К омментарии

Дата и время: 20.01.2009, 15:06:06

Хорошая стилизация. Во всяком случае античный ниспровергатель расхожих истин, ничуть не растроенный потерей щита, узнаваем....:)

С уважением,

Константин

Дата и время: 20.01.2009, 14:19:01

Зато Невстрече не грозит Разлука,
и Неотечество не больно потерять...
Но снег не тает, не упав, и вслед - ни звука
нам нерояль не в силах проиграть...:(

Дмитрий, дорогой, ну его, Белкинда этого с его повестями "вне жизни"неоконченными!
Лучше снимите с полки томик покойного Ивана Петровича и послушайте "Метель" Свиридова:)...

С нежностью!

уважаемый Юрий,
несмотря на то, что Вы не слишком приветствуете замечания к своим работам, да?
рискну привести некоторые соображения, воспользовавшись Вашим с И.С. подстрочником. отметив моменты, где восприятие текста автором этого текста и его читателем, как это видно по некоторым комментариям, несколько расходится,
что мне в моих работах, точнее в отзывах к ним, часто встречается и очень понятно.
это вопрос значения слова и восприятия его в контексте стихотворного перевода,
и вопрос довольно сложный.
по моему скромному мнению:

В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.

Перевод (1 строфа):

В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.

здесь первоначальный - слово отдаёт канцеляризмом, имхо.
надмирный (в словаре не нашла, - как Вы понимаете это слово?) -
встречается, как правило в религиозных текстах. тогда как в подстрочнике уточнено:
неземной - не столько божественный, сколько "не такой как все".
по причине религиозного оттенка слово надмирный плохо сочетается со словом тон, имхо.

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь — я не полюблю
Никогда другого цвета.

Перевод (2 строфа):

Но и когда ушло
крови моей тепло,
не полюблю вовек
цвета иного блеск.

здесь Вы вероятно считаете, что кровь стынет = ушло крови тепло. на мой взгляд -
это две большие разницы, как говорится. кровь стынет - не значит - что она уже остыла.
скорее начала остывать.
ушло крови тепло - трудно представить, что тепло ушло чуть-чуть, что вероятно Вы и подразумевали.
но читателю, который не может прочесть Ваши мысли, сразу представляется хладный труп,
простите, который говорит: не полюблю навек. как уже заметили пред. рецензенты,
и по-моему - это самое слабое место в переводе.

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.

Перевод (3 строфа):

Дорог мне посейчас
взор бирюзовых глаз;
небом заполонён,
счастьем лучится он.


заполонён - несёт оттенок овладения, то есть может пониматься в переносном смысле, как отданный небу,
(читай Богу), и этим счастливый. тогда как в оригинале не взор заполонён, а цвет насыщен небом.
то есть религиозный смысл - может и наблюдается, но не явно.

Дума — мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Перевод (4 строфа):

Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.

властно - по сравнению с оригиналом - преувеличено.
думы - по сравнению с (одной) думой-мечтой (слово мечта - несёт скорее лирическую окраску),
эфир словечко - несколько испорченное современными смыслами, и не совсем синонимичное
небесным вершинам.
вольюсь в сапфир - не очень, но это чисто субъективно.

Умру — не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Перевод (5 строфа):

Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.

здесь "прольёт росой" - грубовато. в оригинале точнее и тоньше: окропит, плюс "небо окропит"
может ассоциироваться с церковным обрядом, не так ли?

Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

Перевод (6 строфа):

Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!

над холмом - Вы имели ввиду могильный холмик, Юрий, тогда как читатель опять же не угадав Ваших мыслей.
может не понять, что холм - это всего лишь могила, да?
мгла встанет и застелет туман опять-таки несут разные подсмыслы, как я это понимаю: в переносном смысле
туман на могиле можно понять как некий духовный след, оставленный человеком на земле, ага? туман - нечто
лёгкое и светлое. вставшую мглу - в этом смысле воспринять трудновато. а вот сизый дым у Б.П.
вполне воспринимается, по-моему. хотя и пропадает слово жертва, как отказ поэта даже от памяти по себе.

не хочется делать выводы. потому что, мне кажется, хоть и Б.П. отошёл от оригинала, утеряв пару важных
подсмыслов, и у него есть некоторые шероховатости, а у кого их нет?
- тем не менее основной смысл передан. впрочем, так же, как и у Вас, Юрий.
а если Вы ещё пошлифуете некот. моменты, - будет совсем замечательный перевод.
извиняйте, ежели что.
с уважением,

Дата и время: 20.01.2009, 13:22:09

Боже, как хорошо!
Каждая последующая строка лучше предыдущей, с каждой предыдущей жаль расставаться - так она хороша!
Спасибо!

