Чем больше качественных вариантов перевода тем лучше.
Этот вариант я принимаю. Даже держа за душой перевод Пастернака.
Да, они, может, и соревнуются, но отнюдь не соперничают между собой.
Оригинал - это партитура симфонии, которую каждый очередной дирижер-интерпретатор трактует по своему.
Правда, за дирижерский пульт не так-то просто попасть. Или просто?
Но в этом, как мне кажется, и состоит пафос статьи Юрия о переводчиках сонетов Шекспира.
Юрий!
Полностью присоединяюсь к оценке Ирис.
Очень хорошее стихотворение, грузинское (!) – именно так воспринял Ваш перевод.
А предварительное знание других переводов может ведь и навредить. Уж кому – как.
(Думаю, что это вообще неверный аргумент в обсуждении).
С уважением,
А.К.
Здравствуйте, Юрий.
Должна признаться, что стала читать Ваш перевод с предубеждением, заранее предполагая, что он мне не понравится. Некоторые детали Вашего общения настроили меня подобным образом, кроме того, я не люблю, когда неуважительно отзываются о Пастернаке и не люблю активных атеистов.
Но, поскольку все-таки считаю главным объектом обсуждения здесь поэзию, а не межличностные отношения, то и не стану скрывать, что Ваш перевод мне понравился - не без оговорок, в частности, вторая строфа не по душе из-за прямолинейности образа ушедшего тепла крови, и "цвета блеск" воспринимается как натяжка для рифмы.
Мне очень понравилось, что Вы приводите транслитерацию оригинала, с удовольствием проговорила вслух, хоть и не зная языка, но музыку стиха почувствовать можно. И Вы, хотя не повторяете ритм, но он звучит приближенно к оригиналу. И Вы сохраняете, насколько возможно, такие прекрасные силлабические повторы оригинала: Циса пэрс, лурджса пэрс,/ пирвелад кмнилса пэрс - у Вас : цвет- свет в конце строк.
И вообще, я не понимаю, зачем нужна конкурентная борьба переводов не на жизнь, а на смерть. По-моему, это очень хорошо, когда появляются новые версии, при условии, что они продуманы и прочувствованы - как в этом случае.
Сергей!
Не у всякого, как у Вашего героя, мальчишеский альбом начинался "Египетской маркой" Мандельштама. И не все сохранили в музыкальной памяти мелодию его прозы и его стихов.
Вы - сохранили и бережёте её. Она звучит в Ваших стихах, а в этих вы ещё и определяете её : "нежная дочь огрубевшего быта" и "вернейшая из человеков".
Второе для меня бесспорно. Первое ... С возрастом я нахожу отраду в музыке современной, лишённой, как и жизнь, гармонии. Уже не "нежной дочери огрубевшего быта", а созвучной этому быту, но в то же время поднимающейся над ним, потому что звучит эта музыка трагически. Мне кажется, впервые подобная музыка зазвучала в стихах Мандельштама и Цветаевой.
Писала отзыв, и вдруг меня осенила мысль, что эта современная трагическая нота, дисгармония и надлом появились в одно и то же время в стихах поэтов 20-х годов 20-го века и собственно в музыке композиторов-современников.
Но кто-то же должен хранить гармонию? Вы - один из них.
А.М.С.
Ася, у меня могли бы быть какие-то замечания к стихотворению, но не те, которые выставил Александр. Я считаю, что краткое окончание слов "спасенье" и таких других вполне допустимо в поэзии. Но если есть место для полной формы, то лучше ее использовать. Здесь для слова "спасение" место есть,и звучание будет лучше.
"Нет спасения - хоть хоронись" - перевожу: так метет, что хоть прячься. Нормально. А вот поперек дороги - это уже отрицание.
Мне кажется, что "заметалась" - не совсем точно для погони. Все-таки это движение туда-сюда.
Ася, разговор деловой и нужный мне самому.
