ЛИЛИЯ
У скромной Розы тьма шипов,
Тих Агнец, но боднуть готов,
Но Лилий белизна чистоты полна,
Ни пятна нет на ней — лишь любовь одна.
11 января 2009, Сент-Олбанс
THE LILLY
The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
Self-Publ. 1794, London
Примечание
Черновой набросок этого стихотворения имеется записной книжке
(ок. 1793, лист 109, оборотная сторона, без названия):
The
rose puts envious / lustful modest rose puts forth a thorn,
The
covard humble sheep a threatning horn
While the lilly white shall in love delight
And the lion increase freedom & peace
The prist loves war & and the soldier peace
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright
Роза выставляет завистливый / похотливая скромная роза выставляет шип
Трусливая смиренная овечка — угрожающий рог
В то время как белая лилия в любовном восторге
И лев умножает свободу и мир
И священник любит войну, а солдат мир
Ни шипом, ни угрозой не запятнает своей светлой красоты.
Сертификат Поэзия.ру: серия
1085
№
67212
от
11.01.2009
0 |
1 |
2333 |
05.12.2025. 11:37:18
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]
На белизне ... Любов!
Бодунуть ... готов!
У Розы ... тьма!
Почто ... Козьма?!
:)