К омментарии

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.09.2008, 21:51:00

Не касаюсь содержания - это забота пародируемых, но грамотность ? Но смысл?
Что означает, например, "Мой день печален, он же - я"? Некое Я уподобляется дню ? Это странно, но это "цветочки" Что означает "Стишок дарю. Тому я рад ..."? Рад чему - тому,что дарите "стишок" ? Какая же это радость - дарить подобный стишок или, тем более, получать подобное в дар!
Вынося в заглавие слово "восцерквление", которого просто не существует, не худо бы посмотреть, а как пишется слово, которым так хочется щегольнуть. А пишется оно "воцерковление".
Говоря о себе "поэт я аки ..." и снова щеголяя архаизмом, не худо бы узнать значение этого слова и границы его употребления. Есть такое выражение "аки лев рыкающий в пещи Вавилонской" (это не про вас, а про союз АКИ, который употребляется в сравнительных оборотах и означает "как", "подобно", "наподобие"). Сказать о себе "я поэт аки" означает сказать "я поэт, как ,,," и предоставить возможность читателям дополнить, какой вы поэт.
Я, как читатель, уже это поняла.
А.С.

Очень сильное стихотворение, Александр.

Вопрос у меня по концовке – а почему не «папеж»? Больно слово по-русски сочное :) «Папа с друзьями» - звучит попроще, да и от Рима может увести, по-моему. «Гуртом здесь» - я бы тоже еще подумал, произносится не очень. Может, в таком роде:

Когда вповалку отдыхали
(Курортный край, ядрена вошь)
И крепким словом поминали
И Папу в Риме и папеж.

:)

С уважением,
Никита

Чегой-то я не увидел "абсолютной чепухи". Нормальные стихи... Хотя оригинал, признаться, не читал (устал на работе так, что вообще читать уже ничего не могу)...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

"К СВоей шагая смерти - наугад"

ИМХО, "к своей" - лишнее, снижение экспрессии (как выразился давеча Владимир Корман), нокаута последней строки для читателя.

Не может же автор шагать к чужой смерти, ибо смерть в любом случае только своя.

С уважением, Александр

ЗЫ. Так вот же: "Простувати (простуючи) – идти, шагать, вышагивать."

"Вышагивая к смерти - наугад".

Т.е. как младенец, как слепой, нет?

Добрый день, Сергей!
Живо, зримо, убедительно. Это у вас на даче? А соловецкое вино - это спирт или самогон?
С уважением, Андрей Шаповалов
24.09.08
Киев

Строчки настолько естественны, что кажется, из моего детства, а еще из теперь не частого нынешнего общения с природой. Понравились "разнорабочие деревья".


Геннадий

Сергей!
Воистину "шёлковое" стихотворение, то есть вполне Ваше : неожиданность и точность опеределений, ещё за минуту до этого казавшихся невозможными, верность в передаче зябкого осеннего настроения, когда "палая листва", сожжённая, "становится дымом, запахом и забытьём". А ещё - "листопад детства" тронул ностальгической нотой. а сколько ассоциаций вызывает "соловецкое вино"?!
Замечательные стихи.
А.С.

Очень понравилось "на живодернях автобаз". Остальное можно писать дециметрами. Почему же так никто не делает? Да у людей другие заботы. Правда, хорошо своей абсурдностью и упоминание о Пастернаке .в ответе. Но за неимением Байрона... :)

Валер,

Вот у Полларда есть комментарий к стихотворению 108. Надо было уяснить сначала, кто есть кто :)

1.Вот о Горации Коклесе (Cocles) из Тита Ливия

Гораций Коклес был римским воином. Он стоял в карауле у Свайного моста, построенного, как вы помните, ещё царём Анком. Этот мост был прямой дорогой в Рим, расположенный на берегу Тибра и окружённый со всех сторон стенами. Подошедшие к реке этруски устремились к мосту, надеясь переправиться по нему через реку и таким образом захватить город. Их силы превосходили силы римлян, которые бросились в бегство. Лишь Коклес сохранял выдержку и благоразумие. Он призывал отступавших римских солдат не возвращаться по мосту в город, но разобрать его, пока это возможно. Сам же он был готов в одиночку противостоять неприятелю и сдерживать его ровно столько, сколько необходимо, чтобы разобрать мост и преградить неприятелю вход в город. Его поддержало ещё несколько смельчаков. И вот произошло невероятное. Гораций Коклес с небольшой группой римлян преградил путь к мосту целой этрусской армии. В это время за его спиной римляне разбирали Свайный мост, и, когда эта работа была завершена, Гораций Коклес бросился в воды Тибра. В него полетел град стрел противника, но он остался невредим и переплыл реку. Позже в честь героя в Риме была воздвигнута статуя.

2. Про Муция Сцеволу кажется все знают. 3. Катона тоже.


4. Кассий СЦЕВА .
Во время Гражданских войн в Риме Цезарь осаждал Диррахий, где находились склады Помпея.
«Другой пример — Кассий Сцева, который в битве при Диррахии, лишившись глаза, выбитого стрелой, раненный в плечо и бедро дротиками и принявший своим щитом удары ста тридцати стрел, кликнул врагов, как бы желая сдаться; но когда двое из них подошли к нему, то одному он отрубил руку мечом, другого обратил в бегство ударом в лицо, а сам был спасен своими, подоспевшими на помощь».
(Плутарх, Цезарь, 16)

5. Attilius – это не Аттила. Марк Атиллий Регул, консул 267 и 256 гг. до н. э., в I Пунической войне нанес поражение Карфагену в морском сражении при Экноме (Южная Сицилия), однако после высадки в Африке был разгромлен и попал в плен. После пяти лет плена по преданию был отправлен в Рим для переговоров о мире и в речи перед сенатом отверг предложения карфагенян, за что и был предан мучительной смерти.

