Роберт Геррик. В моей любимой всё по нраву мне

Дата: 17-06-2008 | 19:33:27

Чем увлечен, тому и рад вполне.
В моей любимой всё по нраву мне -
Хоть долговяза, или коротышка,
Осанка будет пусть пряма не слишком,
И пусть не аккуратным будет нос,
Который семерым, должно быть, рос,
Пусть цвет лица безжизнен, словно маска,
Пусть исподлобья будет взгляд неласков,
А щеки так прозрачны, хоть смотри,
Как там язык шевелится внутри,
Пусть губы толсты, или в нитку сжаты,
А зубы пусть чернее, чем агаты,
Пусть с жидким волосом, иль даже вовсе без -
Моя любимая мне просто дар небес.





NO LOATHSOMENESS IN LOVE.
By Robert Herrick


WHAT I fancy I approve,
No dislike there is in love :
Be my mistress short or tall,
And distorted therewithal :
Be she likewise one of those,
That an acre hath of nose :
Be her forehead and her eyes
Full of incongruities :
Be her cheeks so shallow too,
As to show her tongue wag through ;
Be her lips ill hung or set,
And her grinders black as jet :
Hath she thin hair, hath she none,
She's to me a paragon.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 62578 от 17.06.2008

0 | 5 | 2469 | 29.03.2024. 11:36:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Петр, должно быть, Вы ошиблись в букве, которой верны:

"вовсе беС"...

:)

Пётр, один вопрос: почему Вы 3-стопный хорей переводите 5-стопным ямбом?
С уважением,
СШ

Есть такой поэтический переводчик – Яков Фельдман (не к ночи будь помянут). Вы, Петр, судя по последним работам, стилистически стремительно прогрессируете в его направлении :)

Это что-то вроде джаза от перевода. Наверное, тоже имеет право на жизнь.

Вообще, есть довольно простое объяснение того, что размер, все-таки, желательно сохранять близкий к оригинальному, как, по возможности, и прочие формальные признаки оригинала – рифмовку, количество строк, строфное деление, лексический страт… Во-первых, это единственные объективные признаки оригинала, которые нетрудно воспроизвести в тексте перевода, избежав ненужных описаний иноязычного стиха в примечании. Смысл зарубежного произведения воспринимается переводчиками абсолютно субъективно, иногда вопреки грамматике и здравому смыслу, что мы имели возможность наблюдать в случае с несчастным доктором Куропаткой в Вашей с Сашей вариации :) Так зачем же усугублять, избавляясь от последних объективных признаков, по совокупности которых оригинал проще узнать в тумане собственно-переводческих интерпретаций?

Во-вторых, отказ от воспроизведения размера должен быть очень серьезно оправдан – и не только наличием какой-нибудь частушки или песенки на тот же размер в языке перевода, но и некоей серьезной компенсацией – в виде, скажем, маленького шедевра, созданного Вами вопреки и наперекор. Но шедевров по определению много не будет. Будет много некондиции. :)

Ну и в третьих – ни одно серьезное издание с минимальным научным аппаратом, а именно так издается сейчас абсолютное большинство переводных стихов – отказ от размера не воспринимает. Впрочем, Вы, насколько я помню, к академизму настроены недоброжелательно - да и Бог с ним :) Исключительно для справки – английский четырехстопный хорей считается хорошим тоном переводить русским четырехстопным хореем, на самый крайний случай – четырехстопным ямбом (как-то так считается, что сами англичане-де ямба от хорея особенно не отличают, вопрос спорный, но переводчики этим допуском активно пользуются в корыстных целях :). Ваш пятистопный сонетный ямб тут не уместен никаким краем :)

Версификация у Вас на уровне. О содержании говорить не буду. Рано еще, да, может, и не понадобится :)

С уважением,
Никита

Спорить можно до бесконечности - соблюдать размер, или нет. Одни считают,что надо рифмовать подстрочник. А так как русский текст в 2 раза длиннее англиского, то чтобы зарифмовать подстрочник (да ещё от себя всяких красот добавить, то размер и надо увеличить в 2 раза :)) Другие говорят, что размер - это не просто форма стиха. Каждый размер - это определённый ритмический рисунок стиха. Потому как стих - музыкален, он звучит, прежде всего. То что не музыкально уже не стих, а другая форма литературы. Так вот чтобы сохранить именно эту звуковую особенность оригинала, ритмику оргинала, сохраняют размер.

Но можно и не спорить. Надо взять переводы разных переводчиков за последние 50 лет (как Гутковский говорил :))) и посмотреть. А как обстоит дело с размером у них. Я могу сказать, что читал разную поэзию, многих европейских поэтов. И оригиналы видел (в книгах билингвах) и в интернете тоже. Язык можно не знать, но размер определить не трудно. Так вот если провести такой анализ, то получится, что подавляющее большинство (даже очень подавляющее большинство) переводит эквиразмерно. И только иногда переводят другими, но близкими размерами. Не увеличивая размер в 2 раза. :)) Так переводят и мастера, и обычные переводчики, и даже дилетанты. Которые чувствуют поэзию, видят в стихе ритмический рисунок, а не просто текст. Поэзию надо поэзией переводить. А просто рифмованный подстрочник - это ещё не поэзия. Лучше подстрочник сделать прозаический. Толку больше будет. :)) Так что практика нам говорит, что все переводят эквиразмерно. Значит это правильно. Это более адекватно передаёт звуковые, ритмические, интонационные особенности оригинала. Можно конечно и на особицу увеличить размер в два раза. Как эксперимент - сойдёт, но серьёзно мало кто воспримет.

С БУ
АЛ

Так как я был упомянут, то согласно парламентским правилам имею право на реплику.

А дайте мне подстрочник!
Может, и я попробую.
Насчет размера уже просвещен - трехстопный хорей.