Не касаюсь содержания - это забота пародируемых, но грамотность ? Но смысл?
Что означает, например, "Мой день печален, он же - я"? Некое Я уподобляется дню ? Это странно, но это "цветочки" Что означает "Стишок дарю. Тому я рад ..."? Рад чему - тому,что дарите "стишок" ? Какая же это радость - дарить подобный стишок или, тем более, получать подобное в дар!
Вынося в заглавие слово "восцерквление", которого просто не существует, не худо бы посмотреть, а как пишется слово, которым так хочется щегольнуть. А пишется оно "воцерковление".
Говоря о себе "поэт я аки ..." и снова щеголяя архаизмом, не худо бы узнать значение этого слова и границы его употребления. Есть такое выражение "аки лев рыкающий в пещи Вавилонской" (это не про вас, а про союз АКИ, который употребляется в сравнительных оборотах и означает "как", "подобно", "наподобие"). Сказать о себе "я поэт аки" означает сказать "я поэт, как ,,," и предоставить возможность читателям дополнить, какой вы поэт.
Я, как читатель, уже это поняла.
А.С.
Вопрос у меня по концовке – а почему не «папеж»? Больно слово по-русски сочное :) «Папа с друзьями» - звучит попроще, да и от Рима может увести, по-моему. «Гуртом здесь» - я бы тоже еще подумал, произносится не очень. Может, в таком роде:
Когда вповалку отдыхали
(Курортный край, ядрена вошь)
И крепким словом поминали
И Папу в Риме и папеж.
Чегой-то я не увидел "абсолютной чепухи". Нормальные стихи... Хотя оригинал, признаться, не читал (устал на работе так, что вообще читать уже ничего не могу)...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Добрый день, Сергей!
Живо, зримо, убедительно. Это у вас на даче? А соловецкое вино - это спирт или самогон?
С уважением, Андрей Шаповалов
24.09.08
Киев
Строчки настолько естественны, что кажется, из моего детства, а еще из теперь не частого нынешнего общения с природой. Понравились "разнорабочие деревья".
Сергей!
Воистину "шёлковое" стихотворение, то есть вполне Ваше : неожиданность и точность опеределений, ещё за минуту до этого казавшихся невозможными, верность в передаче зябкого осеннего настроения, когда "палая листва", сожжённая, "становится дымом, запахом и забытьём". А ещё - "листопад детства" тронул ностальгической нотой. а сколько ассоциаций вызывает "соловецкое вино"?!
Замечательные стихи.
А.С.
Очень понравилось "на живодернях автобаз". Остальное можно писать дециметрами. Почему же так никто не делает? Да у людей другие заботы. Правда, хорошо своей абсурдностью и упоминание о Пастернаке .в ответе. Но за неимением Байрона... :)
Вот у Полларда есть комментарий к стихотворению 108. Надо было уяснить сначала, кто есть кто :)
1.Вот о Горации Коклесе (Cocles) из Тита Ливия
Гораций Коклес был римским воином. Он стоял в карауле у Свайного моста, построенного, как вы помните, ещё царём Анком. Этот мост был прямой дорогой в Рим, расположенный на берегу Тибра и окружённый со всех сторон стенами. Подошедшие к реке этруски устремились к мосту, надеясь переправиться по нему через реку и таким образом захватить город. Их силы превосходили силы римлян, которые бросились в бегство. Лишь Коклес сохранял выдержку и благоразумие. Он призывал отступавших римских солдат не возвращаться по мосту в город, но разобрать его, пока это возможно. Сам же он был готов в одиночку противостоять неприятелю и сдерживать его ровно столько, сколько необходимо, чтобы разобрать мост и преградить неприятелю вход в город. Его поддержало ещё несколько смельчаков. И вот произошло невероятное. Гораций Коклес с небольшой группой римлян преградил путь к мосту целой этрусской армии. В это время за его спиной римляне разбирали Свайный мост, и, когда эта работа была завершена, Гораций Коклес бросился в воды Тибра. В него полетел град стрел противника, но он остался невредим и переплыл реку. Позже в честь героя в Риме была воздвигнута статуя.
2. Про Муция Сцеволу кажется все знают. 3. Катона тоже.
4. Кассий СЦЕВА .
Во время Гражданских войн в Риме Цезарь осаждал Диррахий, где находились склады Помпея.
«Другой пример — Кассий Сцева, который в битве при Диррахии, лишившись глаза, выбитого стрелой, раненный в плечо и бедро дротиками и принявший своим щитом удары ста тридцати стрел, кликнул врагов, как бы желая сдаться; но когда двое из них подошли к нему, то одному он отрубил руку мечом, другого обратил в бегство ударом в лицо, а сам был спасен своими, подоспевшими на помощь».
