Роберт Геррик. Художник, напиши портрет. To the Painter, to draw him a Picture.

Дата: 01-10-2007 | 15:45:27

ХУДОЖНИК, НАПИШИ ПОРТРЕТ.

Возьми-ка, Лупо, ты ж мастак,
Лазурь и Умбру, Сурик, Лак;
И Кисти в краски погрузи,
И Бриджмена изобрази;
Пусть на себя похож сей лжец,
Прыщавый, старый, жалкий льстец:
У щек – иссиня-красный цвет,
А нос и губы – фиолет.
Еще на рожу положи
Наросты краски цвета ржи:
Пусть у него надутый вид,
Как будто речь он говорит;
А впрочем, нет; дыханья смрад
Тебя сразит быстрей, чем яд.


To the Painter, to draw him a Picture.

Come, skilfull Lupo, now, and take
Thy Bice, thy Umber, Pink, and Lake;
And let it be thy Pensils strife,
To paint a Bridgeman to the life:
Draw him as like too, as you can,
An old, poore, lying, flatt'ring man:
His cheeks be-pimpled, red and blue;
His nose and lips of mulbrie hiew.
Then for an easie fansie; place
A Burling iron for his face:
Next, make his cheeks with breath to swell,
And for to speak, if possible:
But do not so; for feare, lest he
Sho'd by his breathing, poyson thee.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 55825 от 01.10.2007

0 | 1 | 2093 | 26.12.2024. 05:24:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

Геррик писал этот стих всё таки разбираясь в технике живописи и знал краски и прочее :)) Ты пишешь:

И брось вдобавок в цвет лица
Бугры железа иль свинца:

просто с точки зрения языка как можно "в цвет лица" что-то бросить ? Ты подумай.

Бугры железа иль свинца:

Если ты имеешь ввиду художественный краски, в состав которых входят окислы железа и свинца, то правильно. Только у Геррика смысл

place
A Burling iron for his face: состоит в следующем

нанеси (на холст) бугорок (крупный мазок) рыжего цвета для того, чтобы написать его лицо.

Краски, содержащие окислы железа - это охра, сиена жжённая, серовато-оранжевого цвета, коричневатого.

А краски содержащие окислы свинца - это белила свинцовые. Так что Геррик говорит правильно. Лицо Бриджмена как раз таки пишется рыжевато-серыми красками, а не белилами.

Да ещё слово "бугры". Несколько сильное слово. Лучше написать "мазки". Всё таки живопись 17 века была более гладкой, в отличие от современной.

Есть ещё одно значение (основное) Burling iron, a peculiar kind of nippers or tweezers used in burling woolen cloth.

http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=burl

Но здесь именно краски у Геррика.

С БУ
АЛ