На отмели белая чайка сидит,
И не обернётся назад - очень-очень. А вод дальше, последние две строки, не дотянули, Алёна. Будто как я? Что это за конструкция нерусская?
Поклон из Португалии участнику Магеллановых сражений :))
Мне нравятся Ваши стихи, их насыщенная образность. Это, действительно психологически"здесь и теперь"(у Вас сейчас):
"эмбрион сгущенья золотого,
сверху вниз вещественная весть..."
Показалось, что в этой строке чего-то не хватает:
"Как данность любви тревоги ", может быть "и"? или это нарочитый сбив ритма?
Как всегда, очень хорошо, Андрей. Но если Ирис и Натали о сущностной стороне вопроса, то я о "блохах". В данном контексте, думаю, уместно :)
"Саднящий зудом" - так не говорят. Например: "Горло саднит". Или: "Рана саднит". Недоумение вызвала фраза: "И, источая ток, шерстят за прядью прядь". Что такое - "источать ток"? Плюс два однокоренных слова подряд. Ну, и "шерстят", по-моему, не из этого стихотворения. Шерстить - 1. Раздражать кожу прикосновением (обычно о грубой шерстяной пряже, ткани). 2. перен. разг. Сильно ругать. "И сглотанной слюны в гортанях клокотанье" - грубовато и как-то не вяжется с "легким шумом девичьего дыханья".
И еще. Мэтр Витковский требует, чтобы цезура на третьей стопе была непременно с мужским окончанием. Сам он, правда, этого правила придерживается не всегда.
"То гаснет, то горит желанье зарыдать" - въелось. А первые три строки не помню. Сейчас глянул, а там все с дактилической (так, что ли?) цезурой.
Старый Новый год - действительно какой-то мистический праздник. Нигде его нет, кроме нашей страны. У любимого мною А. Вознесенского было об этом прекрасное стихотворение:
С первого по тринадцатое
нашего января -
сами собой набираются
старые номера.
Сняли иллюминацию,
но не зажгли свечей.
С первого по тринадцатое
жены не ждут мужей.
С первого по тринадцатое -
пропасть между времен.
Вытри рюмашки насухо,
выключи телефон.
В доме, как в парикмахерской,
много сухой иглы,
простыни перетряхиваются,
не подмести полы... И т.д.
Я написал Вам записку по E-mail.
Андрей, очень хорошо, что Вы вернули этот перевод. Я считаю перевод удачей, когда по прочтении его остается впечатление, подобное тому, что чувствуешь, прочитав оригинал. И для меня это всегда важнее каких-то деталей, для передачи которых приходится жертвовать естественностью. Как пример могу привести перевод, далекий от Рембо, но тоже с французского - это эренбурговский перевод "Баллады противоречий" Вийона. Если его сравнивать с оригиналом не то что построчно - построфно - можно найти не много буквального сходства, но, на мой взгляд это блестящий и точный перевод - исходя именно из критерия "духа" произведения. (Хотя, не помню кто из маститых и уважаемых называл Эренбурга "дурно переводящим с французского").
Но в Ваших переводах меня чаще всего удивляет и привлекает детальное совпадение в сочетании с легкостью и динамичностью.
Затеряться в Вашем пиджаке,
Чтобы в нём и переночевать,
Мой до дыр заношенный жакет
Можно будет и не надевать…
В пиджаке свернувшись помурчу,
Надышусь прогорклым табаком –
Я Вас нерешительно хочу
Вместе с этим Вашим пиджаком…
))
пардон, но мне тоже захотелось потереться возле Вашего стиха... ;)
Хорошо! "...Гоголем ходим, где раньше буянил глиняный Голем". По-доброму позавидовал: у самого не получаются зарисовки из всяческих поездок, "туристские" стихи. Как-то пытался - именно после поездки в Прагу - что-то сочинить. Вышло натянуто и поверхностно. Не пережилось.
А что лучше?
Жить в России и чувствовать как россияне всё труднее и труднее вписываются в человечество?
