В строке «Запутались стебли, сосну, кипарис оплели» хорошо бы сосну-кипарис развести союзом. Здесь дольник. Почему бы не «…кипарис и сосну оплели» ? Вроде ритмически встает…
В строке «О редьке стихи читает, вздыхая, одна» - в силу полной неожиданности «редьки» начало читается как опечатка чего-то вроде «о, редкие стихи читает, вздыхая, она» :). Я бы предложил просто редьку в конец переставить: «Вздыхая, стихи читает о редьке она», нпр. или еще как.
Валерий, опубликуюсь с Вашего позволения - на Вашей странице. Посвящается не Вам, естественно :)
Доктор! Дай мне куропатку! –
Переводчик закричал.
Доктор, севши на кроватку,
Повздыхал и помолчал…
Словно выглянув из трюма
Корабля, где возят торф,
Пробурчал толмач угрюмо:
- Что вздыхаешь, эндоморф?
Рим спасла не куропатка!
То сестра твоя – ликуй!
Сколько жить мне до упадка,
Кукарекая, кукуй!
Так Вы же, Александр Абрамович, сами говорили, что здесь типа ирония и усмешка в некотором роде - вот я и подошел несерьезно, в очередной раз:)
Раз уж я употребил "втуне", то и "уды" - также из церковно-славянского (говорю Вам как спец по церковной утвари, каждой по паре): "Уд - телесный член." Ср. "Все мы уды (простите за церковно-славянское слово, но оно здесь наиболее подходящее) Божии. У человека несколько удов: руки, ноги , голова..."
Ну да, ну да
"Стар я стал, и все вы – прочь,
Коль, как прежде, мне невмочь." -
И только-то? А я полагал, что и остальное Вы не обойдете своим маркером...
Так и быть, объясню, в свете ваших червонцев:) С одной стороны, девы и сами покинули лир.героя, но и лир.герой их прогнал взаимно, чтобы не мешали спать в гамаке своим (обо)жужанием...
:)
ЗЫ. Больше ядов - Вы правы, поставлю, как думал вначале и теперь:
Принесите трав и зелий - сойдет?
ЗЫ.ЗЫ. Элен, спасибо Вам огромное - за поддержку! (Здесь должен быть смайл с подмигиванием)
Это первый вариант:
Помогите мне не втуне, –
Я прошу, мои колдуньи:
Стар я стал, и все вы – прочь,
Коль, как прежде, мне невмочь.
Больше жару, ядов, зелий,
Чтоб я ожил в самом деле!
Новый пыл они зажгут
В каждом из остывших уд.
Как Ясон (вот верь Поэтам)
Искупался, став при этом
Молодым, так вы, маня,
Жарьте сухаря меня,
И тогда я, взмокнув, силы
Расточу на вас, на милых.
Толстый слуга – ленив, кто ж себе такого пожелает? Или жену-невежду?
Ночь – сомкнутые вежды? Это мимо цели. Там просто: спокойная ночь.
Отпрыск – это его дитя, которое смертно, и не может петь о вечном огне. Здесь нужен потомок. “To these” я бы прочитал как Лукьянов: Помимо упомянутого выше. Потомок нужен, чтобы читать его бессмертные стихи, а для того, чтобы петь об адском огне, в котором он живет. Примерно так:
Крепыш-батрак, простецкая жена,
День без борьбы и ночь в объятьях сна;
Еще потомок славный нужен мне –
Петь о моем негаснущем огне.
"...чувства нашли адекватное воплощение в слове..."
Эта строка скопирована мною из одного комментария (см. выше).
Моё мнение: чувства нашли адекватное воплощение, но - не во всех словах!
Два исключения:
1. Название. "Почуй меня". Я лишь подумал, а вот Анна Павлова немедленно спародировала: "Почечуй меня!" А - не подставляйтесь!
2. Ваши корабли "выходят из портОв". Наша школьная географичка, говорившая не просто по-русски, а на великолепно-красивом русском, непременно бы съязвила: "Выпрыгивают из штанов!"
Потому что и в самом деле пОрты - это не портки, не портЫ...
На фоне Ваших действительно чудесных стихов такие придирки могут показаться мелочными. Но посмотрите переписку Пушкина, скажем, с Вяземским: ОНИ подобные вещи мелочами не считали.
И нам не велели.
Вслед за Олегом захотелось высказаться.
