Комментарии

Тема: Re: Дженни Геннадий Ермошин

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 16-05-2007 | 12:53:17

Ну, допустим, про «последнюю потерю» Шекспир
в одном из сонетов чё-то там писывал…
:о)bg

PS
Тем не менее в 10-ке отказать не могу.

Эти стихи стали основой песни "С чистого листа",
которая была удостоена награды 2-го Интернет-конкурса Всероссийского фестиваля авторской песни имени Валерия Грушина.

http://forum.grushinka.ru/viewtopic.php?f=79&t=2033

Музыка и вокал – Павел Янович.

Тема: Re: Дженни Геннадий Ермошин

Автор Константин Вегенер

Дата: 16-05-2007 | 12:32:35

Гена, как здорово! И - Саша прав - поётся с листа :)

"Фарфором чаш окутан чай-жасмин" - бриллиант :)

Уверен, что Саша Закуренко был духовно зрелой личностью практически с самого младенчества.

Но все же это стихотворение написано в довольно молодом возрасте.

Возможно, именно этим объясняются и его зримые достоинства, и мнимые недостатки.

Тема: Re: Месиво М.Галин

Автор Александра Храброва

Дата: 16-05-2007 | 10:49:32

Миша, эпохально! пробрало до... печенки... Спасибо и поздравляю с несомненной удачей!

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 16-05-2007 | 09:45:52

Александр,
Мне кажется, здесь проблемы в первых трех строчках. Первые две строчки в оригинале связаны по мысли, а у вас – нет: Столь порочны женщины с рожденья, что ни один мужчина не должен хвастать их любовью. Правильно было бы сказать: Как можно хвастать их любовью? По меньшей мере, МОГ надо заменить на МОЖЕТ, ибо прошедшее время здесь не проходит по смыслу.
Третья ваша строчка совсем непонятна: “К ничто не будет снисхожденья:” Там мысль другая, если я правильно понял: Если ничтожество (т.е. женщина) – лучшее, то ничего не хуже. Как это выразить повразумительней – это надо подумать.

Тема: Re: Рифма Семён Островский

Автор М.Галин

Дата: 16-05-2007 | 09:38:06

Сёма!
Твоё свежее, по-детски чистое видение мира, поистине, неисчерпаемо!
Серьёзных замечаний нет, хотя кое-что, конечно, сказал бы по-своему.
Долго был «на голодном пайке», сейчас всё налаживается.
Жму руку
М.

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 16-05-2007 | 01:02:00

Александр, у меня вот какие комментарии:

1. «Годок и двадцать», «два и двадцать» - это совсем не по-русски: так, помнится, переводили в книжках речь американских индейцев – и то желая показать, что они говорят с акцентом :). Что, по-моему, портит в принципе хороший перевод.
В английском эта форма благополучно существует с характеристикой устаревшего числительного, а в отношении возраста и без этой характеристики нередко встречается, по крайней мере в литературе.
А в русском ее такой, вообще, нет.
(Было бы еще парню меньше двадцати, тогда два-на-десять или там осмь-на-десять проехало бы, но второй (третий и т.д) десяток и в древнерусском шел на первом месте – два-десять един и т.д. Илья, вспомните, «Муромский» лежал на печи тридцать лет и три года :)

2. Мне кажется неточным перевод словосочетания «give away» в данном контексте, как «раздай», словно речь идет о богатом наследнике с уже набитыми златом-серебром карманами. В английском это вытекает исключительно из любимого Вами контекста, но это все же, наверное, «раздавай», в смысле «не жалей, когда будут у тебя эти фунты да гинеи». Тогда и парень не похож на менялу :).
3. Мудрец своего мнения на противоположное не менял. Он совершенно последовательно развил свою мысль, сперва заявив, что «тратить лучше деньги и камушки, а не сердце», а потом не без сарказма объяснив парню, что сердце, в отличии от денег, тратится, увы, «только на охи-вздохи и вечное сожаление», ибо больше ничего за него не получишь. По-мне, так ничуть не банальная мысль, к тому же ювелирно в английском выраженная.
4. Последнее четверостишие мне очень понравилось (если б еще индейское «два и двадцать» на «мне двадцать два сегодня» заменить… :).
С уважением,
Никита

Тема: Re: Дженни Геннадий Ермошин

Автор Семён Эпштейн

Дата: 15-05-2007 | 23:08:24

Когда штормит, срывая мир с петель,
И жребий – жить во времена потерь, -
Последнею не стань
потерей, Дженни…

О, девочка, прильнувшая к плечу, -
Тебе отдам, как крестик палачу, -
Всё, что осталось
в этой жизни, Дженни…

Генадий, может быть закончить одним из двух замечательных окончаний?

Ещё более нахальное предложение:

Огонь в камине… Вересковый мёд…
Отдам я той, что грусть мою поймёт,
Согрев в руке,
монетку – медный пенни.
В ночи портовый плачет кабестан –
Где твой корабль, старый капитан?.. –
Слепой певец,
по ком он плачет, Дженни?..

Весною в горы отпущу коня,
Фрегат растает в дымке – без меня…
И талисман –
потёртый медный пенни, -
О, девочка, прильнувшая к плечу, -
Тебе отдам, как крестик палачу, -
Всё, что осталось
в этой жизни, Дженни…

Пусть суждено, стремленьям вопреки,
От века с новой начинать строки…
Как пред Мадонной,
преклоню колени…
Когда штормит, срывая мир с петель,
И жребий – жить во времена потерь, -
Последнею не стань
потерей, Дженни…

Вы конечно догадались, что стихотворение мне понравилось.
:)




Вольдемар, не нервничай...
поскольку повторенье - мать ученья...

