Дата: 25-01-2009 | 13:19:35
РОБЕРТ БЁРНС
(1759-1796)
МЭРИ С ГОР
Вокруг Монтгомери - леса,
Шиповник, остролист,
Цветы и рощи, и луга,
Ручей - прозрачно чист.
Здесь лето медлит до конца
Свой сбрасывать убор -
И здесь простился я навек
С моею Мэри с гор.
Как зеленела сень берёз,
Когда в тени ветвей
Впервые Мэри нежно я
Прижал к груди своей!
Часы летели, как летит
Хор ангелов в простор:
Дороже жизни и небес
Была мне Мэри с гор.
Не разнимая рук, клялись
Мы повстречаться вновь:
Нет, не могла нас разлучить
Взаимная любовь;
Но холод смерти поразил
Цветок, ласкавший взор!
Бесчувствен прах, и зелен дерн,
Укрывший Мэри с гор.
Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!
Свет милых, ласковых очей -
Он навсегда погас.
Безмолвный тлен забрал к себе
Любимую с тех пор,
Но в сердце ввек я сохраню
Живую Мэри с гор.
Перевод Сергея Сухарева
(1998)
ROBERT BURNS
(1759-1796)
HIGHLAND MARY
Ye banks, and braes, and streams around
The castle o'Montgomery!
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie:
There simmer first unfauld her robes,
And there the langest tarry;
For there I took the last fareweel
O' my sweet Highland Mary.
How sweetly bloomed the gay green birk,
How rich the hawthorn's blosssom,
As underneath their fragrant shade
I clasped her to my bosom!
The golden hours, on angel wings,
Flew o'er me and my dearie;
For dear to me, as light and life,
Was my sweet Highland Mary.
Wi' many a vow, and locked embrace,
Our parting was fu' tender;
And pledging aft to meet again,
We tore oursel's asunder:
But, oh! fell death's untimely frost,
That nipt my flower sae early!
Now green' the sod, and cauld's the clay,
That wraps my Highland Mary!
O pale, pale now, those rosy lips,
I aft hae kissed sae fondly!
And closed for aye the sparkling glance
That dwelt on me sae kindly:
And mouldering now in silent dust
That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.
1792
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 67516 от 25.01.2009
0 | 2 | 2069 | 18.12.2024. 20:47:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: К 250-летию Роберта Бёрнса (25 января 1759 - 21 июля 1796) - 1. Сергей Сухарев
Автор Савин Валерий
Дата: 26-01-2009 | 12:28:09
Сергей,
мне тоже понравилось. Вы, хотя и укоротили строчки с женской рифмой на один слог, чуть изменив звучание оригинала, но зато удачно решили главную строчку с Highland Mary – Мэри с гор. Действительно, как иначе перевести?
А насчет ”простора”, СШ наверно прав в этих строчках:
Часы летели, как летит
Хор ангелов в простор:
Можно поискать другие строчки без простора и просто часов (вместо золотых часов). Типа:
Мгновений ангельских звучал
Над нами чудный хор.
Дороже жизни и небес
Была мне Мэри с гор.
И в этих строчках:
Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!
Как заметил СШ, тоже хорошо бы устранить двусмысленность. Типа: …а ведь их я целовал не раз.
И эти строчки не очень звучат, кмк:
Но в сердце ввек я сохраню
Живую Мэри с гор.
Надо бы сказать: Но в сердце будет вечно жить (красотка…) Мэри с гор.
“Ввек” и “живая Мэри” как-то не звучат. Типа:
Но в сердце все же сохраню
Навеки Мэри с гор.
Или как-то иначе.
С уважением,
ВС
Тема: Re: К 250-летию Роберта Бёрнса (25 января 1759 - 21 июля 1796) - 1. Сергей Сухарев
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-01-2009 | 09:43:03
Добрый день, Сергей! Перевод мне понравился.
Однако, несколько смутили вот эти строчки:
1. "летит / Хор ангелов в простор" - как-то "в простор" показалось не очень...
2. "Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!"
Здесь у меня создалось впечатление, что губы увяли потому, что он их не раз пылко целовал...
Остальное отлично!
С БУ,
СШ