Господин Когито.Збигнев Херберт.

ГОСПОДИН КОГИТО

ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ (1920-1998)


Что господин Когито мыслит об аде.

Самый нижний круг пекла. Вопреки общему мнению, его не населяют ни
деспоты, ни отцеубийцы, ни те, которые ходят по телам других.
это приют артистов, полный зеркал, инструментов и картин.На первый
взгляд вполне комфортабельный отдел преисподней, без смолы, огня и
телесных мучений.

Круглый год проходят тут конкурсы, фестивали и концерты. Нет лучших
сезонов. Апогей перманентный и абсолютный. Поквартально возникают
новые направления, и ничто, кажется, не в состоянии затормозить
триумфальное шествие авангарда.


Вельзевул любит искусство. Хвалится, что его хоры, его поэты и его
художники превзошли уже наверняка райских. У кого лучшее искусство, тот
и первый – это ясно. Вскоре смогут они померяться на Фестивале Двух
миров. И тогда увидим, что станет с Данте, Фра Анжелико и Бахом.
***

Господин Когито о добродетели.

1.
Ничего удивительного,
что не она возлюбленная настоящих мужчин

генералов
атлетов власти
деспотов

вечно идёт за ними
эта плаксивая старая дева
в нелепой шляпе Армии Спасения
напоминает

вытаскивает из архива
портрет Сократа
крестик вылепленный из хлеба
старые слова

-а кругом шумит настоящая жизнь
румяная как бойня поутру-

её можно пожалуй спрятать
в серебряную шкатулку
для невинных сувениров

она всё уменьшается
уже как волос во рту
как звон в ухе

2.

Боже мой
Будь она немного моложе
И покрасивее

Шла бы в ногу с духом времени
Покачивала бёдрами
В такт модной музыке

Может , тогда полюбили бы её
Настоящие мужчины
Генералы атлеты властители деспоты


Позаботилась бы о себе
Чтобы выглядеть по людски
Как Лиз Тейлор
Или Богиня Победы

Но от неё несёт нафталином
Она поджимает губы
Повторяя великое Нет

Несносная в своём упорстве
Смешная как боязнь воробьёв
Как сон анархиста
Как жития святых

***

Господин Когито размышляет о страдании


все попытки отстранения
так называемой чаши горечи
через рефлексию
одержимую деятельность в пользу бездомных кошек
глубокий отдых
религию –
обманывают

следует смириться
склонить кротко голову
не заламывать рук
пользоваться страданием умеренно
как протезом
без ложного стыда
но и без спеси

не размахивать культёй
над головами других
не стучать белой тростью
в окна сытых

пить настой горьких трав
но не до дна
оставить предусмотрительно
пару глотков на потом

и принять их
но тотчас же
обособить в себе
и если возможно
сотворить из материи страдания
что-то или кого-то

играть
с ним
конечно
играть

быть с ним
очень осторожным
как с больным ребёнком
и вызвать наконец
глупыми шутками
бледную усмешку.

***

Напутствие господина Когито

Иди куда пошли те к тёмной границе
за золотым руном небытия твоей последней наградой

иди выпрямившись среди тех кто на коленях
среди отвернувшихся и повергнутых в прах

уцелеешь не для того, чтобы жить
у тебя мало времени, чтобы предъявить свидетельство

будь смелым когда разум обманывает будь отважным
по последнему счёту только это идёт в зачёт

а Гнев твой бессильный пусть будет как море
каждый раз как услышишь голос униженных и битых

пусть не покинет тебя твоя сестра Презрение
для шпиков палачей трусов – они выиграют
пойдут на твои похороны и с облегчением бросят комья
и опадающая хвоя напишет твою приглаженную биографию

и не прощай истинно не в твоей власти
прощать именем тех преданных перед рассветом

остерегайся однако ненужной гордыни
поглядывай в зеркало на своё дурацкое отражение
повторяй: был призван я– разве не было лучших

берегись безучастности сердечной люби родник на заре
птицу по имени неизвестную зимний дуб
освещение стены блеск неба
они не потребуют твоего тёплого дыхания
они для того чтобы сказать : никто тебя не утешит

следи – когда свет на горах подаст знак – встань и иди
пока кровь обращается в твоей груди тёмной звездой

повторяй старые заклятья людские сказки и легенды
ибо так добудешь добро которого не добыть
повторяй великие слова повторяй их упорно
как те что шли через пустыню и гибли в песках

а наградят тебя тем, что есть под рукой
хлёстким смехом убийством на помойке

иди ибо только так будешь принят в общество холодных черепов
в общество твоих предков : Гильгамеша Гектора Роланда
защитников королевства без границ и города праха

Будь верным Иди
***

http://www.logoslibrary.eu/pls/wordtc/new_wordtheque.w6_start.doc?code=6253&lang=PL























Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 63182 от 18.07.2008

0 | 2 | 4485 | 19.04.2024. 06:02:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Spasibo za Herberta.
Sejchas kak-to stranno vspominatj
o vstreche s nim v Rotterdame v 1988.
Pili pivo i govorili po-nemecki.
Herbert vse vremja ulybalsja
dobrodushnoj ulybkoj.
Glupo, chto net ego knigi na russkom.
Da malo li glupostej...

…не имею чести знать господина Когито,
но уж больно мне симпатичен капрал Курода,
который отстоял махонький японской островок
от вторжения военно-морских сил USA
в лице авианосца «NN»…


:о)bg

PS
Только потому, что как верный присяге военнообязаный
не принял капитуляции императора…