К омментарии

Замечательно.
Очень понравилось.
Предложение: опоясывает.
Но выливает ночь меня...
С уважением,
А.К.

Вася! Стихотворение мне понравилось и чувством, и цельной метафоричностью. А концовка удачная, как у тебя всегда.

Геннадий

Дата и время: 23.06.2008, 08:28:53

Завершение дает свет всему стихотворению.

Геннадий

Очень хорошо. Это Ваше!

Геннадий

Прямо Басё.

С ув.
ЛМ

Присоединюсь к тому, что написал Никита Винокуров. Очень хороши две посление строки.
В первой строке сочетание "сгнивающую тушу" произнести трудно , а это, на мой взгляд, первый признак неточности.
Неясно, почему память - это "туша"? почему, собственно, так грубо? У стихотворения, по-видимому, есть контекст, который читателю не светит восстановить.
Простите, Лиза, опять из меня вывалилась критическая рецензия.

Дата и время: 22.06.2008, 20:54:24

Роскошное полотно, Игорь, рад читать. Долгожданное - но тем приятнее, впрочем, и то сказать: "скоро родят, слепых родят". Подумалось о поистине державинской, ломоносовской густоте, вещности образного ряда, его вкусе, аромате и прочих запахах. В силу предмета - не слишком поэтических, конечно :), но, опять же в силу предмета, - тем ценнее сии драгоценные камни. Просто-таки Гаргантюа и Пантагрюэль - но не человеческой физиологичности и телесности, а духовно-творческой, кузничной. Кажется, техническая, "ремесленная" лексика (разошедшись в аллюзиях, помяну Михаила Зенкевича :), всё более укореняется в Ваших стихах. Поистине прозаическая точность деталей, но - и композиция и любопытный строфический рисунок - в высшей степени любопытны.

О последнем, сиречь строфическом рисунке, поподробнее. Весьма сложные строфы, действительно, отсылающие к одической традиции, собственно, это - ода в чистом виде. При этом строфика ненарочитая и внутренняя рифма в пятых строках замечается не сразу. Очень любопытное рифменное ожидание. Между прочим, в связи с этим, подумалось, не выдержать ли везде мужскую клаузулу в пятых строках? Кажется, она нарушается только в одном месте: "Сдержи слезу скупую – два молота воркуют:" И ударение "государи" на последний слог (в соответствии с рифмой) показалось несколько вольным. (Может, вообще, ну их к ляду, этих государей? :)) Оно, конечно, старик Державин и не такое себе позволял, однако же...

Впрочем, сие суть мелочи, в главном же - замечательные, полновестные, лексически богатые, узнаваемые Ваши, Игорь, стихи. Очень им рад. В завершение же моей - уже, пожалуй, слишком пространной эпистолы - позвольте запоздало поздравить Вас с днем рождения. Полной жизни, входновения, счастья.

Всегда Ваш, Е. К.

Владимир, благодарю Вас за тёплые слова и за оценку. Regards! :) DS

Оля, Вы, видимо, уже заметили, что я отношусь к Вашему творчеству очень положительно. Но на этот раз я никак не оценил Ваше хорошее ст-ие - ни рецкой, ни баллом. У меня к нему два замечания, не очень внятные, но, может,они покажутся Вам интересными. Первое - концовка должна быть более убедительна,КМК. А какой - юморной, философичной или даже драматичной - это уже решать автору, сиречь, Вам. И второе. Речь идет о Крыме, не твк ли? Да, можете повстречаться там с А.Грином.Но только не с Ассоль - она там не проживает - она ущла из поэзии Грина в комсомольскую попсу и в те же бардовские песни.Наверно, на стихире девушки так и сочиняют, типа Я - Ассоль, приди же, мой принц и пр. Но это не для Вас.
А вообще эту рецку я написал, прочтя коммент Вашей тезки Пахомовой. Не могу толком понять ее намерения. Вот если бы Вы написали: "Скажи-ка, дядя, ведь недаром..." или "Тятя, тятя, наши сети..." Неужели это такой экслюзив - эта леди? Я однажды полностью повторил строку И. Снеговой - пришлось ставить в эпиграф, хотя не имел до того удовольствия читать ее стихи.Просто у нас обоих стандартно, по одному шаблону сработало мышление.
Словом, Оля, я не навязываю Вам свою критику, но Вы и сами чувствуете, что она благожелательна. :)))

Дмитрию Смирнову
Великолепно сделанный перевод и очень любопытная басня -
между прочим, напрямую относится и к нынешним нашим -
некоторым - горе-критикам
ВК

Дата и время: 22.06.2008, 14:26:45

Андрей, но прямо "Вечера на хуторе...".Хорошо написано.Только колоритнее "чего удумал гад"

С ув.
ЛМ

А ведь этому стихотворению уже года два... или больше?

