Дата: 11-01-2009 | 23:39:09
ЛИЛИЯ
У скромной Розы тьма шипов,
Тих Агнец, но боднуть готов,
Но Лилий белизна чистоты полна,
Ни пятна нет на ней — лишь любовь одна.
11 января 2009, Сент-Олбанс
THE LILLY
The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
Self-Publ. 1794, London
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 67212 от 11.01.2009
0 | 1 | 2234 | 17.11.2024. 14:31:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Лилия. Песни опыта. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Александр Скрябин
Дата: 12-01-2009 | 23:13:33
На белизне ... Любов!
Бодунуть ... готов!
У Розы ... тьма!
Почто ... Козьма?!
:)