(Плутарх, Цезарь, 16)
5. Attilius – это не Аттила. Марк Атиллий Регул, консул 267 и 256 гг. до н. э., в I Пунической войне нанес поражение Карфагену в морском сражении при Экноме (Южная Сицилия), однако после высадки в Африке был разгромлен и попал в плен. После пяти лет плена по преданию был отправлен в Рим для переговоров о мире и в речи перед сенатом отверг предложения карфагенян, за что и был предан мучительной смерти.
Лучше написать просто - Регул. По фамилии.
6. Консулы 278 г. Гай Фабриций Лусциний - воевал против Пирра Эпирского. Отказался от даров Пирра и нагарад Республики. Прожил потом в бедности в своём хозяйстве.
Очень образно. У меня складывается впечатление, что это часть чего-то. Я прав? Если не читали автора (Лешек) на stihi.ru, то, ради любопытства, прочтите. А.М.
покуда поэтесса вышла (да впрочем вышла ли, бог весть),
покуда слово словно дышло (я снова падаю на лесть),
о, вы, бродяги удалые, снискавшие от болтовни,
взор обратившие в полы и, Вы, Alexandr, - отдохни.
забудь невинные забавы! на свете есть иной удел:
покой и воля, сны и травы.. так зажигай, мой друг, пострел
...И неуместен перевод
С июльских языков на осень,
С горячей кожи на озноб.
Давай забудем все, отбросим,
Натянем козырьки на лоб.
А "дождей охапка" навеяла дружеский шарж.
Нет денег на цветы... Бывает.
Но я находчив, подходя,
Нарву - Всевышний потакает -
Соцветий редкостных дождя.
Ты всё поймёшь - пусты гнездовья,
Совсем бессмыслен перевод
С Поэзии на пустословье...
Кровать. Дожди у изголовья.
И осознанье: нужен брод!
Александр,
по-моему в концовке сместился акцент:
чтобы мне понять, не ошибаюсь ли я, скажите, пожалуйста: гибій - это умри? дословно? или умирай, гибни, погибай, какое из этих слов?
Простуючи - шествуя?
зря смеётесь. Ситницкий прав совершенно. Надо всё таки переводя такие сложные вещи почитать что-то об этом. Дело здесь не только в цитате из Библии. Понятно, что библейские выражения - это образы.
Для разъяснения обратимся к Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь XVI.
97 Законы есть, но кто же им защита?
Никто; ваш пастырь жвачку хоть жует,
Но не раздвоены его копыта;
А вот примечания к этим строкам.
98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. -
По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки - размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт - различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла.
Так что подумайте и сделайте правильный перевод. У Вас что не перевод, то ошибки. Не налетайте сразу. Подумайте. Если сложно для Вас понять, берите другой стих. :))
Главное, что баллада очень хороша. Но и с замечаниями Александра я согласен.
Можно просто так: Бессвязно бормочет и ходит, и ходит. Разумеется, это не этюдный путь к победе. :)))
К омментарии
Не касаюсь содержания - это забота пародируемых, но грамотность ? Но смысл?
Что означает, например, "Мой день печален, он же - я"? Некое Я уподобляется дню ? Это странно, но это "цветочки" Что означает "Стишок дарю. Тому я рад ..."? Рад чему - тому,что дарите "стишок" ? Какая же это радость - дарить подобный стишок или, тем более, получать подобное в дар!
Вынося в заглавие слово "восцерквление", которого просто не существует, не худо бы посмотреть, а как пишется слово, которым так хочется щегольнуть. А пишется оно "воцерковление".
Говоря о себе "поэт я аки ..." и снова щеголяя архаизмом, не худо бы узнать значение этого слова и границы его употребления. Есть такое выражение "аки лев рыкающий в пещи Вавилонской" (это не про вас, а про союз АКИ, который употребляется в сравнительных оборотах и означает "как", "подобно", "наподобие"). Сказать о себе "я поэт аки" означает сказать "я поэт, как ,,," и предоставить возможность читателям дополнить, какой вы поэт.
Я, как читатель, уже это поняла.
А.С.
Очень сильное стихотворение, Александр.
Вопрос у меня по концовке – а почему не «папеж»? Больно слово по-русски сочное :) «Папа с друзьями» - звучит попроще, да и от Рима может увести, по-моему. «Гуртом здесь» - я бы тоже еще подумал, произносится не очень. Может, в таком роде:
Когда вповалку отдыхали
(Курортный край, ядрена вошь)
И крепким словом поминали
И Папу в Риме и папеж.
