
РОБЕРТ БЁРНС
(1759-1796)
МЭРИ С ГОР
Вокруг Монтгомери - леса,
Шиповник, остролист,
Цветы и рощи, и луга,
Ручей - прозрачно чист.
Здесь лето медлит до конца
Свой сбрасывать убор -
И здесь простился я навек
С моею Мэри с гор.
Как зеленела сень берёз,
Когда в тени ветвей
Впервые Мэри нежно я
Прижал к груди своей!
Часы летели, как летит
Хор ангелов в простор:
Дороже жизни и небес
Была мне Мэри с гор.
Не разнимая рук, клялись
Мы повстречаться вновь:
Нет, не могла нас разлучить
Взаимная любовь;
Но холод смерти поразил
Цветок, ласкавший взор!
Бесчувствен прах, и зелен дерн,
Укрывший Мэри с гор.
Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!
Свет милых, ласковых очей -
Он навсегда погас.
Безмолвный тлен забрал к себе
Любимую с тех пор,
Но в сердце ввек я сохраню
Живую Мэри с гор.
Перевод Сергея Сухарева
(1998)
ROBERT BURNS
(1759-1796)
HIGHLAND MARY
Ye banks, and braes, and streams around
The castle o'Montgomery!
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie:
There simmer first unfauld her robes,
And there the langest tarry;
For there I took the last fareweel
O' my sweet Highland Mary.
How sweetly bloomed the gay green birk,
How rich the hawthorn's blosssom,
As underneath their fragrant shade
I clasped her to my bosom!
The golden hours, on angel wings,
Flew o'er me and my dearie;
For dear to me, as light and life,
Was my sweet Highland Mary.
Wi' many a vow, and locked embrace,
Our parting was fu' tender;
And pledging aft to meet again,
We tore oursel's asunder:
But, oh! fell death's untimely frost,
That nipt my flower sae early!
Now green' the sod, and cauld's the clay,
That wraps my Highland Mary!
O pale, pale now, those rosy lips,
I aft hae kissed sae fondly!
And closed for aye the sparkling glance
That dwelt on me sae kindly:
And mouldering now in silent dust
That heart that lo'ed me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.
1792
Сергей,
мне тоже понравилось. Вы, хотя и укоротили строчки с женской рифмой на один слог, чуть изменив звучание оригинала, но зато удачно решили главную строчку с Highland Mary – Мэри с гор. Действительно, как иначе перевести?
А насчет ”простора”, СШ наверно прав в этих строчках:
Часы летели, как летит
Хор ангелов в простор:
Можно поискать другие строчки без простора и просто часов (вместо золотых часов). Типа:
Мгновений ангельских звучал
Над нами чудный хор.
Дороже жизни и небес
Была мне Мэри с гор.
И в этих строчках:
Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!
Как заметил СШ, тоже хорошо бы устранить двусмысленность. Типа: …а ведь их я целовал не раз.
И эти строчки не очень звучат, кмк:
Но в сердце ввек я сохраню
Живую Мэри с гор.
Надо бы сказать: Но в сердце будет вечно жить (красотка…) Мэри с гор.
“Ввек” и “живая Мэри” как-то не звучат. Типа:
Но в сердце все же сохраню
Навеки Мэри с гор.
Или как-то иначе.
С уважением,
ВС
Добрый день, Сергей! Перевод мне понравился.
Однако, несколько смутили вот эти строчки:
1. "летит / Хор ангелов в простор" - как-то "в простор" показалось не очень...
2. "Увяли губы - пылко их
Я целовал не раз!"
Здесь у меня создалось впечатление, что губы увяли потому, что он их не раз пылко целовал...
Остальное отлично!
С БУ,
СШ