По Эдгар Аллан. Духи мёртвых

Дата: 27-12-2008 | 00:56:10

ЭДГАР АЛЛАН ПО
(1809-1849)

ДУХИ МЁРТВЫХ

I
Твоя душа обречена
Среди могил бродить одна:
Ничей тебя не встретит глаз,
Не вторгнется в твой тайный час.

II
Безмолвствуй в тишине ночной!
Ты одинок, хоть не один:
То Духи Мёртвых пред тобой
Восстали вновь из домовин.
Ты будешь ими окружён –
Безволен и заворожён.

III
Лик светлой ночи омрачится,
Надежды луч не заструится
Для смертных с царственных высот
Во взорах звёзд… Наоборот:
Их раскалённые орбиты,
Багровой кровию налиты,
Тебе – усталому – несут
Горячку, неизбывный зуд.

IV
Мысли эти – неисчислимы,
Видения эти – неистребимы:
Роса осыплется с ветвей,
Они – вовек в душе твоей.

V
Дыханье Бога – ветер стих,
И на вершинах голубых
Туман завесой плотной лёг –
Некий символ и залог.
О, как деревья он обвил –
Тайна тайн среди могил!

1827

Перевод Сергея Сухарева (2006)
- В кн.: Риз Дж. Книга духов: Роман.
М.: ЭКСМО-СПб.: Домино, 2007. С.141-142.

EDGAR ALLAN POE
(1809-1849)

SPIRITS OF THE DEAD

I
Thy soul shall find itself alone
’Mid dark thoughts of the gray tombstone—
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.

II
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness—for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee—and their will
Shall overshadow thee: be still.

III
The night, tho’ clear, shall frown—
And the stars shall look not down
From their high thrones in the heaven,
With light like Hope to mortals given—
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.

IV
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne’er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more—like dew-drop from the grass.

V
The breeze—the breath of God—is still—
And the mist upon the hill,
Shadowy—shadowy—yet unbroken,
Is a symbol and a token—
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!

1827


Опечатка, Сергей: автор Эдгар, а над оригиналом значится EDWARD.

Сам перевод весьма хорош. Смущает только словечко "домовины", имеющее явную диалектную окраску (в словаре так и стоит: местн.). Плюс нескладность во фразе "Ты будешь ими ... Безволен". Так не говорят. Точнее: ты будешь ими лишен воли. Не очень нравится и растяжение "кровию".
Не совсем ясна строфа

Мысли эти – неисчислимы,
Видения эти – неистребимы:
Роса осыплется с ветвей,
Они – вовек в душе твоей.

Местоимение "они" явно относится к "ветвям", а, по-видимому, должно относиться к "мыслям" и "видениям". Или я не прав?

С уважением,
Юрий.

Насчёт слово "домовины", мне кажется как раз, что оно тут к месту. Оно каким-то образом помогает воссоздать мрачный колорит Эдгар-Аллан-По'вской фантазии, и придаёт всему тексту особую "потустороннюю" выразительность. Я прочёл эти стихи два месяца назад и сейчас перечитал. И это слово (ранее мне незнакомое) как бы высветило весь текст... :) DS