Знаменитая моя землячка Марина Абашева (литературовед, доктор наук, профессор и т.д.) в разговоре о поэзии открыто подтвердила, что есть поэзия для читателей и есть поэзия для литераторов. Поэтому каждый пишущий выбирает сам, к какой поэзии он хочет иметь отношение. Бывают редкие случаи единения того и другого, но это, скорее, исключения из правил, тем более, в наши смутные времена.
И.Б. кокетничал, небось, подражал А.А. - она тоже, кажется, любила стихи стишками называть. Оба себе цену знали.
Не могу сказать, что мне здесь все понравилось. Горьковский Данко неизбежно вспоминается. Кроме того, очень хочется думать, что речь идет о духовном "вечном огне". Но как можно его взять рывком, мне, например, неясно?
Володь, можно общие рассуждения? Какие бы толпы восторженных почитателей не собирал тот же Воденников, стихи его не перестанут быть абсолютно пустотелыми. Увы, как мне кажется, аудитория (вслед за поэтами или вместе с ними) почти перестала обращать внимания на сущностную сторону поэзии. Мозолистость и вертлявость языка, ловкость лексической и фонетической эквилибристики, филологическая заумь, натужные попытки выдумать "новую" поэзию, невзирая на семантическую и образную природу слова (а этим попыткам столько, сколько существует сама поэзия), извечный эпатаж, от бравирования запредельным цинизмом до всенепременной обсценной блевотины, пренебрежение к орфографии и синтаксису - вот они приметы так называемой актуальной поэзии. И рукоплещут ведь, и чепчики бросают, и в толстых журналах охотно публикуют.
А ты говоришь, поиски смысла жизни... :)
Тамара!
с Вашего позволения, несколько вопросов:
первая строка: Вы говорите о печали как о чувстве. тогда как у Фроста это чувство одушевляется сразу, с названия: моя гостья. и когда читаешь:её мне не избыть, - воспринимается как, - гостья, от которой не избавиться. даже если это издержки моего восприятия, в любом случае, - видно, что первая строка написана Вами для рифмы, к тому же не слишком удачной (однокоренной).
далее:
Ей по душе тропинки влажной нить
И нищенство морщинистых ветвей.
-- стилистически эти строки выбиваются, как слишком модернистские. у Фроста таких изысков нет: по отношению к деревьям автор выбирает вполне приличествующие эпитеты: обнажённые, увядшие. гостья прогуливается сырой
тропинкой пастбища. нить – здесь лишняя. то же и далее:
Лес и земля – безмолвие двоих,
А небо тяжестью летит во тьму.
-- откуда безмолвие, полёт неба? когда в оригинале идёт простое
перечисление:
то же касается и восторга, и власти со страстью. познать любовь – очень просто, никаких страстей.
опровергните меня, если я не права.
по моему скромному мнению, если убрать эти метафорические излишества, получится вполне приличный перевод.
удачи!
%.)..
Миша, зачем же так уничижительно - "стишок"?
Прекрасные стихи!..
Тем более, что с вектором, направленным в другую сторону, в отличии от "Последней метафизики", например.
Особенно ценно это
"но покуда есть мир - есть смотритель небес", ставящее во главу угла Бытие.
Василь!
Это настоящая поэзия и настоящие слова - "весомые, грубые, зримые". И то, что раздумья о своём месте в поэзии - жизни (в тексте это синонимы) обращены к сыну, - тоже очень значимо. Кому же, как не сыну, искренне и правдиво сказать об этом. Поразило стихотворение и звуковой организацией : она стала средством необычайной образности и выразительности стихов.
Замечательные стихи!
Ася Сапир
Александр,
в целом очень хороший перевод (уловлена интонация). Я бы кое-что поправил – но это, разумеется, на мой вкус; впрочем, может быть что-то и Вам по вкусу придётся:
2-я строка: речь ведь идёт именно об ЭТИХ строфах, а не о строфах вообще; м.б. лучше «Не долговечней этих строф, с их силой»? «Нежной силы», конечно, жалко, но здесь, по-моему, ради «этих» лучше чем-то пожертвовать.
4-я строка: «сиять… в запылённом камне»?
Вторая строфа – чистая.
В 3-ей строфе, кмк, не очень хорошо «беспамятная вражда». Не лучше ли, например, «завистливая вражда»? Или какой-то другой эпитет? И вместо "тебе" - "ему"?
Во второй строке у меня вызывает сомнение и «песня»: не помню, чтобы Шекспир хоть раз назвал свой сонет песней. И по-русски, и по-английски у этого слова контекст иной, нежели у «стихотворения» и даже «сонета».
