, а может быть, частично и благодаря этому, звучит трагично, чего я и добивался. Помешал ли моему замыслу способ рифмовки?
Хотелось высказаться и по очень интересному вопросу об именах, но пора и честь знать. Всем спасибо, а особое -автору "Стихов о стихах".
Никита, перевод практически безупречный, читается прекрасно, но замечание Владимира, пожалуй, справедливо: мне довелось однажды на вечере Бёрнса, устроеннном шотландцами, испробовать настоящий хаггис - и никакой "остроты" я в нём не почувствовал. По-видимому, пряности (и особенно перец) в прежние времена на севере Европы были не очень в ходу.