Дата: 14-04-2007 | 04:48:21
VI
Она - как белых роз цветок,
Что солнца щедростью объят:
Ей лето радость принесло,
И сердце счастью бьется в такт.
Иль, словно тополь, что невинно
Трепещет, вторя ветерку:
В прохладе утра сонно-дивной,
Листва поет нам про весну.
Не верь звезде. Среди ночей
Брильянты не отдай за брошь:
Во тьме убийственных страстей,
Ты чувства милой не тревожь.
В ней мысли - песнь Плеяд, она
Покорна трели соловьиной:
Зарниц вокруг нее чреда,
А сердце - для зари хранимо.
version 2
Она, подобно белым розам,
Берет от солнца благодать:
Ей летний полдень силы множит,
И сердце в ней полно тепла.
Вот так же беззаботно тополь
Чуть слышно вторит ветерку:
Прохладой крона в дреме дышит,
И листья шелестят легко.
А звезд полночные брильянты
Нам не заменят брошь ее:
Она уйдет и умирает
В своем блаженстве бытие.
Ее слова – Плеяды, мнится
За ними пенье соловья:
Ночей в себя впитав зарницы,
В ней сердце – ясная заря.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 52424 от 14.04.2007
0 | 1 | 2824 | 15.11.2024. 02:29:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Cecil Day Lewis - From “Feathers to Iron” Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 14-04-2007 | 04:49:55
Английский текст - на странице 8-го конкурса переводов.