И, наконец, «пребудет на устах». Во-первых, этот глагол уже есть в замке (через две строки), где это высокое значение слова более чем уместно; во-вторых, зачем вводить архаику и употреблением «уст» превращать стихотворение в стилизацию? (Ещё в большей степени это относится к переводу 56-го сонета, в остальном, по-моему, чистому): «глад очей», «алчет».)
Но это «технические» детали, при желании поправимые. А вот одно замечание у меня серьёзное: в строке And broils root out the work of masonry хотя Шекспир и поставил masonry с маленькой буквы, я абсолютно уверен, что это игра слов и он имел в виду не только «строителей», но и масонство. В русском переводе, на мой взгляд, должны фигурировать «каменщики».
Впрочем, почти всё сказанное мной, – концептуально, а потому спорно.
С уважением,
Владимир
К омментарии
Людочка, замечательно - такие неожиданные образы:
И солнечный луч, что в бутоне проспал до утра,
Большую тычинку испачкав пыльцой золотою.
Молодец!
Люда, все очень чисто, гармонично, как звоны колокольные.
Геннадий
Миша. смычка слов, создающих текст стихотворения явно поэтична, а разве не это самое главное поэзии?
Геннадий
... ой ли, глухим!? и дальше - по тексту...
Юрий, привет Вам!
Юля
:)
Алена!
Тут вроде бы (на мой слух) некоторый сбой ритма:
Так для кого
это цветение и аромат.
Может быть лучше как-нибудь так:
Так для кого
цвет этот и аромат.
А "иней" - все-таки изящнее, тем более учитывая дальнейшее:
"бросят" и "белую росу".
Ну, например, "иней искрящийся бросят..."
А.К.
А все же не сломался! Пред такой силой духа только замереть в восхищении. С любовью, я
Блестяще.
Алена, очень, по-моему, здорово.
В строке «Запутались стебли, сосну, кипарис оплели» хорошо бы сосну-кипарис развести союзом. Здесь дольник. Почему бы не «…кипарис и сосну оплели» ? Вроде ритмически встает…
В строке «О редьке стихи читает, вздыхая, одна» - в силу полной неожиданности «редьки» начало читается как опечатка чего-то вроде «о, редкие стихи читает, вздыхая, она» :). Я бы предложил просто редьку в конец переставить: «Вздыхая, стихи читает о редьке она», нпр. или еще как.
А так, на мой вкус, одно из лучших в этом цикле.
С уважением,
Никита
Валерий, опубликуюсь с Вашего позволения - на Вашей странице. Посвящается не Вам, естественно :)
Доктор! Дай мне куропатку! –
Переводчик закричал.
Доктор, севши на кроватку,
Повздыхал и помолчал…
Словно выглянув из трюма
Корабля, где возят торф,
Пробурчал толмач угрюмо:
- Что вздыхаешь, эндоморф?
Рим спасла не куропатка!
То сестра твоя – ликуй!
Сколько жить мне до упадка,
Кукарекая, кукуй!
:)
Ну да, там Эсон, но кто их сейчас разберет.
Так Вы же, Александр Абрамович, сами говорили, что здесь типа ирония и усмешка в некотором роде - вот я и подошел несерьезно, в очередной раз:)
Раз уж я употребил "втуне", то и "уды" - также из церковно-славянского (говорю Вам как спец по церковной утвари, каждой по паре): "Уд - телесный член." Ср. "Все мы уды (простите за церковно-славянское слово, но оно здесь наиболее подходящее) Божии. У человека несколько удов: руки, ноги , голова..."
Ну да, ну да
"Стар я стал, и все вы – прочь,
Коль, как прежде, мне невмочь." -
И только-то? А я полагал, что и остальное Вы не обойдете своим маркером...
Так и быть, объясню, в свете ваших червонцев:) С одной стороны, девы и сами покинули лир.героя, но и лир.герой их прогнал взаимно, чтобы не мешали спать в гамаке своим (обо)жужанием...
:)
ЗЫ. Больше ядов - Вы правы, поставлю, как думал вначале и теперь:
Принесите трав и зелий - сойдет?
ЗЫ.ЗЫ. Элен, спасибо Вам огромное - за поддержку! (Здесь должен быть смайл с подмигиванием)
Это первый вариант:
Помогите мне не втуне, –
Я прошу, мои колдуньи:
Стар я стал, и все вы – прочь,
Коль, как прежде, мне невмочь.
