Ли Бо Ночные мысли странника

Всего делов-то — закатать  циновку,

котомка с посохом давно наизготовку,

и лунная дорожка манит в путь,

но сердце просит дома отдохнуть.


靜 夜 思 
(唐)李 白 


床 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄉




Александр Шведов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 172410 от 09.01.2023

1 | 14 | 668 | 21.11.2024. 11:35:39

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Ткаченко (Amis)"]

Произведение оценили (-): []


чувствуется, как греет московский диван :)
Александр, Ли Бо было 24 года, когда он покинул родные края (посад Синего Лотоса, уезд Цзянъю округа Мяньян. пров. Сычуань) и отправился в далекое путешествие: Чэнду, Чунцин и далее по Янцзы, около 2000 км. свою 26 весну он встретил в Янчжоу пров. Цзянсу. осенью заболел и остановился на постоялом дворе, было полнолуние 9 лунного месяца (поздняя осень), когда написал эти строки.
а Вы о чем?
с Новым годом ))

Дорогая Алена, и тебя! Новогодье подошло к концу.

Оливье доеден. На селедку под шубой ты меня не пригласила:) Елка вынесена на улицу. 

А у нас в в Приуралье сейчас минус 35!

Что касается моего  перевода, то он именно о том, о чем ты говоришь.  

Про странника? Про странника! Который преодолел огромный путь с единственной котомкой, посохом и циновкой. А что ,  у Ли Бо что-то еще с собой было? Ведь для него постоялый двор  -  уже роскошь. 

И про усталость. И про болезнь. И про желание  вдруг оказаться в родном городе! 


Я бы вообще поменял правила размещения переводов на сайте. Сперва перевод нужно публиковать  как самостоятельное стихотворение без обозначения, кого и чего переводили. Только так можно и нужно оценивать первичный результат. Если по-русски звучит, цепляет, получилось без заезженных образов - ставится зачёт, и уже только тогда  идет сравнение с оригиналом!

Если переводчик написал интересный текст,  но далековато отошел от первоисточника - пусть будет «по мотивам».

Кто, говоришь,  считается классиком перевода с китайского. Гитович?      Вот и давай  перечитаем его перевод  этого стиха в отрыве от оригинала.  Вернее, представим, что он с этим текстом, без указания на Ли Бо, решил зарегистрироваться на нашем сайте (я знаю, что фактически не мог бы, поскольку давно умер).

Крюков хмыкнул бы - что это, поэзия, вы, ребята, серьезно?


                            У самой моей постели
                            Легла от луны дорожка.
                            А может быть, это иней? -
                            Я сам хорошо не знаю.
                            Я голову поднимаю -
                            Гляжу на луну в окошко.
                            Я голову опускаю -
                            И родину вспоминаю.


У меня есть знакомый восьмилетний пацаненок, который примерно так тоже рифмует. Даже много лучше.

Кстати, а у Гитовича стишок про что получился?

 Что Ли Бо было 24 года, когда он покинул родные края (посад Синего Лотоса, уезд Цзянъю округа Мяньян. пров. Сычуань) и отправился в далекое путешествие? Что это про  Чэнду, Чунцин и далее по Янцзы? Что он прошел около 2000 км. и свою 26 весну встретил в Янчжоу пров. Цзянсу? Что осенью заболел и остановился на постоялом дворе? Что было полнолуние 9 лунного месяца (поздняя осень), когда Ли Бо написал  эти строки? Ты правда так считаешь?


Я  уже делал предположение, что китайские иероглифы, возможно, впитывают в себя гораздо больше красок и образов, и механически перевести их не возможно. Или нужно переводить  намного вольнее.

Надеюсь, что это так, иначе  возникает разочарование.

а может дело в том, Александр, что у кого-то (с возрастом?) угасает некая функция, утрачиваются способности, почти незаметно, но чувствительно, я имею в виду, читательский слух (Вы сами говорили об этом), теряется способность слышать высокие тона,  восприятие меняется, остается то, что остается. 
примерно так, продемонстрирую:
Всего делов-то — закатать  циновку (читает такой "глуховатый" читатель и думает:) закатать, закатать, это как? как мясо в пельмени или как банку огурцов?..
котомка с посохом давно наизготовку: наизготовку -- это опять про пельмени, или о приведении в полную готовность? каво? посоха? котомка держит посох наизготовку и хочет кого-то треснуть?..
и лунная дорожка манит в путь: лунная дорожка бывает на воде, это значит с посохом по воде аки посуху. во дают эти китайцы...
но сердце просит дома отдохнуть: то есть еще не успел из дома выйти, а сердце уже просит отдохнуть. диагноз ясен -- гиподинамия!
 -- вот и Вы, Александр, так читаете переводы, да? ;)
ну ничего, другие же могут, и Вы сможете, нужно только постараться.

Добрый вечер, Алена. Предпочитаю не ходить вокруг да около и в продолжение темы атмосферы в рубрике переводов констатирую попытку троллинга руководителя рубрики.