Тема:
Дата и время: 20.01.2009, 12:01:06

метафорическую насыщенность приветствую.
а название неудачно,
"пошла" можно истолковать как "пошлая",
что не соответствует тексту.
=
Марина, мне очень важно выяснить
ещё такой нюанс.
Вы написали в Салоне:
"не знаю, почему, но в наших кругах участие в "Стрельце" считается престижным."
в НАШИХ кругах -
кругах П-РУ или каких-то ещё?

Всего лишь тонкая черта,
Одно воздушное мгновенье,
И взглядов соприкосновенье,
И дрожь на уголочке рта…

Две полноводные реки,
Две полнозвучные поэмы,
Двух судеб замкнутые клеммы
Пространству жизни вопреки…

))

Надя, сердечно приветствую!!!
С наступившим новолетием, Рождеством Христовым и Богоявлением!!
Всего самого чудесного в новом году!

Юрий, Вы проделали немалую работу. После прочтения оригинала считаю, что Ваши замечания к переводу Пастернака обоснованы.

А вот метод Гаспарова не вызвал доверия, по его же выражению - "простой и грубый", а поэтому слабо применимый по отношению к произведениям искусства, если и оригинал, и перевод на это звание претендуют...

Вернемся к Пастернаку.
Что касается третьей строфы, мне кажется, что Ваше заключение: "Бараташвили говорит о любви к глазам небесного цвета, к любым голубым глазам — кому бы они ни принадлежали... По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз посредством синевы, которая в них заключена, жизнерадостно относятся ко всему сущему" - слишком смело. Да, он пишет, что в прекрасных глазах влюблен в небесный цвет... Думаю, что 25-летний молодой человек вряд ли вспомнил бы о глазах, если они не принадлежали бы любимой, тем более что в Грузии голубые глаза - большая редкость :). Но это частности.

В целом, согласна, что Пастернак изменил тон стихотворения на лирический, к тому же, ритмика оригинала совершенно другая. И все же, думаю, его можно расценивать как "перевод по МОТИВАМ оригинала".

А главное, что замечательное стихотворение Пастернака обратило внимание русского читателя на Бараташвили.

"Синий цвет" Бараташвили труден для перевода, как мне кажется. То, что Вы за него взялись - само по себе поступок.
Если будете дорабатывать свой перевод, я бы особо обратила Ваше внимание на вторую и третью строфы.

Успеха!

Лиза

Ирина!
ПРочла с огромным интересом. Поразила не трудная жизнь - она трудна везде и всюду, если живёшь по совести и не гнёшься, поразила как раз Ваша стойкость и умение и желание противостоять обстоятельствам. Человек всегда живёт в определённых обстоятельствах, не всегда благоприятных, но вот не всегда противостоит им, чаще - подчиняется.
Здоровья Вам, чтобы и дальше не сломаться. Счастья в поисках достойной работы.
Моя близкая подруга - доктор медицинских наук и очень известный в Екатеринбурге врач, и её дочь - одна из самых талантливых и перспективных моих учениц, кандидат филологических наук, в Израиле прошли почти все ступени, что Вы в Португалии. О моей подруге в конце концов вспомнили как о талантливом анестезиологе и дали возможность работать по специальности, не так, как в России, но всё же. Учёные филологи, специалисты по английской литературе, в Израиле не нужны. Но моя ученица всё же пробилась, став после долгих поисков учителем английского языка в школе.
Так что то, что с вами происходит, это не случайность, а закономерность.
С уважением
Ася Сапир

Дата и время: 20.01.2009, 01:46:11

Дмитрию Гальцину
Вы пишете: "Мы суть..."
Задумался, правомерно ли такое словоупотребление, но в Гугле
тысячи примеров, подтверждающих такую возможность.
Хотелось бы выслушать по этому поводу знатоков.
ВК

Лично мне понравилось от первой до последней строчки. "От людей и нетопырей" - не просто забавно, а чудесно и справедливо. Поэзия вовсе не обязана быть доброй, но доброта сама излучает поэзию.

Дата и время: 19.01.2009, 23:34:56

Дмитрий, не воспринимайте это как отзыв.. тем более специалиста... тем более как специалиста в спрашиваемых вопросах...
Но раз уж Вы перевели как есть - то в этом есть смысл: "из земли и глины". И вот я по-детски начинаю открывать немецко-русский словарь (хотя мне понравилось "из земли и глины" - в этом что-то есть, не скрою): "Erde und Lehm":

Erde - 3) pl хим. земли (тугоплавкие, трудновосстановимые окислы)

ЛИМПАЧ и липач (немецк. Lehm?) м. южн. земляной кирпич, сырец, битый кирпич из глины с половою. Лимпачевый, лимпачный, из него сложенный, к нему относящ.

Т.е. получается "из глины и глины" - т.е. "один бес".

Пожалуйста, ответьте...

ЗЫ. Т.е. из "глины" и "суглинка"?