Больше жару, ядов, зелий,
Чтоб я ожил в самом деле!
Новый пыл они зажгут
В каждом из остывших уд.
Как Ясон (вот верь Поэтам)
Искупался, став при этом
Молодым, так вы, маня,
Жарьте сухаря меня,
И тогда я, взмокнув, силы
Расточу на вас, на милых.
Вася, я отстал. Поэтому коротко: прекрасные стихи.
Геннадий
Дурацкий стих
Блестяще. Беспесды (как пишут падонки).
Очень понравилось, как идея. Мне кажется, об этом и серьёзно можно говорить.
Сереж,
Мне тоже представляется, что
Толстый слуга – ленив, кто ж себе такого пожелает? Или жену-невежду?
Ночь – сомкнутые вежды? Это мимо цели. Там просто: спокойная ночь.
Отпрыск – это его дитя, которое смертно, и не может петь о вечном огне. Здесь нужен потомок. “To these” я бы прочитал как Лукьянов: Помимо упомянутого выше. Потомок нужен, чтобы читать его бессмертные стихи, а для того, чтобы петь об адском огне, в котором он живет. Примерно так:
Крепыш-батрак, простецкая жена,
День без борьбы и ночь в объятьях сна;
Еще потомок славный нужен мне –
Петь о моем негаснущем огне.
Успеха на поэтической ниве,
С БУ
ВС
"...чувства нашли адекватное воплощение в слове..."
Эта строка скопирована мною из одного комментария (см. выше).
Моё мнение: чувства нашли адекватное воплощение, но - не во всех словах!
Два исключения:
1. Название. "Почуй меня". Я лишь подумал, а вот Анна Павлова немедленно спародировала: "Почечуй меня!" А - не подставляйтесь!
2. Ваши корабли "выходят из портОв". Наша школьная географичка, говорившая не просто по-русски, а на великолепно-красивом русском, непременно бы съязвила: "Выпрыгивают из штанов!"
Потому что и в самом деле пОрты - это не портки, не портЫ...
На фоне Ваших действительно чудесных стихов такие придирки могут показаться мелочными. Но посмотрите переписку Пушкина, скажем, с Вяземским: ОНИ подобные вещи мелочами не считали.
И нам не велели.
С добрыми чувствами...
Легко, изящно, воздушно! Вы, Миша, старомодны, как Пушкин и Георгий Иванов. :)))
Вслед за Олегом захотелось высказаться.
Знаменитая моя землячка Марина Абашева (литературовед, доктор наук, профессор и т.д.) в разговоре о поэзии открыто подтвердила, что есть поэзия для читателей и есть поэзия для литераторов. Поэтому каждый пишущий выбирает сам, к какой поэзии он хочет иметь отношение. Бывают редкие случаи единения того и другого, но это, скорее, исключения из правил, тем более, в наши смутные времена.
Владимир, с Днём Рождения!
Мишенька, дорогой, Я Вас обожаю (как барышня-смолянка).
И.Б. кокетничал, небось, подражал А.А. - она тоже, кажется, любила стихи стишками называть. Оба себе цену знали.
Не могу сказать, что мне здесь все понравилось. Горьковский Данко неизбежно вспоминается. Кроме того, очень хочется думать, что речь идет о духовном "вечном огне". Но как можно его взять рывком, мне, например, неясно?
Володь, можно общие рассуждения? Какие бы толпы восторженных почитателей не собирал тот же Воденников, стихи его не перестанут быть абсолютно пустотелыми. Увы, как мне кажется, аудитория (вслед за поэтами или вместе с ними) почти перестала обращать внимания на сущностную сторону поэзии. Мозолистость и вертлявость языка, ловкость лексической и фонетической эквилибристики, филологическая заумь, натужные попытки выдумать "новую" поэзию, невзирая на семантическую и образную природу слова (а этим попыткам столько, сколько существует сама поэзия), извечный эпатаж, от бравирования запредельным цинизмом до всенепременной обсценной блевотины, пренебрежение к орфографии и синтаксису - вот они приметы так называемой актуальной поэзии. И рукоплещут ведь, и чепчики бросают, и в толстых журналах охотно публикуют.
А ты говоришь, поиски смысла жизни... :)
А в строке тебе по воле Божьей
Не Прокрустом измерялось ложе.
Спасибо, Вася. С любовью, я
И лишь когда был сломан нарочито
Последний гвоздь о тропку из камней,
Моя душа, лишенная защиты,
Легла в строку и поместилась в ней.
