Роберт Геррик. Возвышенные Строфы. 23, 52, 107, 108, 109, 110, 112, 117 118.

Дата: 24-09-2008 | 11:59:12

23. Бог – один.
1
Никто не свят, как Бог един,
Поэтому Господь – один.
2
Господь – один лишь потому,
Что равных нет ни в чём Ему.

23. GOD IS ONE.

God, as He is most holy known,
So He is said to be most one.


52. О том же.

Зовёшь придти; но где же взять мне сил?
Ты – высоко, а у меня нет крыл.
Чтоб я взлетел, мне душу окрыли;
До неба путь нелёгок от земли.


52. ANOTHER.

Thou bid'st me come; I cannot come; for why?
Thou dwell'st aloft, and I want wings to fly.
To mount my soul, she must have pinions given;
For 'tis no easy way from earth to heaven.


107. Уплата долга.

Я посмотрел свой счёт вчера,
И понял, что платить пора;
Но долг велик – не по плечу,
Не знаю, как я оплачу.
Я свой огромный счёт сложу,
И близ ковчега положу;
И обязательства к нему,
Что мне пророчили суму,
Пока, свой крест приняв за нас,
Наш Искупитель всех не спас.
Не требуй платы, и тюрьмой
Мне не грози – уже с лихвой
Оплачен долг огромный мой.
Таков закон; стою на том;
Долг отменён самим Христом.



107. THE SUM AND THE SATISFACTION.

Last night I drew up mine account,
And found my debits to amount
To such a height, as for to tell
How I should pay 's impossible.
Well, this I'll do: my mighty score
Thy mercy-seat I'll lay before;
But therewithal I'll bring the band
Which, in full force, did daring stand
Till my Redeemer, on the tree,
Made void for millions, as for me.
Then, if thou bidst me pay, or go
Unto the prison, I'll say, no;
Christ having paid, I nothing owe:
For, this is sure, the debt is dead
By law, the bond once cancelled.

_Score_, debt or reckoning.
_Band_, bond.
_Daring_, frightening.


108. Наибольшим страданиям подвергаются достойные.

Господь ведёт не к праздности достойных,
А на поля, где им сражаться в войнах.
Одним – невзгоды, ужасы – другим,
Опасность – тем, кто больше Им любим;
Бой - Коклесу, для Сцевы – жала стрел,
Для Муция – огонь, чтобы стерпел;
Смерть – для Катона храброго; и яд –
Для мудреца, кем славный был Сократ;
Для Регула - мученья; и для битвы
Фабриция ведёт – не для молитвы;
А недостойных, пораженных злом,
Не тронет Он вовек своим жезлом.


108. GOOD MEN AFFLICTED MOST.

God makes not good men wantons, but doth bring
Them to the field, and, there, to skirmishing.
With trials those, with terrors these He proves,
And hazards those most whom the most He loves;
For Sceva, darts; for Cocles, dangers; thus
He finds a fire for mighty Mutius;
Death for stout Cato; and besides all these,
A poison, too, He has for Socrates;
Torments for high Attilius; and, with want,
Brings in Fabricius for a combatant:
But bastard-slips, and such as He dislikes,
He never brings them once to th' push of pikes.


109. Хорошие христиане.

Защита с нападеньем – их удел,
Пока не скроются за лесом стрел.


109. GOOD CHRISTIANS

Play their offensive and defensive parts,
Till they be hid o'er with a wood of darts.


110. Воля – причина страданий.

Тем, кто наказан, им страдать от боли,
Но не природы в том вина, а воли.


110. THE WILL THE CAUSE OF WOE.

When man is punish'd, he is plagued still,
Not for the fault of nature, but of will.


112. Возмещение.

Я потерял, что потерять я мог;
И ладно, пусть; но, Геррик, если Бог
Тебе воздаст улыбкой лишь одной,
Она одна все возместит с лихвой.


112. THE RECOMPENSE.

All I have lost that could be rapt from me;
And fare it well: yet, Herrick, if so be
Thy dearest Saviour renders thee but one
Smile, that one smile's full restitution.


