Алёна, стихотворение замечательное. Странно, что Вы его определили в "иронические стихи". Без некоторой доли самоиронии сегодня вообще, наверное, писать невозможно, но всё же, на мой взгляд, это великолепнейший образец пейзажной лирики. Столько здесь точных и очень личных наблюдений: и "лиловые поляны иван-чая", и "печальные морщинки отчаянно заломленных излук", и "грома грозные угрозы", и вечер, темнеющий словно хохлома. А строчки "жёлтые кувшинки опустошённо брошены вокруг" и "глотаю глупо липовый туман" - вообще шедевры. Немножко, мне показалось, Вас увело в сторону "красивостей" в строчках "расцветшим на закате облакам", "Низвергнутый с небес иссяк поток", "Остались только грёзы, легки, словно летящий лепесток", "сон, навеянный закатом, о синих и лиловых облаках", "реки, пьянённой пиршеством дождей". Но в целом от стихотворения остается радостное чувство встречи с настоящей поэзией.
И всё-таки Иерусалим и камень - неразделимы. Поэтому первый катрен, на мой взгляд, противоречит истине. Я не стал бы противопоставлять молитвы и камни, тем паче, молитвы творятся, в частности, у камней Стены Плача.
Можно, например, так:
В этом городе странные зданья:
Вместе с камнем скрижалей и плит...
как же точно, тонко, просто.
детали!!!
отсутствие точки в конце 3 строки!
высокая игра в метаграмму в завершение "убывающей" строки!
даже посвящение имеет фонический(!) смысл.
может, зря (и пОшло) анализирую. Прости, если так.
это постфактум, после
чтения-перепрочтения.
Вот другие читают и... - трудно откликаться, наверное.
Но так хочется. Это меня, может, зацепило так?!
Юлия, кажется, я впервые вижу, что Вы искусно владеете привычной ритмикой. хотя надо отметить, что Вашей импульсивной поэзеий владеет не каждый. Это только кажется, что сделай строчки разной длины , и не надо над размером париться.
…не имею чести знать господина Когито,
но уж больно мне симпатичен капрал Курода,
который отстоял махонький японской островок
от вторжения военно-морских сил USA
в лице авианосца «NN»…
:о)bg
PS
Только потому, что как верный присяге военнообязаный
не принял капитуляции императора…
Spasibo za Herberta.
Sejchas kak-to stranno vspominatj
o vstreche s nim v Rotterdame v 1988.
Pili pivo i govorili po-nemecki.
Herbert vse vremja ulybalsja
dobrodushnoj ulybkoj.
Glupo, chto net ego knigi na russkom.
Da malo li glupostej...
тебе Ситницкий привёл подстрочник. Вот и переводи как религиозный стих, а не как лёгкую песенку. И следуй подстрочнику.
Оплачу виновато
Все, где грешил когда-то
Что оплачет Геррик? Кровать, поле, стог сена, стол, таверну? Геррик оплакивает годы греховные, а не конкретные места.
Вообщем бери Библию и проникнись её святостью, как и Геррик. Когда писал эти стихи. Потому когда он писал эротические стихи, у него был Овидий перед глазами. Геррик он не писал одинаково. Он писал всё по разному. Потому он и ПОЭТ. А не стихотворец :))
Владимир, а вам не кажется, что стихи на уровне застольной поздравительной оды друзьям-погодкам.Всё прямо в лоб: никаких поэтических таинств и открытий ни стилистически, ни образно,ни тонически.
А вот это, без придирок ( для эпилога написано только?)
А время кружит в вышине,
Перемешав дела и даты,
Как будто зная, что когда-то
Навек останется во мне.
Птицей кружит?И как она, птица, перемешает дела и даты? И как она - птица- время останется в вас? В виде цыплёнка табака, простите...уж очень образ натянутый нецельный
Здесь можно много чего сказать - не в пользу переводчика, увы.
Но пока только по поводу "неодушевленности персонажей" (из пояснений переводчика же). Тут одно из ДВУХ: или обратить-таки внимание на заголовок, или в консерватории что-то подправить с):)
Вроде не оперетта, а перекликается - сравним:
Я полюбил ДВОИХ, я не могу без них - это признание красавчика Феба из российского мюзикла "Нотр-Дам де Пари".
Ожидай нас каждый миг,
Так что придержи язык,
И - без рук.
(!!!!!!!)
Это само по себе ужасно смешно, даже безотносительно того, что написано в оригинале. Лучше и не сравнивать, потому что тогда гибель от смеха, перестает быть фигурой речи и приобретает реальность.
Алекс, Вас необходимо номинировать на "Серебряную калошу".
Кмк, Confession здесь – исповедь (вероисповедание), которое двояко:
Сначала признание греха, а потом восхваление Бога. Ведь чтобы обратиться к Богу, сначала надо очистить сердце, покаяться. Примерно, так:
На исповеди (Августин сказал):
Признай грехи, и не жалей похвал:
Коль плохо все, то кайся вновь и вновь,
А хорошо, то Бога славословь.
