Ли Цин-чжао (20) На мелодию «Сетование сверчка»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.01.2009, 09:52:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 67424


«Юаньвансунь»

Гуляю вдоль озера, ветер несёт
По глади бескрайней волну.

Последних осенних цветов аромат
Едва уловимый вдохну.

Озёрные блики и красочность гор,
Любого пейзаж покорит,

И хоть бесконечно смотри,

Совсем не наскучит их вид.


Осыпались лотоса все лепестки,
Созрели орешки-плоды,

Росою покрытых листочков - узор
Причудлив на глади воды.

На отмели белая чайка сидит,
И не обернётся назад,

Досадует, видно, как я,

Что слишком поспешен закат.


оригинал






Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 67424 от 21.01.2009
0 | 1 | 2340 | 17.04.2025. 04:23:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


На отмели белая чайка сидит,
И не обернётся назад - очень-очень. А вод дальше, последние две строки, не дотянули, Алёна. Будто как я? Что это за конструкция нерусская?