Дата: 15-06-2007 | 16:21:34
О милости – душе,
О красоте – глазам:
Иных печалей нет уже;
И взор мой – небесам.
Звёзд неземной пожар
Нас озаряет вновь,
То, - говорим, - от Бога дар -
Небесная Любовь,
В пылающих сердцах
Жар истинный храня.
И отражается в глазах
Свет горнего огня.
***
My eyes for beauty pine,
My soul for Goddes grace:
No other care nor hope is mine;
To heaven I turn my face.
One splendour thence is shed
From all the stars above:
Tis named when God's name is said,
Tis Love, 'tis heavenly Love.
And every gentle heart,
That burns with true desire,
Is lit from eyes that mirror part
Of that celestial fire.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 53721 от 15.06.2007
0 | 2 | 3084 | 14.11.2024. 10:02:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Бриджес из Коротких стихотворений Алёна Алексеева
Автор Леонид Портер
Дата: 02-07-2007 | 15:25:06
Алёна, маленький совет: замените РАДЕНИЙ на МОЛЕНИЙ, а то очень уж ассоциируется с радениями сектантов, это мешает.
С уважением, ЛП
Тема: Re: Роберт Бриджес из Кротких стихотворений Алёна Алексеева
Автор Ник. Винокуров
Дата: 15-06-2007 | 21:45:46
По-моему, Алена, действительно, очень хорошо. Когда хорошо – тогда и концептуальный антагонизм критиков – пустые хлопоты :)
Два момента: Божий дар – сколько ни заставляю себя отвлечься от поговорки, понимая, что у словосочетания есть и внепоговорочная жизнь, трудно. Может – Высший дар? Или еще как, чтобы совсем эту ассоциацию истребить. Хотя, возможно, она очень субъективна :)
Последний момент – мне очень нравится слово «всемилость», но в родительном падеже слышится оно как «все милости», а читается поначалу, как случайная опечатка - без пробела. Не знаю, так ли это важно, просто отмечаю, на чем глаз зацепился.
Последний абзац, на мой вкус, безупречен.
С уважением,
Никита