Роберт Геррик. (H-21) Нет уродства, когда любишь

Я нашёл блаженство с ней –
Нет любви моей красней.
Будь низка иль долговяза,
Иль ужасна, как проказа;
Пусть длинней одна нога,
Нос – пусть занимает га;
Дева – пусть, и пахнет скверно,
И во всем несоразмерна;
Щёчки, словно решето?
Но язык какой зато!
От простуды вздулись губы,
И черней гагата зубы;
Нет волос, косит и глаз...
Для меня она – алмаз!


No Loathsomnesse in love

What I fancy, I approve,
No Dislike there is in love:
Be my Mistresse short or tall,
And distorted there-withall:
Be she likewise one of those,
That an Acre hath of Nose:
Be her forehead, and her eyes
Full of incongruities:
Be her cheeks so shallow too,
As to shew her Tongue wag through:
Be her lips ill hung, or set,
And her grinders black as jet;
Ha's she thinne haire, hath she none,
She's to me a Paragon.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 62582 от 17.06.2008

0 | 3 | 2588 | 18.12.2024. 21:59:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Извините, Александр, но тут от оригинала - только размер.
С уважением,
Петр.

Александр, акр - разве мера длины?



касательно куртуазности и маньеризму...
предлагается вариант (отрывок):

...я хожу к своей невесте
по любви, а как иначе
у неё ж дыра на месте
там где мой конец
стоячий...


:о)bg