117. Ад.

Ад – это бездна в сумраке ночном;
Ни проблеска нет утешенья в нём.


117. HELL.

Hell is no other but a soundless pit,
Where no one beam of comfort peeps in it.


118. Путь.

Когда плывёт корабль далёко,
И волны бьют его жестоко,
Но он, рискуя утонуть,
Находит безопасный путь,
Я вижу, удивленья полн:
Ты – путь наш средь пустынных волн;
В блужданиях во мраке туч
Ты нам – свеча, Ты – яркий луч.


118. THE WAY.

When I a ship see on the seas,
Cuff'd with those wat'ry savages,
And therewithal behold it hath
In all that way no beaten path,
Then, with a wonder, I confess
Thou art our way i' th' wilderness;
And while we blunder in the dark,
Thou art our candle there, or spark.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 64710 от 24.09.2008

0 | 2 | 1945 | 24.04.2024. 13:56:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валер,

Вот у Полларда есть комментарий к стихотворению 108. Надо было уяснить сначала, кто есть кто :)

1.Вот о Горации Коклесе (Cocles) из Тита Ливия

Гораций Коклес был римским воином. Он стоял в карауле у Свайного моста, построенного, как вы помните, ещё царём Анком. Этот мост был прямой дорогой в Рим, расположенный на берегу Тибра и окружённый со всех сторон стенами. Подошедшие к реке этруски устремились к мосту, надеясь переправиться по нему через реку и таким образом захватить город. Их силы превосходили силы римлян, которые бросились в бегство. Лишь Коклес сохранял выдержку и благоразумие. Он призывал отступавших римских солдат не возвращаться по мосту в город, но разобрать его, пока это возможно. Сам же он был готов в одиночку противостоять неприятелю и сдерживать его ровно столько, сколько необходимо, чтобы разобрать мост и преградить неприятелю вход в город. Его поддержало ещё несколько смельчаков. И вот произошло невероятное. Гораций Коклес с небольшой группой римлян преградил путь к мосту целой этрусской армии. В это время за его спиной римляне разбирали Свайный мост, и, когда эта работа была завершена, Гораций Коклес бросился в воды Тибра. В него полетел град стрел противника, но он остался невредим и переплыл реку. Позже в честь героя в Риме была воздвигнута статуя.

2. Про Муция Сцеволу кажется все знают. 3. Катона тоже.


4. Кассий СЦЕВА .
Во время Гражданских войн в Риме Цезарь осаждал Диррахий, где находились склады Помпея.
«Другой пример — Кассий Сцева, который в битве при Диррахии, лишившись глаза, выбитого стрелой, раненный в плечо и бедро дротиками и принявший своим щитом удары ста тридцати стрел, кликнул врагов, как бы желая сдаться; но когда двое из них подошли к нему, то одному он отрубил руку мечом, другого обратил в бегство ударом в лицо, а сам был спасен своими, подоспевшими на помощь».
(Плутарх, Цезарь, 16)

5. Attilius – это не Аттила. Марк Атиллий Регул, консул 267 и 256 гг. до н. э., в I Пунической войне нанес поражение Карфагену в морском сражении при Экноме (Южная Сицилия), однако после высадки в Африке был разгромлен и попал в плен. После пяти лет плена по преданию был отправлен в Рим для переговоров о мире и в речи перед сенатом отверг предложения карфагенян, за что и был предан мучительной смерти.

Лучше написать просто - Регул. По фамилии.

6. Консулы 278 г. Гай Фабриций Лусциний - воевал против Пирра Эпирского. Отказался от даров Пирра и нагарад Республики. Прожил потом в бедности в своём хозяйстве.

это пока на доработку. Потом остальное.:))

С БУ
АЛ


Чегой-то я не увидел "абсолютной чепухи". Нормальные стихи... Хотя оригинал, признаться, не читал (устал на работе так, что вообще читать уже ничего не могу)...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