:)
С уважением,
Никита
Чегой-то я не увидел "абсолютной чепухи". Нормальные стихи... Хотя оригинал, признаться, не читал (устал на работе так, что вообще читать уже ничего не могу)...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
"К СВоей шагая смерти - наугад"
ИМХО, "к своей" - лишнее, снижение экспрессии (как выразился давеча Владимир Корман), нокаута последней строки для читателя.
Не может же автор шагать к чужой смерти, ибо смерть в любом случае только своя.
С уважением, Александр
ЗЫ. Так вот же: "Простувати (простуючи) – идти, шагать, вышагивать."
"Вышагивая к смерти - наугад".
Т.е. как младенец, как слепой, нет?
Добрый день, Сергей!
Живо, зримо, убедительно. Это у вас на даче? А соловецкое вино - это спирт или самогон?
С уважением, Андрей Шаповалов
24.09.08
Киев
Строчки настолько естественны, что кажется, из моего детства, а еще из теперь не частого нынешнего общения с природой. Понравились "разнорабочие деревья".
Геннадий
Сергей!
Воистину "шёлковое" стихотворение, то есть вполне Ваше : неожиданность и точность опеределений, ещё за минуту до этого казавшихся невозможными, верность в передаче зябкого осеннего настроения, когда "палая листва", сожжённая, "становится дымом, запахом и забытьём". А ещё - "листопад детства" тронул ностальгической нотой. а сколько ассоциаций вызывает "соловецкое вино"?!
Замечательные стихи.
А.С.
Очень понравилось "на живодернях автобаз". Остальное можно писать дециметрами. Почему же так никто не делает? Да у людей другие заботы. Правда, хорошо своей абсурдностью и упоминание о Пастернаке .в ответе. Но за неимением Байрона... :)
Валер,
Вот у Полларда есть комментарий к стихотворению 108. Надо было уяснить сначала, кто есть кто :)
1.Вот о Горации Коклесе (Cocles) из Тита Ливия
Гораций Коклес был римским воином. Он стоял в карауле у Свайного моста, построенного, как вы помните, ещё царём Анком. Этот мост был прямой дорогой в Рим, расположенный на берегу Тибра и окружённый со всех сторон стенами. Подошедшие к реке этруски устремились к мосту, надеясь переправиться по нему через реку и таким образом захватить город. Их силы превосходили силы римлян, которые бросились в бегство. Лишь Коклес сохранял выдержку и благоразумие. Он призывал отступавших римских солдат не возвращаться по мосту в город, но разобрать его, пока это возможно. Сам же он был готов в одиночку противостоять неприятелю и сдерживать его ровно столько, сколько необходимо, чтобы разобрать мост и преградить неприятелю вход в город. Его поддержало ещё несколько смельчаков. И вот произошло невероятное. Гораций Коклес с небольшой группой римлян преградил путь к мосту целой этрусской армии. В это время за его спиной римляне разбирали Свайный мост, и, когда эта работа была завершена, Гораций Коклес бросился в воды Тибра. В него полетел град стрел противника, но он остался невредим и переплыл реку. Позже в честь героя в Риме была воздвигнута статуя.
2. Про Муция Сцеволу кажется все знают. 3. Катона тоже.
4. Кассий СЦЕВА .
Во время Гражданских войн в Риме Цезарь осаждал Диррахий, где находились склады Помпея.
«Другой пример — Кассий Сцева, который в битве при Диррахии, лишившись глаза, выбитого стрелой, раненный в плечо и бедро дротиками и принявший своим щитом удары ста тридцати стрел, кликнул врагов, как бы желая сдаться; но когда двое из них подошли к нему, то одному он отрубил руку мечом, другого обратил в бегство ударом в лицо, а сам был спасен своими, подоспевшими на помощь».
(Плутарх, Цезарь, 16)
5. Attilius – это не Аттила. Марк Атиллий Регул, консул 267 и 256 гг. до н. э., в I Пунической войне нанес поражение Карфагену в морском сражении при Экноме (Южная Сицилия), однако после высадки в Африке был разгромлен и попал в плен. После пяти лет плена по преданию был отправлен в Рим для переговоров о мире и в речи перед сенатом отверг предложения карфагенян, за что и был предан мучительной смерти.
Лучше написать просто - Регул. По фамилии.
6. Консулы 278 г. Гай Фабриций Лусциний - воевал против Пирра Эпирского. Отказался от даров Пирра и нагарад Республики. Прожил потом в бедности в своём хозяйстве.
это пока на доработку. Потом остальное.:))
С БУ
АЛ
Очень образно. У меня складывается впечатление, что это часть чего-то. Я прав? Если не читали автора (Лешек) на stihi.ru, то, ради любопытства, прочтите. А.М.
