Дата: 29-09-2008 | 17:23:55
Царь будет рад златым дарам,
А Богу жгите фимиам.
Robert Herrick
254. GOLD AND FRANKINCENSE
Gold serves for tribute to the king,
The frankincense for God's off'ring.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 64811 от 29.09.2008
0 | 3 | 2494 | 21.12.2024. 18:12:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-254) Золото и ладан Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-09-2008 | 23:11:10
Сергей,
Вы всегда хотите быть в стороне от процесса :)) Вам подавай споры на Поэзии. Так вот читайте не только корпус Геррика, но и вариант Полларда.
254. GOLD AND FRANKINCENSE.
Gold serves for tribute to the king,
The frankincense for God's off'ring.
Как правильно отметил Скрябин, это вариант "Кесарю - кесарево, а Богу -Божье..":))
И я не "велел" идти снизу вверх :)) а предложил, дабы не сталкиваться, ибо Савин, Корман и я идём сверху вниз. Причём чётко, у каждого свои стихи. Вы со Скрябиным любите вольницу, я знаю :)) Хотя Вы экономист, а экономика предполагает как раз таки порядок.
:)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-254) Золото и ладан Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 30-09-2008 | 20:06:27
Сергей, добавьте просто слог в рифме – это сохранит размер, а места больше :)
Что-нибудь вроде:
Мы дарим злато властелину,
А ладан – Господу едину.
Мне еще ассонанс «златом – ладан» нравится, но для Геррика далековато, пожалуй. А больше всего пара «налог-Бог» :). Действительно, хорошо бы оторваться от рифмы королям-богам, как Александр Скрябин посоветовал.(Может «королям-фимиам»?)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-254) Золото и ладан Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 29-09-2008 | 19:09:18
Сергей, за рифму "королям-богам" редакторы ведь не милуют :)
Ходим с Вами ближе ко краю строф вместе. Было у меня и это стихотворение в планах, да вот теперь не знаю...
"Кесарю кесарево, а Богу - Божье". Но ведь и ладан штука, наверно, дорогая и покупается за золото :)
С уважением, Александр