Сильно.

Дата и время: 22.06.2008, 01:38:10

Так многослойно и одновременно просто умеешь только ты. Ёк, читаю, ёк - глаза влажнеют... Но аист с аистихой, глядящие на дорогу... из окна! И молчат.Это нестерпимо, Людочка.
Ну, как тебя не любить...
Твоя В.

Никите Винокурову
Я - поклонник Ваших переводов. Этот великолепен, но, по-моему,
исключение составляют последние шесть строчек. Возможно, мне
мешает оценить их красоту и точность незнание английского.
Но слово Father в переводе стоило передать более эквивалентно.
ВК

Дата и время: 21.06.2008, 23:19:57

Чем-то родным повеяло... Но, чем ближе подходил, тем дальше оно убегало... Я думаю, это то настоящее, что мы так ценим в других людях – умение приблизить нас к пониманию нас самих... Спасибо!
С уважением, Андрей.

Очень сильно, Оленька. А последняя строка потрясла.

Дмитрий!
Хорошее стихотворение и посвящено хорошему человеку.
И, пожалуйста, не называйте свои стихи ни опусами, ни наворотами. Ведь мы же исходим из предположения, что мы серьёзно относимся к своей поэзии. Давайте уважать её, даже присваивая ей названия.
А теперь по существу.
Мне понравился не образ "третьего", он для меня не прояснён вполне, а образ героя, которого в виду "чужих пирамид" кормили, как прирученную птицу, с ладони. Образ трогательный и нежный. Он в действительности брат всем, "совсем не чужой", хоть из дальней родни. Он "сцепляет" собой страны от Беэр - Шевы до Углича. Он противостоит тем, кто только "о еде и войне".
Я так прочла Ваши стихи, возможно, не так, как вы их задумали.
Успехов Вам.
А.С.

Вячеслав!
Ваши чувства и Ваш пафос близки и знакомы. Каждая следующая строфа вырастает из предыдущей и приращивает к ней что-то новое. Такими скупыми средствами вы привели сюжет в движение, Эмоционально и убедительно, несмотря на весь лаконизм выразительных средств.
А.С.

Отлично сделано. Звучит как Бёрнсовская "Та, что послала мне постель" в пер. конечно Маршака. :))

Успеха,

С БУ
АЛ

Владимир,

хороший слог. Как Вы успеваете так быстро?

избавлен от своей епитемьи.

правильно ЕПИТИМЬЯ

о золоте и радостях плоти,
правильно радостях плОти (род.падеж)

ударение плотИ ставится только в некоторых фразеологических выражениях типа ангел во плотИ, и т.д.

Успеха,

С БУ
АЛ

Никита,

текст приятный, но не совсем точно отражает образы оргинала. Хотя это не самое главное. Главное, что Вы Вордсворта перевели как разухабистого шотландца. Но Вордстворт только взял форму габби, и всё. И в этой форме он остался романтиком, поэтом "озёрной школы", а не шотландским эпигоном Бёрнса. У него не так резко всё и грубовато. :))

Успеха,

С БУ
АЛ

Здесь затронута та же тема,
что и в старой песне:"Здравствуй Роза, я с мороза, а за столом сегодня ты да я...",но в отличие от последней в вашем стихотворении есть не только искреннее чувство, но и высокое поэтическое мастерство. Поэтому и волнует оно по-настоящему.
С теплыми чувствами,
Виктория.

Дата и время: 21.06.2008, 17:14:11

Господь с тобой, как я была с тобой - потрясающе! Всегда Ваш

Как выписано... И не до изьмов, когда такое читаешь. История настолькополосата, что я живу в каком-то, вероятно, нереальном или антиреальном пространстве, как в воронку всасывая то много, то мало светлого.
С уважением, ВШ.

Лиза, очень. Даже лучше "памяти", чем "прошлого". И это уже не фонетика, Никита. Это её, лизин смысл именно памяти.

Дата и время: 21.06.2008, 15:57:52

Знаешь, Оля, здесь у меня превысило женское. Настолько вошла в твои ощущения, что испугалась. Здесь как два стихотворения, но перемежающимся циклом.

