Роберт Геррик. (N-254) Золото и ладан

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.09.2008, 17:23:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64811

Царь будет рад златым дарам,
А Богу жгите фимиам.


Robert Herrick
254. GOLD AND FRANKINCENSE

Gold serves for tribute to the king,
The frankincense for God's off'ring.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64811 от 29.09.2008
0 | 3 | 2580 | 06.12.2025. 17:50:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Сергей, за рифму "королям-богам" редакторы ведь не милуют :)

Ходим с Вами ближе ко краю строф вместе. Было у меня и это стихотворение в планах, да вот теперь не знаю...

"Кесарю кесарево, а Богу - Божье". Но ведь и ладан штука, наверно, дорогая и покупается за золото :)

С уважением, Александр

Сергей,

Вы всегда хотите быть в стороне от процесса :)) Вам подавай споры на Поэзии. Так вот читайте не только корпус Геррика, но и вариант Полларда.

254. GOLD AND FRANKINCENSE.

Gold serves for tribute to the king,
The frankincense for God's off'ring.

Как правильно отметил Скрябин, это вариант "Кесарю - кесарево, а Богу -Божье..":))

И я не "велел" идти снизу вверх :)) а предложил, дабы не сталкиваться, ибо Савин, Корман и я идём сверху вниз. Причём чётко, у каждого свои стихи. Вы со Скрябиным любите вольницу, я знаю :)) Хотя Вы экономист, а экономика предполагает как раз таки порядок.
:)

С БУ
АЛ

Сергей, добавьте просто слог в рифме – это сохранит размер, а места больше :)
Что-нибудь вроде:
Мы дарим злато властелину,
А ладан – Господу едину.

Мне еще ассонанс «златом – ладан» нравится, но для Геррика далековато, пожалуй. А больше всего пара «налог-Бог» :). Действительно, хорошо бы оторваться от рифмы королям-богам, как Александр Скрябин посоветовал.(Может «королям-фимиам»?)
С уважением,
Никита