Лучше написать просто - Регул. По фамилии.

6. Консулы 278 г. Гай Фабриций Лусциний - воевал против Пирра Эпирского. Отказался от даров Пирра и нагарад Республики. Прожил потом в бедности в своём хозяйстве.

это пока на доработку. Потом остальное.:))

С БУ
АЛ


Очень образно. У меня складывается впечатление, что это часть чего-то. Я прав? Если не читали автора (Лешек) на stihi.ru, то, ради любопытства, прочтите. А.М.

Сергей,

Господь не отдаёт "приказы". В Библии короля Иакова написано

LORD commanded Moses.

а синодальный перевод

как повелел Господь Моисею.

Язык долен быть не современный, а библейский. По крайней мере так не выделяться.:)))

С БУ
АЛ


... кУрите, уверена, прислонившись к дверному косяку...
;)

покуда поэтесса вышла (да впрочем вышла ли, бог весть),
покуда слово словно дышло (я снова падаю на лесть),
о, вы, бродяги удалые, снискавшие от болтовни,
взор обратившие в полы и, Вы, Alexandr, - отдохни.
забудь невинные забавы! на свете есть иной удел:
покой и воля, сны и травы.. так зажигай, мой друг, пострел

Стихи отличные! Особенно:

...И неуместен перевод
С июльских языков на осень,
С горячей кожи на озноб.
Давай забудем все, отбросим,
Натянем козырьки на лоб.

А "дождей охапка" навеяла дружеский шарж.

Нет денег на цветы... Бывает.
Но я находчив, подходя,
Нарву - Всевышний потакает -
Соцветий редкостных дождя.
Ты всё поймёшь - пусты гнездовья,
Совсем бессмыслен перевод
С Поэзии на пустословье...
Кровать. Дожди у изголовья.
И осознанье: нужен брод!

Какое эмоциональное стихотворение... А вертикально развёрнутый круг - пик.
ВШ.

Дата и время: 24.09.2008, 00:33:43

И мне последняя строфа - изюмна.
ВШ.

Много совершенно неожиданных образов. Последняя строфа более открыта, но при этом хороша. Хотя и несколько ( по сравнению с предыдущими) проще.
В.

Мне нравится, что нет местоимения или существительного.
В.

Александр,
по-моему в концовке сместился акцент:
чтобы мне понять, не ошибаюсь ли я, скажите, пожалуйста: гибій - это умри? дословно? или умирай, гибни, погибай, какое из этих слов?
Простуючи - шествуя?

Это стихотворение, Владимир, очень удачное.

Геннадий

Читается легко и беспечно, как, видимо, и писалось. Спасибо, Геннадий, за такую узнаваемую щемящую горечь.
Удачи.

Это первый вариант:

Коль не дела добры в нас – только речи, –
Животным даден облик человечий.
Речь, лишь благим подтверждена трудом, –
Не жвачка – возвышает над Скотом.


Это второй вариант:

Коль не творя добро, в речах мы исты,
Жуем мы жвачку, но притом – нечисты:
Труды благие – словесам защита,
Тогда лишь раздвояем мы копыта.


Это третий вариант:

Когда в речах, а не в поступках исты,
Жуем мы жвачку, но притом – нечисты:
Труды благие – словесам защита,
Тогда лишь раздвояем мы копыта.

Дата и время: 23.09.2008, 21:57:14

Хорошая миниатюра, неожиданная, интересная строфика. Чтобы откусить бутерброд, расположенный вертикально, надо наклонить голову.
Удачи, Виталий

Александр,

зря смеётесь. Ситницкий прав совершенно. Надо всё таки переводя такие сложные вещи почитать что-то об этом. Дело здесь не только в цитате из Библии. Понятно, что библейские выражения - это образы.

Для разъяснения обратимся к Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь XVI.

97 Законы есть, но кто же им защита?
Никто; ваш пастырь жвачку хоть жует,
Но не раздвоены его копыта;

А вот примечания к этим строкам.

98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. -
По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки - размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт - различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла.

Так что подумайте и сделайте правильный перевод. У Вас что не перевод, то ошибки. Не налетайте сразу. Подумайте. Если сложно для Вас понять, берите другой стих. :))

С БУ
АЛ

С тех пор здороваюсь, увы,
Я лишь наклоном головы.)))

Замечательно! Спасибо, Гена. До встречи. Я

Дата и время: 23.09.2008, 18:30:48

Главное, что баллада очень хороша. Но и с замечаниями Александра я согласен.
Можно просто так: Бессвязно бормочет и ходит, и ходит. Разумеется, это не этюдный путь к победе. :)))

Отлично: "уже душа заботится о теле:
из меркантильности - привыкла жить вдвоём."

Геннадий

Дата и время: 23.09.2008, 17:57:11

Здравствуйте, Виталий!
Мне кажется, что здесь не все в порядке с ударениями.
гасЯт(?) светофор...
Бессвязно бормОча
(?)...
С уважением,
А.К.