Дата и время: 21.06.2008, 15:30:58

Блестяще.

Выход, отличный, как всегда, Елизавета. Что-то в первой строке меня «тревожит». Думал – «сгнивающая»; потом «туша», но вроде – нет… :) Потом мысленно поменял «память» на «прошлое» - лично мне полегчало, но это субъективно, а у меня субъективность всегда на фонетике замешана :)

Я знаю, что в Ваших стихах менять ничего нельзя – они как выдох :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 21.06.2008, 13:36:34

Рискну повторить самокритично: "Куда конь с копытом, туда и Рахлин с клешнёй".

Очень поучительная и даже увлекательная дискуссия, несмотря на некоторые издержки тона и темперамента спорящих.

Признаюсь, мне отдельные экивоки сайтовских междусобойчиков, особенно же - взаимные расшаркивания, кажутся порою смешными и лишними. Нас (молодых и старых), более талантливых и менее) собрал здесь общий интерес к поэзии. Она бывает, как известно, и без рифмы, и без метра, и без других традиционных своих элементов - не бывает же без одного: без... поэзии. Создаваемой самыми разными средствами: в том числе (по отдельности) и рифмой, и метром и - т. д. (!)

Если вдруг её создаст средство, считавшееся недопустимым, - хвала и этому средству (примеры: "морозы - рифмы "розы" у Пушкина; "мои - твои" у Блока... Допускаю, что даже классический "Ботинок - полуботинок" может стать в каком-то случае элементом не антипоэзии, а именно Поэзии!

Ася, в эти х Ваших стихах "стихосоставляющими" являются как раз неординарные моменты, "нарушения" традиционных представлений о дозволенном - недозволенном, вроде неординарного ударения в слове "проЯснятся". "ПрояснЯтся" - форма настолько привычная, что конкретика слова "ясно" как бы ушла из него. Произнося это слово с традиционным ударением, мы забываем о конкретике корня и ассоциируем всё слово со смыслом "становятся понятными". В то время как автору важно было подчеркнуть именно ясность утра! Потому что главное е строфе - последняя строка, строка-открытие: "литургия за окном". А её, эту молитву души, рождает именно ясность утра. И нестандартность ударения (допустимая, как указывает словарь, на который сослалась Ася) озаряет эту ясность (эту "Асьность"!..)
О рифме. Этот инструмент поэзии, сам по себе не обязательный, приобрёл, однако, в поэзии русской огромное разнообразие форм. И снова мне кажется важным подчеркнуть: поистине НЕТ РЕЦЕПТОВ! Можно представить случаи, когда строки рифмуются повторением одного и того же слова. Приведённый кем-то из спорщиков аргумент из Пушкина ("мира - мира") всё же не вполне корректен по причине семантичнской разницы в омонимах. Извинившись, приведу пример из собственной экспериментальной практики. Через несколько лет после безвременной смерти моего отца (1958), заболевшего вскоре после реабилитации и освобождения из лагеря, я сочинил в его память поэму "Напраслина". Мать, арестованная одновременно с ним и томившаяся в другом лагере, прожила ещё несколько лет. В поэме, которую не публикую как концептуально незрелую, были, тем не менее, места, коих мне и сейчас не стыдно. В их числе и такие строки (последняя из них - в редакции, последовавшей спустя несколько лет после смерти (1964) матери).

Два нежных сердца было на земле.
Одно из них - давно в сырой земле.

В другом - тоска, смятение и боль -
Тупая, нестихающая боль!
..........
А раньше было так: весь мир - в руке!
И сердце - к сердцу, и рука в руке...

Сполагоря им был наш трудный век!
По лагерю им дал наш трудный век...

Два нежных сердца было на земле.
Теперь они давно в сырой земле.

Прошу уважаемых коллег подтвердить или опровергнуть моё мнение: этот фрагмент, несмотря на повторяемость рифм, а может быть, частично и благодаря этому, звучит трагично, чего я и добивался. Помешал ли моему замыслу способ рифмовки?

Хотелось высказаться и по очень интересному вопросу об именах, но пора и честь знать. Всем спасибо, а особое -автору "Стихов о стихах".

Никита, перевод практически безупречный, читается прекрасно, но замечание Владимира, пожалуй, справедливо: мне довелось однажды на вечере Бёрнса, устроеннном шотландцами, испробовать настоящий хаггис - и никакой "остроты" я в нём не почувствовал. По-видимому, пряности (и особенно перец) в прежние времена на севере Европы были не очень в ходу.