Она - как белых роз цветок - VI (From “Feathers to Iron”) Cecil Day Lewis

VI

Она - как белых роз цветок,
Что солнца щедростью объят:
Ей лето радость принесло,
И сердце счастью бьется в такт.

Иль, словно тополь, что невинно
Трепещет, вторя ветерку:
В прохладе утра сонно-дивной,
Листва поет нам про весну.

Не верь звезде. Среди ночей
Брильянты не отдай за брошь:
Во тьме убийственных страстей,
Ты чувства милой не тревожь.

В ней мысли - песнь Плеяд, она
Покорна трели соловьиной:
Зарниц вокруг нее чреда,
А сердце - для зари хранимо.




version 2

Она, подобно белым розам,
Берет от солнца благодать:
Ей летний полдень силы множит,
И сердце в ней полно тепла.

Вот так же беззаботно тополь
Чуть слышно вторит ветерку:
Прохладой крона в дреме дышит,
И листья шелестят легко.

А звезд полночные брильянты
Нам не заменят брошь ее:
Она уйдет и умирает
В своем блаженстве бытие.

Ее слова – Плеяды, мнится
За ними пенье соловья:
Ночей в себя впитав зарницы,
В ней сердце – ясная заря.









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 52424 от 14.04.2007

0 | 1 | 2728 | 19.03.2024. 05:22:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Английский текст - на странице 8-го конкурса переводов.