Дата: 01-08-2007 | 18:00:09
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕТС
(1865-1939)
* * *
В дремотной старости, у камелька,
Склонив седую голову, раскрой
Вот эту книгу - и припомни свой,
Когда-то ясный взгляд и глубь зрачка;
Как многие - притворно или нет -
Тебя любили, но один любил
Твоей души паломнический пыл
И на лице твоём - печалей след;
И, с грустью угольки пошевелив,
Шепни о том, как обрела простор
Любовь - и устремилась к высям гор,
В толпе бессчётных звёзд лицо сокрыв.
1893
Перевод Сергея Сухарева
(1976)
WILLIAM BUTLER YEATS
(1865-1939)
WHEN YOU ARE OLD
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
1893
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 54557 от 01.08.2007
Избранное | 0 | 2 | 3045 | 26.11.2024. 21:46:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Уильям Батлер ЙЕТС. В дремотной старости, у камелька... Сергей Сухарев
Автор Ник. Винокуров
Дата: 01-08-2007 | 22:07:09
По-моему, переводы достойны друг друга – т.е. оба очень хороши, потому что оба сохранили дух оригинала в новой языковой реальности. Стилистически, мне кажется, что у Сергея однозначно лучше последняя строфа. У Валерия лучше вторая строфа. В переводе Сергея во второй строфе для меня фигурирует все тот же солецизм «как многие» в значении «как много тех, кто». Он там не так явственно бросается в глаза, потому что по строению фразы кажется началом сравнения «так же, как многие», но, вообще-то, «как» там – показатель степени и множественное число после него употребляться не должно бы. Предложения все те же – «пусть», «сколь», «столь»…
В первой строфе не могу избавиться от ассоциации – «раскроить голову». Я бы, все-таки, предпочел более нейтральный вариант:
Склонив седую голову, открой
Вот эту книгу…
Несколько проходной и песенной для такого стихотворения мне кажется завершающая строка второй стопы:
И на лице твоём - печалей след
Может, «печали след»? В единственном числе печаль по-русски, вроде, поглубже…
Впрочем, последние два соображения – типичная ассоциативщина и вкусовщина :).
С уважением,
Никита
Тема: Re: Уильям Батлер ЙЕТС. В дремотной старости, у камелька... Сергей Сухарев
Автор Савин Валерий
Дата: 01-08-2007 | 20:43:37
Да, Сергей, все вроде верно сказано и хорошо, и жаль, что я раньше не видел вашего перевода - он бы мне помог вернее расставить акценты в своем переводе.
Но мне в первой строфе не хватает слова КОГДА. Ибо дремотная старость воспринимается как уже совершившийся факт (или можно воспринять), хотя здесь размышление о том, что будет, из настоящего проекция в будущее. Еще не очень по душе глубь зрачка (единственного, хотя их два)
Во второй строфе нет противопоставления внешней красоты и красоты души, но очень удачно вставлен паломнический пыл.
В третьей строфе, жаль, не хватает того, что любовь мимолетна, что слишком быстро взмыла ввысь. И предпоследняя строчка несколько по ритму не очень. А в целом ОК. Я рад за вас.
С БУ
ВСА