Дата: 15-06-2007 | 09:45:55
Поль Валери
(1871–1945)
Перевод с французского
Послушно два весла в речную входят гладь,
Вселяя в сердце грусть по беззаботной суше,
Мне тяжестью своей обременяют душу
И небу норовят печальный ритм задать.
Недрогнувшей рукой красоты разбиваю,
И наблюдаю смерть рождённых мной кругов,
Весь этот яркий мир я сокрушить готов,
Мир листьев и огня, который воспеваю.
Бесхитростный муар покрытых рябью вод,
Деревьев благодать, гармонии блаженство -
Вспори, мой дерзкий чёлн, нарушив совершенство,
Пусть памяти штрихи спокойствие сотрёт.
Нет, прежде никогда от бунтаря-вандала
Мир хрупкий не терпел таких больших утрат,
Но коль из детства я по воле солнц изъят,
К истокам восхожу, где имени не стало.
Гигантской нимфе рек мой дух не побороть,
Меня не удержать прозрачными руками.
От леденящих пут освобожусь рывками,
Гребца не соблазнит её нагая плоть.
Мои златые дни реки неугомонность
Торопится покрыть повязкою слепца,
И радость прежних дней развеют до конца
Журчание воды и жизни монотонность.
Под сводчатым мостом река меня несёт.
Пролёты встали в ряд, ветров и ночи полны,
Пытаясь от тоски разбить речные волны,
Но гордая их кость прочней любых ворот.
Душа лишь озарит их силуэт помпезный
Сияньем солнц-очей, чтоб веки вновь сомкнуть.
Упорный как скала, я продолжаю путь,
Идя наперекор лазури бесполезной.
Paul Valery
(1871–1945)
LE RAMEUR
Penche contre un grand fleuve, infiniment mes rames
M'arrachent а regret aux riants environs;
Ame aux pesantes mains, pleines des avirons,
Il faut que le ciel cede au glas des lentes lames.
Le coeur dur, l'oeil distrait des beautes que je bats,
Laissant autour de moi murir des cercles d'onde,
Je veux а larges coups rompre l'illustre monde
De feuilles et de feu que je chante tout bas.
Arbres sur qui je passe, ample et naive moire,
Eau de ramages peinte, et paix de l'accompli,
Dechire-les, ma barque, impose-leur un pli
Qui coure du grand calme abolir la memoire.
Jamais, charmes du jour, jamais vos graces n'ont
Tant souffert d'un rebelle essayant sa defense:
Mais, comme les soleils m'ont tire de l'enfance,
Je remonte а la source ou cesse meme un nom.
En vain toute la nymphe enorme et continue
Empeche de bras purs mes membres harasses;
Je romprai lentement mille liens glaces
Et les barbes d'argent de sa puissance nue.
Ce bruit secret des eaux, ce fleuve etrangement
Place mes jours dores sous un bandeau de soie;
Rien plus aveuglement n'use l'antique joie
Qu'un bruit de fuite egale et de nul changement.
Sous les ponts anneles, l'eau profonde me porte,
Voutes pleines de vent, de murmure et de nuit,
Ils courent sur un front qu'ils ecrasent d'ennui,
Mais dont l'os orgueilleux est plus dur que leur porte.
Leur nuit passe longtemps. L'ame baisse sous eux
Ses sensibles soleils et ses promptes paupieres,
Quand, par le mouvement qui me revet de pierres,
Je m'enfonce au mepris de tant d'azur oiseux.
Марина Новикова, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 785 № 53718 от 15.06.2007
0 | 3 | 1990 | 18.12.2024. 21:45:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Впечатляет!
СпасиБо, Марина!
С БУ,
СШ
Марина,
это похоже на Валери в переводах мастеров. Может больше мощи надо, силы разума, символьности, как у Витковского. Валери поэт интеллектуальный и особый. Рильке сказал как-то о Валери: "Я был один, я ожидал, всё моё творчество ожидало. Но вот я прочёл Валери, и я понял, что ожидание моё кончилось.." :) Французского не знаю, об оргинале не могу судить. Действительно, при чём тут подстрочник. Есть поэзия оригинала, есть поэзия на русском, их и надо сравнивать.
Я Ваши переводы на конкурсах отмечаю :)))
С БУ
АЛ
Тема: Re: ГРЕБЕЦ Марина Новикова
Автор Леонид Портер
Дата: 15-06-2007 | 11:58:17
Марина, будьте добры, дайте свой подстрочник, для развернутого обсуждения Вашего и моего перевода. Кажется Вы упоминали, что довольно неплохой подстрочник у Вас есть. Было бы очень интересно обменяться замечаниями.
С уважением, ЛП