
«Чжэгутянь»
Холодное солнце, пустынно и стыло,
Открыто окно, подойду:
Утун опадает, досадует словно,
что ночью морозно в саду.
Хмель будто прошёл, заварила я чай,
Он горький проснуться помог,
И грёзы растаяли как аромат,
Свечи благовонный дымок.
Закончилась осень увы,
Последние тёплые дни.
Я как Чжунсюань**, вспоминая, скорблю:
Родные края – где они?
Не следует ли покориться судьбе,
Забыться за чарой вина,
На цвет хризантем за восточным плетнём ***
Смотреть и смотреть дотемна.
* «Небо для куропатки» — «Чжэгутянь»,
заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали
на чужбине о родных краях.
** BAH ЦАНЬ, Чжунсюань (177-217), китайский поэт.
Принадлежал к поэтич. плеяде "семь мужей цзяньаньского периода".
Происходил из знатного рода. Из-за междоусобных войн долго жил на чужбине.
В стихах В. Ц. проявились тоска изгнанника, любовь к родине,
надежды на возвращение («Взошёл на башню», «Семь печалей» и др.).
*** аллюзия на строки Тао Юань-мина
«采菊东篱下,悠然见南山»:
Хризантему сорвал Под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине Встретил склоны Южной горы.
Алёна, мне очень понравилось. Но удивило: "заварилА я чай..."
Успехов!
С БУ,
СШ
Блестяще.
Алёна, обратите внимание на то, что когда в короткой строке у Вас только три слова, без союзов и местоимений, получается очень хорошо:
Открыто окно, подойду
Свечи благовонный дымок
Закончилась осень увы,
Последние тёплые дни.
И хуже - когда появляется четвёртое словцо и болше, например,
И чашу вина пить до дна
Так и просится: И выпита чаша до дна. Объединение двух и более слов одним повышает благозвучие. Приём известный.