"Тополя - зимних вьюг пересмешники" - замечательный образ! "Резвиться им" - "ресницами" - завидная рифма. Но песни не получится - слишком изысканно. :)))
Тут и без подсказок вижу, как хорошо стихо. Но не пойму, что за изыск в "деверья". Знаком с одним мужичком из Украины, что не в силах произнести слово "пять". Говорит - пьять!
Хорошо,
но хорошо бы еще уточнить последнюю строчку. Правильно: не ждать кары, а претерпеть муки (страдания) за грех. И хорошо бы избавиться от первого ИЛЬ. Примерно, так:
Есть два пути для тех, кто зло вершил
(По мнению ученых старожил):
Покаяться в дурных поступках всех,
Иль муки претерпеть за каждый грех.
К омментарии
Жёсткие аллитерации и - "липовый туман". Интересное двоечтение.
Очень понравилось!
Тонко и лирично.
Ирина.
Да, Сергей,
Мы забыли о том, что греческое должно быть греческим:)
Для НАЧАЛА вот вариант:
Во всем благом, что сделать нам сумелось,
Наш Бог есть ARXE так же как и TELOS.
С БУ
ВС
Блестящая лирика! Особенно впечатлили четыре последние строки.
Алёна, стихотворение замечательное. Странно, что Вы его определили в "иронические стихи". Без некоторой доли самоиронии сегодня вообще, наверное, писать невозможно, но всё же, на мой взгляд, это великолепнейший образец пейзажной лирики. Столько здесь точных и очень личных наблюдений: и "лиловые поляны иван-чая", и "печальные морщинки отчаянно заломленных излук", и "грома грозные угрозы", и вечер, темнеющий словно хохлома. А строчки "жёлтые кувшинки опустошённо брошены вокруг" и "глотаю глупо липовый туман" - вообще шедевры. Немножко, мне показалось, Вас увело в сторону "красивостей" в строчках "расцветшим на закате облакам", "Низвергнутый с небес иссяк поток", "Остались только грёзы, легки, словно летящий лепесток", "сон, навеянный закатом, о синих и лиловых облаках", "реки, пьянённой пиршеством дождей". Но в целом от стихотворения остается радостное чувство встречи с настоящей поэзией.
И всё-таки Иерусалим и камень - неразделимы. Поэтому первый катрен, на мой взгляд, противоречит истине. Я не стал бы противопоставлять молитвы и камни, тем паче, молитвы творятся, в частности, у камней Стены Плача.
Можно, например, так:
В этом городе странные зданья:
Вместе с камнем скрижалей и плит...
и далее - по тексту.
Всего доброго, Миша
Лиза!
как же точно, тонко, просто.
детали!!!
отсутствие точки в конце 3 строки!
высокая игра в метаграмму в завершение "убывающей" строки!
даже посвящение имеет фонический(!) смысл.
может, зря (и пОшло) анализирую. Прости, если так.
это постфактум, после
чтения-перепрочтения.
Вот другие читают и... - трудно откликаться, наверное.
Но так хочется. Это меня, может, зацепило так?!
когда написано?
Ситницкий прав :) Все иноязычные слова в стихах не переводятся. Никогда.
ARXE - да, это НАЧАЛО
TELOS - это КОНЕЦ, ЦЕЛЬ
Но оставить надо именно эти слова, древнегреческие, как Геррик написал. :)))
С БУ
АЛ
Юля, такое интересное импрессионистическое... Какое-то сочетание ощущений, скепсиса, протяжённости.
ВШ.
Замечательные строки...
Спасибо, Людмила.
Сергей, я думаю, что это есть хорошо :)
Сам я видел этот текст, но от незнания, что такое... ARXE и TELOS - прошел мимо (альфа и омега?)
Может, примечания какие?..
С уважением, Александр
Юлия, кажется, я впервые вижу, что Вы искусно владеете привычной ритмикой. хотя надо отметить, что Вашей импульсивной поэзеий владеет не каждый. Это только кажется, что сделай строчки разной длины , и не надо над размером париться.
Геннадий
…не имею чести знать господина Когито,
но уж больно мне симпатичен капрал Курода,
который отстоял махонький японской островок
от вторжения военно-морских сил USA
в лице авианосца «NN»…
:о)bg
PS
Только потому, что как верный присяге военнообязаный
не принял капитуляции императора…
Spasibo za Herberta.
Sejchas kak-to stranno vspominatj
o vstreche s nim v Rotterdame v 1988.
Pili pivo i govorili po-nemecki.
Herbert vse vremja ulybalsja
dobrodushnoj ulybkoj.
Glupo, chto net ego knigi na russkom.
Da malo li glupostej...
