В принципе - просто и хорошо. Поискал философию. Если речь идёт о возрасте женщины, то пить вино ей противопоказано осенью. С другой стороны - всего один бокал красного - не сильно повредит. Но мало будет, мало на целый вечер. И с точки зрения философии - почему вино "красное"? А не "сладкое", к примеру? Они что - за рабочих?
Замечательное стихотворение. Мне понравилась образность: сравнение криков с гвоздями. Очень похоже.
Хорошо бы еще в строчке "но живуч нетерпимости лух." исправить опечатку.
Панхея - это калька с английского названия острова. Но есть русский, традиционный - Панхайя. Который восходит к греческим источникам. Как и английский :))
Здравствуйте Сергей!
Не лучше ли будет переставить так:
пространства ты и раб и знак,
А то получается обращение к двум разным ТЫ.
Или я что-то не так понял?
С уважением,
А.К.
Юрий!
И в этом стихотворении замечательно умение обыгрывать устойчивые, стёршиеся выражения, да так, что они начинают играть и лучиться, как новые. И сам призыв - лейтмотив стихотворения - тоже звучит актуально.
А.М.С.
Здравствуйте, Александр! Я смею Вам напомнить о нашем киевском разговоре, касающемся файлов с записью голоса Стуса. Возможно, Вы что-то узнали, пожалуйста, отпишите. Для меня это очень важно.
Заранее благодарна,
Лена
К омментарии
А мне в масть чёрный юмор...
Уважаемый Геннадий!
Сегодня заглянул впервые в раздел "Литературный салон" и прочел, что у Вас недавно была юбилейная дата.
Хочу от души поздравить Вас с Вашим праздником и пожелать Вам доброго здоровья, неиссякания творческой энергии, вдохновения.
Спасибо Вам за наше доброжелательное общение на сайте. Очень рад нашему знакомству.
С уважением, С.Ш.
Созвучно шуму времени.
Спасибо, Александр.
В принципе - просто и хорошо. Поискал философию. Если речь идёт о возрасте женщины, то пить вино ей противопоказано осенью. С другой стороны - всего один бокал красного - не сильно повредит. Но мало будет, мало на целый вечер. И с точки зрения философии - почему вино "красное"? А не "сладкое", к примеру? Они что - за рабочих?
Замечательное стихотворение. Мне понравилась образность: сравнение криков с гвоздями. Очень похоже.
Хорошо бы еще в строчке "но живуч нетерпимости лух." исправить опечатку.
А если это - безумства любви?
Тогда - длись, мгновение!
Когда любовь былинна,
то были - пыль любви.
И чем теперь докажет, что она -
не правнучка (по папе) Баратынского?
Вот попадаешь в жёны - и прощай, безумства!..
СильнО!
Геннадий
Хорошо.
Геннадий
Вот образец поэзии для этого стихотворения, и не надо жилы рвать:
"Это сердцем бросок на дуло
когда тело уже – душа!"
Геннадий
Мне интересна эта метаморфоза времени.
Геннадий
Сергей,
Панхея - это калька с английского названия острова. Но есть русский, традиционный - Панхайя. Который восходит к греческим источникам. Как и английский :))
А так нормально.
С БУ
АЛ
Блестяще.
Впечатлили динозавры. Новых удач, Семушка. С любовью, я
Сергей, как Вы выражаетесь: динамично... Хотя есть обо что запнутся (так-так, например), но, в целом, согласен, отлично.
(Чувствую за спиной дыхание Алекса: если Савин со Скрябиным похвалили, да еще Шестаков перевел... чур меня, чур).
:)
Александр, после Ваших хокку, хоть на улицу не выходи! Добавьте позитива, типа всех не задавишь.:))
С ув. Лев.
Мой поклон Вам, Виктория, и Марку Азову! Прочитал с удовольствием и удовлетворением.
Геннадий
На картинках – пьяные подонки
Натирают рваные ботинки.
Вот этого не понял. На рынке "ядов" подонки? У подонков "рваные ботинки"? И главное - чем "натирают"?
Ну, и "витрины". "Отпечатки взглядов" понравились. Но ведь обычно рынок - сельхоз. Какие уж там "витрины"? Прилавки ведь.
Рита, Вы меня этой тенью нищего покорили!
Геннадий
Здравствуйте Сергей!
Не лучше ли будет переставить так:
пространства ты и раб и знак,
А то получается обращение к двум разным ТЫ.
Или я что-то не так понял?
С уважением,
А.К.
Юрий!
И в этом стихотворении замечательно умение обыгрывать устойчивые, стёршиеся выражения, да так, что они начинают играть и лучиться, как новые. И сам призыв - лейтмотив стихотворения - тоже звучит актуально.
А.М.С.
Сергей,
отлично! Только руку замени на руки, и эту строчку подкорректируй: "О, сделай так, чтоб здесь усоп,"
Хотелось бы поточней выразить эти строчки:
So that I dare, with far less fear
Than full affection, enter here.
И не бояться запятнать
Любви безмерной благодать.
Но, собственно, и так хорошо.
С БУ
ВС
Очень мудрый гимн. И удивительно, что такие мысли пришли Смарту в долговой тюрьме. Надеюсь, перевод был сделан вне тюрьмы.
Замечательное поздравление с восьмидесятилетием!
Да, "Цурес от ума" - это просится в название трагедии (в противовес Грибоедовской комедии).
Ух, какой тест!!! Замечательно, Дмитрий.
С уважением, Лев.
П.С. Влачение или влечение?
Здравствуйте, Александр! Я смею Вам напомнить о нашем киевском разговоре, касающемся файлов с записью голоса Стуса. Возможно, Вы что-то узнали, пожалуйста, отпишите. Для меня это очень важно.
Заранее благодарна,
Лена
Такая точная живопись, Рита, что краски и карандаш Вам здесь проигрывают. Точная черно-белая графика.
С уважением, Лев.