Сергей,
Господь не отдаёт "приказы". В Библии короля Иакова написано
LORD commanded Moses.
а синодальный перевод
как повелел Господь Моисею.
Язык долен быть не современный, а библейский. По крайней мере так не выделяться.:)))
С БУ
АЛ
... кУрите, уверена, прислонившись к дверному косяку...
;)
покуда поэтесса вышла (да впрочем вышла ли, бог весть),
покуда слово словно дышло (я снова падаю на лесть),
о, вы, бродяги удалые, снискавшие от болтовни,
взор обратившие в полы и, Вы, Alexandr, - отдохни.
забудь невинные забавы! на свете есть иной удел:
покой и воля, сны и травы.. так зажигай, мой друг,
пострелСтихи отличные! Особенно:
...И неуместен перевод
С июльских языков на осень,
С горячей кожи на озноб.
Давай забудем все, отбросим,
Натянем козырьки на лоб.
А "дождей охапка" навеяла дружеский шарж.
Нет денег на цветы... Бывает.
Но я находчив, подходя,
Нарву - Всевышний потакает -
Соцветий редкостных дождя.
Ты всё поймёшь - пусты гнездовья,
Совсем бессмыслен перевод
С Поэзии на пустословье...
Кровать. Дожди у изголовья.
И осознанье: нужен брод!
Какое эмоциональное стихотворение... А вертикально развёрнутый круг - пик.
ВШ.
И мне последняя строфа - изюмна.
ВШ.
Много совершенно неожиданных образов. Последняя строфа более открыта, но при этом хороша. Хотя и несколько ( по сравнению с предыдущими) проще.
В.
Мне нравится, что нет местоимения или существительного.
В.
Александр,
по-моему в концовке сместился акцент:
чтобы мне понять, не ошибаюсь ли я, скажите, пожалуйста: гибій - это умри? дословно? или умирай, гибни, погибай, какое из этих слов?
Простуючи - шествуя?
Это стихотворение, Владимир, очень удачное.
Геннадий
Читается легко и беспечно, как, видимо, и писалось. Спасибо, Геннадий, за такую узнаваемую щемящую горечь.
Удачи.
Это первый вариант:
Коль не дела добры в нас – только речи, –
Животным даден облик человечий.
Речь, лишь благим подтверждена трудом, –
Не жвачка – возвышает над Скотом.
Это второй вариант:
Коль не творя добро, в речах мы исты,
Жуем мы жвачку, но притом – нечисты:
Труды благие – словесам защита,
Тогда лишь раздвояем мы копыта.
Это третий вариант:
Когда в речах, а не в поступках исты,
Жуем мы жвачку, но притом – нечисты:
Труды благие – словесам защита,
Тогда лишь раздвояем мы копыта.
Хорошая миниатюра, неожиданная, интересная строфика. Чтобы откусить бутерброд, расположенный вертикально, надо наклонить голову.
Удачи, Виталий
Александр,
зря смеётесь. Ситницкий прав совершенно. Надо всё таки переводя такие сложные вещи почитать что-то об этом. Дело здесь не только в цитате из Библии. Понятно, что библейские выражения - это образы.
Для разъяснения обратимся к Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь XVI.
97 Законы есть, но кто же им защита?
Никто; ваш пастырь жвачку хоть жует,
Но не раздвоены его копыта;
А вот примечания к этим строкам.
98-99. Ваш пастырь жвачку хоть жует, но не раздвоены его копыта. -
По Моисееву закону, чистыми животными считались те, у которых раздвоены копыта и которые притом жуют жвачку. Христианские богословы пользовались этим образом символически: жевание жвачки - размышление над Священным писанием и правильное его понимание; раздвоенность копыт - различение некоторых глубоких понятий, в том числе добра и зла.
Так что подумайте и сделайте правильный перевод. У Вас что не перевод, то ошибки. Не налетайте сразу. Подумайте. Если сложно для Вас понять, берите другой стих. :))
С БУ
АЛ
С тех пор здороваюсь, увы,
Я лишь наклоном головы.)))
Замечательно! Спасибо, Гена. До встречи. Я
Главное, что баллада очень хороша. Но и с замечаниями Александра я согласен.
Можно просто так: Бессвязно бормочет и ходит, и ходит. Разумеется, это не этюдный путь к победе. :)))
Отлично: "уже душа заботится о теле:
из меркантильности - привыкла жить вдвоём."
Геннадий
Здравствуйте, Виталий!
Мне кажется, что здесь не все в порядке с ударениями.
гасЯт(?) светофор...
Бессвязно бормОча(?)...
С уважением,
А.К.