 Нутъ, насъ допрежь этой воли-то въ чины произвели, мужъ-то мой титулярнымъ советникомъ былъ, ну, и я по немъ чиновницей стала

о чем это Вы, Ирина Ивановна? какая попытка? у нас тут личный нелице.. ой.. приятный разговор со Шведовым, какие проблемы? или Вы защищаете этот, с позволения сказать, перевод, руководитель рубрики? не имеющий ничего общего с оригиналом.

Дорогая Алена, ты так не ответила на мою предыдущую реплику по поводу перевода Гитовича- вне контекста стиха Ли Бо его текст имеет хоть какую поэтическую ценность? На мой взгляд - нет! Впрочем, как и в любом ином контексте.

А теперь контрольный   ̶в̶ы̶с̶т̶р̶е̶л̶  вопрос - на каком диване -нью-Йоркском или венецианском возлежал Бродский , когда делал перевод этого стиха. Или это не перевод?

Но ты же сама здесь привела его в пример. Значит, переводом считаешь. И он тебе нравится.

 Но где же в тексте у Ли Бо  друзья, которые у Бродского стали ключевым элементом его текста? НИГДЕ!

Значит, котомку с посохом нельзя, а друзей, глазеющих на луну из другого города, можно?:)

И окна никакого  Ли Бо не упоминает. Ты возразишь, окна, конечно нет, но оно как бы подразумевается, ведь через что-то Ли Бо должен был смотреть на луну. На что я тебе отвечу  - а почему не через приоткрытую входную дверь. Или дырявую тростниковую крышу? И опять же - почему окно можно подразумевать, а котомку  нельзя. Ведь у странника должна  обязательно быть котомка!

И холодного (как и горячего)  ветра у Ли Бо даже близко в тексте нет. Да, и  куда у Бродского подевалась кровать? У меня-то в тексте ее правдоподобно  заменила  циновка:)

Нет, это же другое - воскликнешь ты! ЭТО ЖЕ БРОДСКИЙ:)))




Сиянье лунное

             мне снегом показалось,

Холодным ветром вдруг

             дохнуло от окна...

Над домом,

             где друзья мои остались,

Сейчас такая же, 

            наверное, луна...


Резюмирую. Перевод Бродского ничем не ближе к оригиналу , чем мой. А,возможно, и подальше.    По -моему, мы с Иосифом Александровичем сделали отличные  переводы!

перевод Гитовича ценен тем, что содержит квинтэссенцию китайской культуры, менталитета, поэзии, Александр, а Ваш -- не содержит и этого.
Гитович понял, о чем эти стихи, и передал в переводе и мысль, и чувство, сохранив все особенности поэтические оригинала. Бродский сохранил частично. но он не только понял, о чем это, но прочувствовал всем сердцем и холод, и боль, и разлуку, и тоску.. он уловил суть образа: луны, связующей с родными. образа едва ли не центрального в кит. поэзии, но куда более важного в творчестве Ли Бо. и изобразил все это так, как может только он.
а Вы, Александр, уж извините, ничего не поняли.
котомка, циновка, дорожка... 

Не извиняю, как ни проси. Ты меня разочаровываешь. Да, вот в этом произведении критиком была женщина и  настоящая фамилия ее  была не Латунская, а начиналась на букву А.
https://poezia.ru/works/171718


Начав читать нафантазированный образец начётнического построчного разбора, поймал себя на мысли, что эта манера знакома. А встретив в одной из реплик "каво?" - убедился, что так оно и есть. Что Алёна изобразила именно того начётчика, который упорно доказывал, что фамилию Kavanagh нельзя транскрибировать на кириллицу, как "Каванах". Поскольку-де любой русскоговорящий непременно прочитает её в виде "кавонах", и никак иначе. И, естественно, начнёт ржать без остановки.
:о)
А что касается переводов Гитовича и Бродского, то приписываемые им достоинства выглядят не более, чем субъективным мнением, не подкреплённым аргументами.
Начиная хотя бы с того, что китайцы не стеклили окна в те времена, а закрывали бумагой. Через которую даже Луну было увидеть затруднительно, не говоря уже об инее, блестевшем в лунном свете. Поэтому в оригинале ни окна, ни окошка нет. 
:о)

Да, Сергей, с окном много нюансов:) 

А по поводу того, зарегистрировали ли бы здесь Гитовича с его стихом, если бы он был выставлен вне контекста Ли Бо, она так и не ответила. Хотя, ответ очевиден! Да, я взял для примера только этот его крайне неудачный, на мой взгляд, текст, про другие переводы ничего не говорил.

Кстати, представь, что Гитович и Бродский еще живы зачем-то  прочитали китайские переводы Алены и  вдруг назвали  их хреновыми.

К бабке не ходи - их  переводы Ли Бо ей тут же бы и разонравились:)

Нормальная человеческая реакция.

Алена, ты ничего не поняла в тексте. Дорожка - кокаиновая.
Это великий Ли Бо предвидел будущие опиумные войны «прогрессивных»  западных стран с династией Цин.

Какое-то оно неунылое. И слова все русские. И ни одного - про пьянку. Саша, тебе попался поддельный манускрипт. :о)