:о)bg

Очень хорошие стихи. Сейчас на сайте столько печатают хорошего, что просто не успеваешь на все отреагиролвать. А ведь еще и свое нужно что-то написать! Геннадий

Великолепные стихи, Олег! Окончания запоминающиеся. Геннадий

Отлично! Геннадий

Тема: Re: Я плачу... Генриетта Флямер

Автор Надежда Буранова

Дата: 15-05-2007 | 18:10:08

Генриетта, м.б.
ПлачУ - значит, плачу.
?
И здесь мне кажется, сбивается ударение
НЕ было б - Не бЫло б.
И что, если с вопросом:
А было б иначе,
.......?

Мне почему-то именно так прочиталось. Простите за вмешательство. :)


С теплом,
НБ

Тема:

Автор Александр Скрябин

Дата: 15-05-2007 | 14:56:19

По сути многое сказал Валерий.
Я - не по сути. Шоршип - это где? Даже в предыдущем Вашем переводе был Шропшир. Или парень переехал?
:)

Валерий,

Вы правильно понимаете Геррика.
Никакой политической сатиры здесь нет :)) С умным видом находить у Геррика политическую сатиру - это просто декларация своего невежества. У Геррика нет вообще никаких политических сатир. Есть много эпиграмм на разные бытовые характеры в стиле Бена Джонсона, который написал свои "Эпиграммы" в подражание Марциалу. Геррик восхвалял роялистов и короля, но не писал сатир.
Изображать "мудрость" и видеть в любом стихотворении трансцендентное, как в кофейной гуще гадалка находит вселенские события, это смешить знающих людей и восхищать невежественных дамочек, поражающихся возможностями серого вещества великого критика. Вот это и есть "ситнитковщина" :)))

Успеха Вам,

я вижу, Вы не в шутку решили заняться Герриком, а всерьёз. Или всё же в шутку, раз за 10 минут пишите:))?

С БУ
АЛ

Прочитала жирным. Потом курсивом. Вру, сначала целиком. Я люблю экспериментировать, но это... Я в обмороке. Скажите, Пётр Владимирович, а фотография, меняет взгляд не в тональности ли этого стихотворения? От прямого к задумчивому, от сомнения к утверждению, от мажора к минору... С замиранием, Виктория.


    Берегите природу, вашу мать !

    :о)bg

Хочу на глухариную охоту!
Возьми меня с собой, будь добр, а, точнее, как говорит Бор, "не будь не добр".
:)

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 15-05-2007 | 11:43:25


Алекс,
1. На мой вкус, первая строчка звучала бы лучше так:
Был мне лишь год и двадцать,
“Годок” незаслуженно обращает на себя внимание.
2. Вторая строчка “Мудрец итожил дни” – безадресная. Чьи дни итожил? Свои?
3. “Причуды ж - придержи”. Причуды – это, прежде всего, каприз, прихоть. Мудрец имел в виду совсем другой смысл: Сохрани свободной свою фантазию. Да и “Ж” здесь в зубах вязнет.
4. “Что толку в этой лжи! ” О лжи там нет речи. Это сдвиг в сторону от смысла. Там просто: Что толку мне говорить (мол, молодой был).
5. “Мне был годок и двадцать,
Вещал он так опять:” – опять же безадресная передача, как говорят в футболе. Правильно: Мне было 21, когда он так говорил…Стилистическая неловкость.
6. «Что может, стоит сердце На пенсы разменять? Во-первых, после ЧТО нужна запятая. Но и смысл там другой. В оригинале: Сердце никогда не отдается напрасно. У вас же странный какой-то мудрец. То он советует раздать деньги, а сердце сохранить, то спрашивает, не стоит ли сердце разменять на пенсы. Понятно, что ирония, но она ни к селу, ни…Да, и мудрец вопросы не задавал, а изрекал истины.
7. Концовка была бы хороша, но несколько портит ее эта стыковка С-С-С-С.
Погрешности вроде бы мелкие, но уводят в сторону от авторского смысла. В целом, (по смыслу и стилю) перевод на 90% Ситницкого, на 10% Хаусмена. ИМХО – и только.
Мне кажется, есть еще над чем поработать, Алекс.
Успеха.
С БУ
ВС

Текст как песня льётся...очень красиво и образно.
С уважением till

"здесь поезд, проходящий раз, под утро,
ты ждешь всю жизнь, а он тебя - минуту… "
Жму руку.
Владимир.

Великолепное звучание, Игорь! И передано отлично. Я ведь 6 лет на Сахалине прожила. Так все в душе всколыхнулось! Спасибо. С теплом, Люда

Тема: Re: Дженни Геннадий Ермошин

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 14-05-2007 | 22:51:26

Геннадий, эта полустрофа - самая-самая!

Когда штормит, срывая мир с петель,
И жребий – жить во времена потерь, -
Последнею не стань
потерей, Дженни…

Да и остальные певуче хороши. Геннадий

Очень песенно-живописно получилось, живо!
С ув.,
КК

Тема: Re: Эпиграф. Vir Varius

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 14-05-2007 | 22:10:03

Ну что же, намерения благие
флаг вам в руки и
- "алга!"

:о)bg

Тема: Re: Эта жэ. Александр Ивашнёв

Автор Маруся Богомолова

Дата: 14-05-2007 | 20:30:16

глубокий девический обморок

Надо ввести раздел: сексуальная лирика :) Геннадий

Очень хорошо. Геннадий

Саша, меня тронули эти стихи. ОСИ должна это оценить. Геннадий