Трогательный текст, кто-то написал. Да, пожалуй. И талантливый весьма. Концовка хорошая, но что-то она мне напомнила. Арлекино, что ли? Вертинского ли? Я бы ещё подумала. Кажется, концовка всё же слабее самого стиха...

Дата и время: 19.01.2009, 23:24:01

Вот и для тебя, Алёша, белое время начинается...
Не обессудь, что давно не захожу: жизнь заела:) После работы только отдохнуть впору и - снова на работу. А сейчас на больничном, год. как не была. Вот и распоясалась :))
О стихотворении: образное, хоть и чёрно-белое :) И ритм красивый. Пока мыслей нет интересных, поздно уже, устала. Заходи как-нибудь.

Дата и время: 19.01.2009, 23:05:30

Стихотворение чудесное, Владимир.

Геннадий

Дата и время: 19.01.2009, 22:56:50

Хорошие стихи. Мне нравится в них плотность литературного языка.

Геннадий

Браво! Дмитирий! Вот это да! На одном дыхании. И такое чудо...

Интересно и хорошо, Миша.

Геннадий

Дата и время: 19.01.2009, 21:57:19

Добрые и немного грустные стихи. 10.

Геннадий

Просто замечательно! Рад побывать у Вас в гостях.
С уважением, Андрей.

Дата и время: 19.01.2009, 21:29:53

Леночка, обманщица, а говорила, что не пишешь:)
Вот и у меня тоже неожиданно написалось, после прозы - стих.
А твой, действительно, сильный. Лаконичный, немногословный, будто рубленый, вырубленый в камне. Недостатков не вижу, это особенности стихотворения.

Дата и время: 19.01.2009, 21:27:34

Даша, стихотворение понравилось! Неожиданно! Интересно!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 19.01.2009, 20:25:21

Дима!
"Нельзя вернуться в прошлое ..." - это из другого моего стихотворения, ешё не поставленного на сайт. Я это знаю. Но когда, как сейчас, я отрезана от всех и вся снегом, шедшим более суток, отсутствием общения на русском языке, невозможностью из-за неустойчивой погоды поехать к сыну или дочери - я начинаю хандрить. А тут ещё стихотворение Ирины Фещенко-Скворцовой разбередило память ...
Спасибо за отклик и оценку.
Я хочу написать отзыв на два Ваши последние стихотворения - вот только соберусь с силами.
А.М.С.

"от людей и нетопырей" - презабавно.
трогательный текст

Дата и время: 19.01.2009, 20:13:08

Когда-то я просыпался вдали от Родины и радовался, что не на Родине, затем захотелось на Родину, теперь на Родине хочется туда вдаль от нее... Ваши философские стихи будят подноготную истины, а нужно ли ее будить? Обычно участь возвращенцев- даже в мыслях очень трагична, не дай Бог оглянуться- в реальности. Помните судьбу жены Лота? Да, конечно, помните. Ваш Сорокин.

Дата и время: 19.01.2009, 20:05:23

Почитал, словно обкурился, но словил кайф... Я после таких стихов не знаю, что хорошо- что плохо... Объективно- так нельзя, субъективно- очень нравится...

Дата и время: 19.01.2009, 19:20:15

Сентиментальный ужин. Для меня.
Но, чувствую, задумала расправу…
Мила как никогда с того, простите, дня,
Как я добавил ей в салат отраву…
И хоть бы хны! – отрава не взяла –
Пришлось страдать ещё почти полгода,
Я понимал – кого-то завела,
Но не желал позорного развода.
Я много раз, чтоб дурнем не прослыть,
За всё, что мне терпеть пришлось доныне,
Топил её… Ей удавалось всплыть,
Она обычно возвращалась в тине.
И вот теперь, за праздничным столом,
Я полагаю, всё должно решиться –
Она взяла оливки – напролом
Решила действовать коварная лисица!
Но я не лыком шит и достаю
Гранатомёт, припрятанный в салате,
И говорю: «Мадам, я вас убью!...»

Для первой серии, надеюсь, точно хватит…

))

с уважением,

Дата и время: 19.01.2009, 18:46:10

Так и не потрогали? :)

Зарисовка хороша! И дышит молодой страстью.

Дата и время: 19.01.2009, 18:39:39

добрая диллерша мой кареглазый бес
из тропиков прилетает с вагиной полной чудес !!! -чудесно!

Дата и время: 19.01.2009, 17:49:26

Так, от мира укрывшись рукой,
утеплившись вином и ватином,
доходяга хранит за щекой
золотую монетку с дельфином.


Понравилось.

это год не бычка, а торчка
голубой, как луна, водокачки
где торчат, не слезая с очка
мутноглазые жирные прачки...

Рассказывали, как один рехнулся. На все вопросы выдавал текущий курс доллара.