Дата: 18-07-2008 | 20:20:20
Во всех благих делах, - сказать хотелось, -
Господь наш – ARXE и, конечно, TELOS.
Robert Herrick
271
Of all the good things whatsoe're we do,
God is the ARXE, and the TELOS too.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 63188 от 18.07.2008
0 | 3 | 2192 | 13.10.2024. 00:36:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-271) Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-07-2008 | 00:53:19
Ситницкий прав :) Все иноязычные слова в стихах не переводятся. Никогда.
ARXE - да, это НАЧАЛО
TELOS - это КОНЕЦ, ЦЕЛЬ
Но оставить надо именно эти слова, древнегреческие, как Геррик написал. :)))
С БУ
АЛ
Да, Сергей,
Мы забыли о том, что греческое должно быть греческим:)
Для НАЧАЛА вот вариант:
Во всем благом, что сделать нам сумелось,
Наш Бог есть ARXE так же как и TELOS.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-271) Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 18-07-2008 | 22:17:03
Сергей, я думаю, что это есть хорошо :)
Сам я видел этот текст, но от незнания, что такое... ARXE и TELOS - прошел мимо (альфа и омега?)
Может, примечания какие?..
С уважением, Александр