Нехиленько:
"Зная подстрочник, я бы посоветовал внести поправки в перевод самому Пастернаку. :)"
Не зная подстрочника, но зная, что Вы, Юрий, знаете подстрочник и зная перевод Пастернака, который тоже, видимо, знал подстрочник, а также, возможно, и автора, который знал грузинский, я бы посоветовал автору, не зная, ни первого, ни второго, ни даже десерта, переработать свой оригинал, зная перевод Пастернака и руководствуясь этим знанием...
Генриетта!
У меня к виолончели такое же трепетное отношение, так что я аплодирую Вам за поэтизацию моего любимого инструмента.
(А вот запятую перед сравнительным оборотом со словом "чем" всё же поставьте)
Ваша А.М.С.
Опечатка, Сергей: автор Эдгар, а над оригиналом значится EDWARD.
Сам перевод весьма хорош. Смущает только словечко "домовины", имеющее явную диалектную окраску (в словаре так и стоит: местн.). Плюс нескладность во фразе "Ты будешь ими ... Безволен". Так не говорят. Точнее: ты будешь ими лишен воли. Не очень нравится и растяжение "кровию".
Не совсем ясна строфа
Мысли эти – неисчислимы,
Видения эти – неистребимы:
Роса осыплется с ветвей,
Они – вовек в душе твоей.
Местоимение "они" явно относится к "ветвям", а, по-видимому, должно относиться к "мыслям" и "видениям". Или я не прав?
Геннадий!
Стихотворение, по-юношески страстное, но парадоксальность выражения чувства - это от жизненного опыта, от мудрости возраста.
"Выпрошу для нас двоих спасение от любви, в которой мы горим" - так юноше не почувствовать и не сказать.
Замечательно!
А.М.С.
здесь время - лишь эхо пространства…
Сугроб да погост – гробовая страна,
которую с плеч не снимаю,
то в голос кляну – ни покрышки, ни дна! –
то вновь, до любви, понимаю…
Уважаемая, Ася! Не берите в голову чужой сумбур. Просто вивисектор сменил профессию. Вот и расчленяет живое. Пейзаж написанный Вами - превосходен!
Спасибо.
С уважением, Валентин
Ася Михайловна, я знаю, что вы не обидетесь, если я изложу свои замечания по словоупотреблению, я ведь знаю, что учитель у нас - вы :-)
М.б. вы специально так стилизовали, я действительно давно не читал вас. От увиденного, честно говорю, не в восторге. Хотел было пародию накатать, да больно уж злой я бываю в иронии, жаль вас расстраивать.
За пару ошибок я б не стал писать... Здесь - больше. И говорить я мог бы долго и подробно, только места не хватит,- многие темы, ну, просто - глобальные...
Придрался я, со всем моим атеизмом, к строке:
Нет спасенья - хоть хоронись.
Здесь и "ь" вместо "и", и теология:-) И не лермонтовский "демонизм" вовсе. И в "спасенье"-"спасение" такая же разница, как в "воскресенье"-"воскресение".
Пусть я подумаю, что это - спасатели: Нет спасенья. Тогда зачем мне хорониться? Я бы и от спасателей прятаться не стал. А тем более - в их отсутствие.
Если говорить про "спасение души", то мне и вообще кажется, что слова эти - не--однокоренные. Ибо "спас" это "спаситель", т.е. Христос=Царь. "Спасать" = восстанавливать силой божьей, приказом,- что слишком сильно контрастирует с "хоронись" в его значении, отличном от "самопогребения"="неподвижного молчания".
По сути, вы говорите: "Нет воскрешения, хоть умри". А это - плохо. Это вне контекста.
Ну, здесь можно долго ещё...
В остальном - не многим лучше. Какие строчки без ошибок:
наливается бешенством глаз...
или встань поперёк дороги...
Из-за туч на меня луна...
И всё. Во всех других строках ошибки словоупотребления.
Конечно, это я так думаю. Ещё раз прошу прощения за сумбур.
Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.
И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам
Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый (напоённый !) синевой,
Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор
Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.
Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.
К сожалению, без знания грузинского, мало что можно сказать о
Вашем переводе. Но сразу же возникает мысль, что в передаче
смысла у Вас что-то не так. И не только в передаче смысла.
