
Ушла в туманы шхуна с командой своей,
И больше нет о ней вестей.
Ненастье разгулялось,
Надежды не осталось,
Немало любящих сердец
Разбилось вместе с ней.
А шкипера жена на причале одна
Встречает тех, кого уж нет.
Стоит, не шелохнется -
Быть может, он вернется...
Стоит и ждет, а вдруг мелькнет
Знакомый силуэт.
Ее малютка сын все твердит об одном:
Когда отец вернется в дом?
Она не отвечает,
Лишь горестно вздыхает,
Напрасно ждать, но ей опять
Все грезится о нем.
***
The Missing Boat - Wales
'Tis now two months or more since a boat left the shore,
Mann'd by a skipper and his men.
It sail'd at night away,
A storm came on next day,
And breaking hearts long
For the boat's return since then.
The skipper's wife goes down ev'ry day from the town,
To watch for tidings on the shore;
She strains her aching eyes,
And through her descries,
The phantom of a form
That will come back no more.
The child she lulls to rest, lulls to rest on her breast,
Asks, when will father come again?
She dares not give reply,
But with a heavy sigh,
And sighing still hopes on
Although all hope is in vain.
Спасибо, Геннадий. Вот по этой ссылке можно послушать:
http://www.contemplator.com/wales/
Ира!
Мне показалось, что если сохранить рифму more-shore,down-town,rest-breast, то звучание выиграло бы от этого. Но я представляю, насколько это трудно.
С уважением,
Наташа