исповедальная, прекрасная лирика!
спасибо!
с уважением,
Береза растет за околицей,
поскольку земля мала,
в краю, где блещут на Троицу
вещие колокола.
чудесно!
спасибо, Людмила!
Тамара!
с Вашего позволения, несколько вопросов:
первая строка: Вы говорите о печали как о чувстве. тогда как у Фроста это чувство одушевляется сразу, с названия: моя гостья. и когда читаешь:её мне не избыть, - воспринимается как, - гостья, от которой не избавиться. даже если это издержки моего восприятия, в любом случае, - видно, что первая строка написана Вами для рифмы, к тому же не слишком удачной (однокоренной).
далее:
Ей по душе тропинки влажной нить
И нищенство морщинистых ветвей.
-- стилистически эти строки выбиваются, как слишком модернистские. у Фроста таких изысков нет: по отношению к деревьям автор выбирает вполне приличествующие эпитеты: обнажённые, увядшие. гостья прогуливается сырой
тропинкой пастбища. нить – здесь лишняя. то же и далее:
Лес и земля – безмолвие двоих,
А небо тяжестью летит во тьму.
-- откуда безмолвие, полёт неба? когда в оригинале идёт простое
перечисление:
то же касается и восторга, и власти со страстью. познать любовь – очень просто, никаких страстей.
опровергните меня, если я не права.
по моему скромному мнению, если убрать эти метафорические излишества, получится вполне приличный перевод.
удачи!
%.)..
В Москве уже дрожанье –
Снуёт за чином чин!
И будут горожане
Смеяться без причин…
:))
Надев надежный свитер
и выглянув в окно,
мой друг, увидишь Питер,
и Киев заодно!
Наглядно и воочью,
всегда и до поры -
с твоей высокой точки,
с твоей большой горы.
Гляди, плывет кораблик
внизу по синеве.
Вот, черт! Угнали катер!
И держат курс к Неве!
Миша, зачем же так уничижительно - "стишок"?
Прекрасные стихи!..
Тем более, что с вектором, направленным в другую сторону, в отличии от "Последней метафизики", например.
Особенно ценно это
"но покуда есть мир - есть смотритель небес", ставящее во главу угла Бытие.
С ув.
Вир
Василь!
Это настоящая поэзия и настоящие слова - "весомые, грубые, зримые". И то, что раздумья о своём месте в поэзии - жизни (в тексте это синонимы) обращены к сыну, - тоже очень значимо. Кому же, как не сыну, искренне и правдиво сказать об этом. Поразило стихотворение и звуковой организацией : она стала средством необычайной образности и выразительности стихов.
Замечательные стихи!
Ася Сапир
Александр,
в целом очень хороший перевод (уловлена интонация). Я бы кое-что поправил – но это, разумеется, на мой вкус; впрочем, может быть что-то и Вам по вкусу придётся:
2-я строка: речь ведь идёт именно об ЭТИХ строфах, а не о строфах вообще; м.б. лучше «Не долговечней этих строф, с их силой»? «Нежной силы», конечно, жалко, но здесь, по-моему, ради «этих» лучше чем-то пожертвовать.
4-я строка: «сиять… в запылённом камне»?
Вторая строфа – чистая.
В 3-ей строфе, кмк, не очень хорошо «беспамятная вражда». Не лучше ли, например, «завистливая вражда»? Или какой-то другой эпитет? И вместо "тебе" - "ему"?
Во второй строке у меня вызывает сомнение и «песня»: не помню, чтобы Шекспир хоть раз назвал свой сонет песней. И по-русски, и по-английски у этого слова контекст иной, нежели у «стихотворения» и даже «сонета».
И, наконец, «пребудет на устах». Во-первых, этот глагол уже есть в замке (через две строки), где это высокое значение слова более чем уместно; во-вторых, зачем вводить архаику и употреблением «уст» превращать стихотворение в стилизацию? (Ещё в большей степени это относится к переводу 56-го сонета, в остальном, по-моему, чистому): «глад очей», «алчет».)
Но это «технические» детали, при желании поправимые. А вот одно замечание у меня серьёзное: в строке And broils root out the work of masonry хотя Шекспир и поставил masonry с маленькой буквы, я абсолютно уверен, что это игра слов и он имел в виду не только «строителей», но и масонство. В русском переводе, на мой взгляд, должны фигурировать «каменщики».
Впрочем, почти всё сказанное мной, – концептуально, а потому спорно.
С уважением,
Владимир