Например, слово "первоначальный" во второй строке кажется громоздким.
"Но и когда ушло
крови моей тепло..." - Вы утверждаете, что Николоз произносит эти
стихи, лёжа в могиле.
"Не полюблю вовек
цвета иного блеск..." - не чересчур ли резко ? Нельзя ли чуть помягче сказать о других цветах ?
Далее у Вас всё обдуманней и ровнее, но Б.Пастернак справился с
задачей лучше.
Надеюсь, что Вы внесёте нужные поправки.
С дружескими пожеланиями
ВК
Александр, прочитав перевод, я вот что хотел вам заметить: что "разбитая бандуры дека", ИМХО, звучало бы лучше, если - "бандуры сломанная дека", к примеру. И, КМК, нашел подтверждение тому в оригинале. Грудину ломают всё же, а не разбивают.
Всё то мы хотим улучшить шедевр, а Вы - не согласные...
К омментарии
Чем больше качественных вариантов перевода тем лучше.
Этот вариант я принимаю. Даже держа за душой перевод Пастернака.
Да, они, может, и соревнуются, но отнюдь не соперничают между собой.
Оригинал - это партитура симфонии, которую каждый очередной дирижер-интерпретатор трактует по своему.
Правда, за дирижерский пульт не так-то просто попасть. Или просто?
Но в этом, как мне кажется, и состоит пафос статьи Юрия о переводчиках сонетов Шекспира.
Больше всего жалко измученного кота.
Чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю животных. И это очень и очень жаль…
С уважением,
А.К.
мрачноватое состояние, похоже...
аккуратнее со стаканом, Виталий... читала, если злоупотреблять, то "судьи" приходят регулярно :-)
строка
"мне память просит перекур"
немного смутила. у кого просит?
... БРАВО, А.М.!!!
... на всей странице, БРАВО!
я многому у всех тут учусь, в том числе, и как не... надо!
Ваша Ю.
Юрий!
Полностью присоединяюсь к оценке Ирис.
Очень хорошее стихотворение, грузинское (!) – именно так воспринял Ваш перевод.
А предварительное знание других переводов может ведь и навредить. Уж кому – как.
(Думаю, что это вообще неверный аргумент в обсуждении).
С уважением,
А.К.
Кто там? Сто грамм.
Здравствуйте, Юрий.
Должна признаться, что стала читать Ваш перевод с предубеждением, заранее предполагая, что он мне не понравится. Некоторые детали Вашего общения настроили меня подобным образом, кроме того, я не люблю, когда неуважительно отзываются о Пастернаке и не люблю активных атеистов.
Но, поскольку все-таки считаю главным объектом обсуждения здесь поэзию, а не межличностные отношения, то и не стану скрывать, что Ваш перевод мне понравился - не без оговорок, в частности, вторая строфа не по душе из-за прямолинейности образа ушедшего тепла крови, и "цвета блеск" воспринимается как натяжка для рифмы.
Мне очень понравилось, что Вы приводите транслитерацию оригинала, с удовольствием проговорила вслух, хоть и не зная языка, но музыку стиха почувствовать можно. И Вы, хотя не повторяете ритм, но он звучит приближенно к оригиналу. И Вы сохраняете, насколько возможно, такие прекрасные силлабические повторы оригинала: Циса пэрс, лурджса пэрс,/ пирвелад кмнилса пэрс - у Вас : цвет- свет в конце строк.
И вообще, я не понимаю, зачем нужна конкурентная борьба переводов не на жизнь, а на смерть. По-моему, это очень хорошо, когда появляются новые версии, при условии, что они продуманы и прочувствованы - как в этом случае.
Дмитрий, довольно зрелищно!
Геннадий, я вижу и у тебя тоже застой кончился. Рад, рад! Стихотворение - блестящее.
Сергей!
Не у всякого, как у Вашего героя, мальчишеский альбом начинался "Египетской маркой" Мандельштама. И не все сохранили в музыкальной памяти мелодию его прозы и его стихов.