Дикость сверху донизу, лишь бы на колени кого-нибудь поставить и побольнее. Недавно вот не получилось, но всё ещё впереди...
Сколько интересных людей приходят и уходят... а жизнь продолжается. И как это верно, удерживать эти встречи вот так - на бумаге. Хотя, они и без этого не пропадают бесслелно. Но, в процессе письма что-то откристаллизовывается, обретает более чёткую форму. А Вы, Миша, похоже надолго останетесь под впечатлением того концерта...вот, воспоминания пошли.
Сергей, СПАСИБО Вам огромное за это стихотворение!!! Оно настолько точно совпало с моим настроем, душевным состоянием.... просто а чудо похоже. "Я жду. Или быстрей ко мне" - потрясающе... удивляюсь совпадению душ))
К омментарии
Юля, Вы хорошо усвоили, что к слову "мира" есть распространённая рифма "кумира". В прошлом году у этой рифмы юбилей был - 150 лет!
Ой, плакать хочется.
На отмели белая чайка сидит,
И не обернётся назад - очень-очень. А вод дальше, последние две строки, не дотянули, Алёна. Будто как я? Что это за конструкция нерусская?
Саш, вроде, "троян" - через "о"?
Жму руку!
Люблю я сосны... и Вы так нежно и так близко написали...
Я буду в одобренье краток,
Надеюсь, несколько десяток
В заслуженный падут остаток!
Володя, замечательный стих!
Виктор
Трогательные стихи.
Что-то не помню я, Юля, чтоб Вы заходили... :))
Спасибо, понравилось!
Отлично, Сергей!
Геннадий
Поклон из Португалии участнику Магеллановых сражений :))
Мне нравятся Ваши стихи, их насыщенная образность. Это, действительно психологически"здесь и теперь"(у Вас сейчас):
"эмбрион сгущенья золотого,
сверху вниз вещественная весть..."
Показалось, что в этой строке чего-то не хватает:
"Как данность любви тревоги ", может быть "и"? или это нарочитый сбив ритма?
Великолепно, Серёжа!
С.Ш.
Как всегда, очень хорошо, Андрей. Но если Ирис и Натали о сущностной стороне вопроса, то я о "блохах". В данном контексте, думаю, уместно :)
"Саднящий зудом" - так не говорят. Например: "Горло саднит". Или: "Рана саднит". Недоумение вызвала фраза: "И, источая ток, шерстят за прядью прядь". Что такое - "источать ток"? Плюс два однокоренных слова подряд. Ну, и "шерстят", по-моему, не из этого стихотворения. Шерстить - 1. Раздражать кожу прикосновением (обычно о грубой шерстяной пряже, ткани). 2. перен. разг. Сильно ругать. "И сглотанной слюны в гортанях клокотанье" - грубовато и как-то не вяжется с "легким шумом девичьего дыханья".
И еще. Мэтр Витковский требует, чтобы цезура на третьей стопе была непременно с мужским окончанием. Сам он, правда, этого правила придерживается не всегда.
"То гаснет, то горит желанье зарыдать" - въелось. А первые три строки не помню. Сейчас глянул, а там все с дактилической (так, что ли?) цезурой.
С уважением,
Юрий.
Поэтическое слово достаточно сильнО!
Геннадий
Сейчас лучше. Очень уж "посейчас" слух резало.
Я прикоснусь к тому, что не случилось,
И упорхну, как беззаботный стриж...
Ну, почему же ты, скажи на милость,
Мою подругу взял с собой в Париж?!
Она не может ни летать, ни штопать.
Она встает обычно ровно в семь.
Она Европы ненавидит копоть.
А ты... недальновидный ты совсем!
Да с ней никто не жил тысячелетье -
Она тебе за сутки надоест.
Я ей с трудом дала бы место третье
Среди твоих несбывшихся невест.
:)))
Спасибо, Игорь за отличные стихи. Напомнил мне Прагу. Карлов мост с художниками на "борту". А еще в один из приездов уже замершие танки на площадях.