Забавно, но тем не менее, не могу не сослаться:
на правах комментария
:о)bg
"...каждый лез и приставал,
а механик тока
трясся..."
:о)bg
PS
нормально, Юлен,
...а особенно покатило мне
правильное ударение в слове "чертит"
Впервые безумно нрАвитьСя авторский стиль клАСс!
ПО-ЕВРЕЙСКИ...
…как порой языки непросты
вроде все по развитию «homo»...
друг по-русски зовётся на «ты»
у евреев совсем по-другому…
:о)bg
Валерий,
тебе Ситницкий привёл подстрочник. Вот и переводи как религиозный стих, а не как лёгкую песенку. И следуй подстрочнику.
Оплачу виновато
Все, где грешил когда-то
Что оплачет Геррик? Кровать, поле, стог сена, стол, таверну? Геррик оплакивает годы греховные, а не конкретные места.
Вообщем бери Библию и проникнись её святостью, как и Геррик. Когда писал эти стихи. Потому когда он писал эротические стихи, у него был Овидий перед глазами. Геррик он не писал одинаково. Он писал всё по разному. Потому он и ПОЭТ. А не стихотворец :))
С БУ
АЛ
Владимир, а вам не кажется, что стихи на уровне застольной поздравительной оды друзьям-погодкам.Всё прямо в лоб: никаких поэтических таинств и открытий ни стилистически, ни образно,ни тонически.
А вот это, без придирок ( для эпилога написано только?)
А время кружит в вышине,
Перемешав дела и даты,
Как будто зная, что когда-то
Навек останется во мне.
Птицей кружит?И как она, птица, перемешает дела и даты? И как она - птица- время останется в вас? В виде цыплёнка табака, простите...уж очень образ натянутый нецельный
С ув.
ЛМ
Здесь можно много чего сказать - не в пользу переводчика, увы.
Но пока только по поводу "неодушевленности персонажей" (из пояснений переводчика же). Тут одно из ДВУХ: или обратить-таки внимание на заголовок, или в консерватории что-то подправить с):)
Вроде не оперетта, а перекликается - сравним:
Я полюбил ДВОИХ, я не могу без них - это признание красавчика Феба из российского мюзикла "Нотр-Дам де Пари".
Ожидай нас каждый миг,
Так что придержи язык,
И - без рук.
(!!!!!!!)
Это само по себе ужасно смешно, даже безотносительно того, что написано в оригинале. Лучше и не сравнивать, потому что тогда гибель от смеха, перестает быть фигурой речи и приобретает реальность.
Алекс, Вас необходимо номинировать на "Серебряную калошу".
Замечательно........... мечтательно............. обоятельно!
Хорошие стихи. В какой-то крышке от стеклянной кефирной бутылки (давно почившей с миром) - целая потерянная эпоха, а для кого-то и потерянный рай.
Геннадий
Было:
Играй на лютне, Феб, -
Нам песнь твоя, как хлеб;
И пой, - мы станем слушать –
Лишь не сгорели б уши.
Услышьте! Бог играет!
Когда к воротам рая
Ведёт небесный дух, -
Все обратитесь в слух!
Стало:
Феб, лютню тронь, чтоб мы
Внимали ей, немы;
Для лиры наши души –
Лишь не сгорели б уши.
Услышьте! Бог, играя,
Ведёт к воротам рая
Любого, кто не глух, -
Все обратитесь в слух!
Веле, здравствуйте!
забрела, потерямши скрипку, но она тут и не нужна оказалась...
по душе пришлось, спокойно стало... мне так - редко...
благодарю...
Ю.
Сергей,
Кмк, Confession здесь – исповедь (вероисповедание), которое двояко:
Сначала признание греха, а потом восхваление Бога. Ведь чтобы обратиться к Богу, сначала надо очистить сердце, покаяться. Примерно, так:
На исповеди (Августин сказал):
Признай грехи, и не жалей похвал:
Коль плохо все, то кайся вновь и вновь,
А хорошо, то Бога славословь.
Успеха.
С БУ
ВС
"Тополя - зимних вьюг пересмешники" - замечательный образ! "Резвиться им" - "ресницами" - завидная рифма. Но песни не получится - слишком изысканно. :)))
Тут и без подсказок вижу, как хорошо стихо. Но не пойму, что за изыск в "деверья". Знаком с одним мужичком из Украины, что не в силах произнести слово "пять". Говорит - пьять!
Сергей,
Хорошо,
но хорошо бы еще уточнить последнюю строчку. Правильно: не ждать кары, а претерпеть муки (страдания) за грех. И хорошо бы избавиться от первого ИЛЬ. Примерно, так:
Есть два пути для тех, кто зло вершил
(По мнению ученых старожил):
Покаяться в дурных поступках всех,
Иль муки претерпеть за каждый грех.
С БУ
ВС
Сергей! А у Геррика ведь не говорится, что кара на небесах или в преисподней...
С уважением, Александр