Вы - сохранили и бережёте её. Она звучит в Ваших стихах, а в этих вы ещё и определяете её : "нежная дочь огрубевшего быта" и "вернейшая из человеков".
Второе для меня бесспорно. Первое ... С возрастом я нахожу отраду в музыке современной, лишённой, как и жизнь, гармонии. Уже не "нежной дочери огрубевшего быта", а созвучной этому быту, но в то же время поднимающейся над ним, потому что звучит эта музыка трагически. Мне кажется, впервые подобная музыка зазвучала в стихах Мандельштама и Цветаевой.
Писала отзыв, и вдруг меня осенила мысль, что эта современная трагическая нота, дисгармония и надлом появились в одно и то же время в стихах поэтов 20-х годов 20-го века и собственно в музыке композиторов-современников.
Но кто-то же должен хранить гармонию? Вы - один из них.
А.М.С.
Ася, у меня могли бы быть какие-то замечания к стихотворению, но не те, которые выставил Александр. Я считаю, что краткое окончание слов "спасенье" и таких других вполне допустимо в поэзии. Но если есть место для полной формы, то лучше ее использовать. Здесь для слова "спасение" место есть,и звучание будет лучше.
"Нет спасения - хоть хоронись" - перевожу: так метет, что хоть прячься. Нормально. А вот поперек дороги - это уже отрицание.
Мне кажется, что "заметалась" - не совсем точно для погони. Все-таки это движение туда-сюда.
Ася, разговор деловой и нужный мне самому.
Геннадий
Нехиленько:
"Зная подстрочник, я бы посоветовал внести поправки в перевод самому Пастернаку. :)"
Не зная подстрочника, но зная, что Вы, Юрий, знаете подстрочник и зная перевод Пастернака, который тоже, видимо, знал подстрочник, а также, возможно, и автора, который знал грузинский, я бы посоветовал автору, не зная, ни первого, ни второго, ни даже десерта, переработать свой оригинал, зная перевод Пастернака и руководствуясь этим знанием...
:)
Спасибо за искренность и настоящесть!
Генриетта!
У меня к виолончели такое же трепетное отношение, так что я аплодирую Вам за поэтизацию моего любимого инструмента.
(А вот запятую перед сравнительным оборотом со словом "чем" всё же поставьте)
Ваша А.М.С.
Не понять - где радость, а где злость.
Отобрав надежду без остатка,
Жизнь проходит. Мимо или сквозь -
Все одно - мучительно и сладко. -
замечательно искренне, точно и чеканно-лаконично.
Спасибо за поэзию, Лада!
Грустно и оптимистично! Со Старым Новым- Вас, скорейшего мира! Ваш Дмитрий.
Опечатка, Сергей: автор Эдгар, а над оригиналом значится EDWARD.
Сам перевод весьма хорош. Смущает только словечко "домовины", имеющее явную диалектную окраску (в словаре так и стоит: местн.). Плюс нескладность во фразе "Ты будешь ими ... Безволен". Так не говорят. Точнее: ты будешь ими лишен воли. Не очень нравится и растяжение "кровию".
Не совсем ясна строфа
Мысли эти – неисчислимы,
Видения эти – неистребимы:
Роса осыплется с ветвей,
Они – вовек в душе твоей.
Местоимение "они" явно относится к "ветвям", а, по-видимому, должно относиться к "мыслям" и "видениям". Или я не прав?
С уважением,
Юрий.
Геннадий, строчка о "спасении от любви" - безусловно, блестяще! И в целом оч. понравилось стихотворение.
Геннадий!
Стихотворение, по-юношески страстное, но парадоксальность выражения чувства - это от жизненного опыта, от мудрости возраста.
"Выпрошу для нас двоих спасение от любви, в которой мы горим" - так юноше не почувствовать и не сказать.
Замечательно!
А.М.С.
Юра, дорогой, очень доброе стихотворение. Но чуть споткнулась на двух поряд частицах: хорошо ли или плохо. Может, как-нибудь иначе? С любовью, я
Серёжа, просто прекрасно, особенно вот это:
здесь время - лишь эхо пространства…
Сугроб да погост – гробовая страна,
которую с плеч не снимаю,
то в голос кляну – ни покрышки, ни дна! –
то вновь, до любви, понимаю…
С Новым годом!