Геннадий
Сурово!:)))
Геннадий
Александр, изумительная проза: богатый язык, необыкновенные метафоры, болезненная тема сиротства земли. Начав читать, оторваться я не смог.
Геннадий
Да уж...
музыка вечна.
:о)bg
Старый Новый год - действительно какой-то мистический праздник. Нигде его нет, кроме нашей страны. У любимого мною А. Вознесенского было об этом прекрасное стихотворение:
С первого по тринадцатое
нашего января -
сами собой набираются
старые номера.
Сняли иллюминацию,
но не зажгли свечей.
С первого по тринадцатое
жены не ждут мужей.
С первого по тринадцатое -
пропасть между времен.
Вытри рюмашки насухо,
выключи телефон.
В доме, как в парикмахерской,
много сухой иглы,
простыни перетряхиваются,
не подмести полы... И т.д.
Я написал Вам записку по E-mail.
Андрей, очень хорошо, что Вы вернули этот перевод. Я считаю перевод удачей, когда по прочтении его остается впечатление, подобное тому, что чувствуешь, прочитав оригинал. И для меня это всегда важнее каких-то деталей, для передачи которых приходится жертвовать естественностью. Как пример могу привести перевод, далекий от Рембо, но тоже с французского - это эренбурговский перевод "Баллады противоречий" Вийона. Если его сравнивать с оригиналом не то что построчно - построфно - можно найти не много буквального сходства, но, на мой взгляд это блестящий и точный перевод - исходя именно из критерия "духа" произведения. (Хотя, не помню кто из маститых и уважаемых называл Эренбурга "дурно переводящим с французского").
Но в Ваших переводах меня чаще всего удивляет и привлекает детальное совпадение в сочетании с легкостью и динамичностью.
...ходим по городу гордо
кривые, как улиц извивы
может введём дома в моду
как чехи, тёмное
пиво...
:о)bg
PS
A propos, мне "флековское" сперва не показалось
а уже потом так очень даже...
Отлично, Игорь. Интереснейшая зарисовка. Порадовали. Спасибо сердечное. С любовью, я
Затеряться в Вашем пиджаке,
Чтобы в нём и переночевать,
Мой до дыр заношенный жакет
Можно будет и не надевать…
В пиджаке свернувшись помурчу,
Надышусь прогорклым табаком –
Я Вас нерешительно хочу
Вместе с этим Вашим пиджаком…
))
пардон, но мне тоже захотелось потереться возле Вашего стиха... ;)
Хорошо! "...Гоголем ходим, где раньше буянил глиняный Голем". По-доброму позавидовал: у самого не получаются зарисовки из всяческих поездок, "туристские" стихи. Как-то пытался - именно после поездки в Прагу - что-то сочинить. Вышло натянуто и поверхностно. Не пережилось.
А что лучше?
Жить в России и чувствовать как россияне всё труднее и труднее вписываются в человечество?
Дикость сверху донизу, лишь бы на колени кого-нибудь поставить и побольнее. Недавно вот не получилось, но всё ещё впереди...
Сколько интересных людей приходят и уходят... а жизнь продолжается. И как это верно, удерживать эти встречи вот так - на бумаге. Хотя, они и без этого не пропадают бесслелно. Но, в процессе письма что-то откристаллизовывается, обретает более чёткую форму. А Вы, Миша, похоже надолго останетесь под впечатлением того концерта...вот, воспоминания пошли.
Здравствуйте, Юлия! Ну вот - что хорошо, то хорошо
Оосбенно вот эти строчки на мой вкус
Гулял снежок в Пяти углах
и негритята – на Литейном.
и
Девчонки – длинные чулки.
Китайцы пахли мандарином
Прелесть!!!
С теплом,
Константин
Сергей, СПАСИБО Вам огромное за это стихотворение!!! Оно настолько точно совпало с моим настроем, душевным состоянием.... просто а чудо похоже. "Я жду. Или быстрей ко мне" - потрясающе... удивляюсь совпадению душ))