Лилия. Песни опыта. Уильям Блейк (первый вариант)

ЛИЛИЯ

У скромной Розы тьма шипов,
Тих Агнец, но боднуть готов,
Но Лилий белизна чистоты полна,
Ни пятна нет на ней — лишь любовь одна.

11 января 2009, Сент-Олбанс

THE LILLY

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Self-Publ. 1794, London



Примечание

Черновой набросок этого стихотворения имеется записной книжке
(ок. 1793, лист 109, оборотная сторона, без названия):

The rose puts envious / lustful modest rose puts forth a thorn,
The covard humble sheep a threatning horn
While the lilly white shall in love delight
And the lion increase freedom & peace
The prist loves war & and the soldier peace
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright

Роза выставляет завистливый / похотливая скромная роза выставляет шип
Трусливая смиренная овечка — угрожающий рог
В то время как белая лилия в любовном восторге
И лев умножает свободу и мир
И священник любит войну, а солдат мир
Ни шипом, ни угрозой не запятнает своей светлой красоты.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 67212 от 11.01.2009

0 | 1 | 2234 | 17.11.2024. 14:31:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


На белизне ... Любов!
Бодунуть ... готов!
У Розы ... тьма!
Почто ... Козьма?!

:)