Уважаемая, Ася! Не берите в голову чужой сумбур. Просто вивисектор сменил профессию. Вот и расчленяет живое. Пейзаж написанный Вами - превосходен!
Спасибо.
С уважением, Валентин
Ася Михайловна, я знаю, что вы не обидетесь, если я изложу свои замечания по словоупотреблению, я ведь знаю, что учитель у нас - вы :-)
М.б. вы специально так стилизовали, я действительно давно не читал вас. От увиденного, честно говорю, не в восторге. Хотел было пародию накатать, да больно уж злой я бываю в иронии, жаль вас расстраивать.
За пару ошибок я б не стал писать... Здесь - больше. И говорить я мог бы долго и подробно, только места не хватит,- многие темы, ну, просто - глобальные...
Придрался я, со всем моим атеизмом, к строке:
Нет спасенья - хоть хоронись.
Здесь и "ь" вместо "и", и теология:-) И не лермонтовский "демонизм" вовсе. И в "спасенье"-"спасение" такая же разница, как в "воскресенье"-"воскресение".
Пусть я подумаю, что это - спасатели: Нет спасенья. Тогда зачем мне хорониться? Я бы и от спасателей прятаться не стал. А тем более - в их отсутствие.
Если говорить про "спасение души", то мне и вообще кажется, что слова эти - не--однокоренные. Ибо "спас" это "спаситель", т.е. Христос=Царь. "Спасать" = восстанавливать силой божьей, приказом,- что слишком сильно контрастирует с "хоронись" в его значении, отличном от "самопогребения"="неподвижного молчания".
По сути, вы говорите: "Нет воскрешения, хоть умри". А это - плохо. Это вне контекста.
Ну, здесь можно долго ещё...
В остальном - не многим лучше. Какие строчки без ошибок:
наливается бешенством глаз...
или встань поперёк дороги...
Из-за туч на меня луна...
И всё. Во всех других строках ошибки словоупотребления.
Конечно, это я так думаю. Ещё раз прошу прощения за сумбур.
Прости. Забудь. Дурная шутка.
Милый, милый атташе-
гей-парад в твоей душе!
Юрию Лифшицу
Перевод Бориса Пастернака
Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.
И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам
Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый (напоённый !) синевой,
Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор
Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.
Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.
К сожалению, без знания грузинского, мало что можно сказать о
Вашем переводе. Но сразу же возникает мысль, что в передаче
смысла у Вас что-то не так. И не только в передаче смысла.
Например, слово "первоначальный" во второй строке кажется громоздким.
"Но и когда ушло
крови моей тепло..." - Вы утверждаете, что Николоз произносит эти
стихи, лёжа в могиле.
"Не полюблю вовек
цвета иного блеск..." - не чересчур ли резко ? Нельзя ли чуть помягче сказать о других цветах ?
Далее у Вас всё обдуманней и ровнее, но Б.Пастернак справился с
задачей лучше.
Надеюсь, что Вы внесёте нужные поправки.
С дружескими пожеланиями
ВК
Спасибо, Лена!
Прочитал. Получил...
НАСТОЯЩЕЕ
Такие разные стихи и оба - чудо!
"Котик" очень уютный... :)
Спасибо, Сёмушка!
На белизне ... Любов!
Бодунуть ... готов!
У Розы ... тьма!
Почто ... Козьма?!
:)
Александр, прочитав перевод, я вот что хотел вам заметить: что "разбитая бандуры дека", ИМХО, звучало бы лучше, если - "бандуры сломанная дека", к примеру. И, КМК, нашел подтверждение тому в оригинале. Грудину ломают всё же, а не разбивают.
Всё то мы хотим улучшить шедевр, а Вы - не согласные...
:)
С уважением, Александр
Очень понравилось именно легими и изящными детальками. Это вам не лобовое "на волю птичку выпускаю". :)))