Здравствуйте, Виктория!
Вы опрежаете события на неделю : следующий конкурс начнётся 24-го августа, а сейчас у нас каникулы.
Спасибо за верность конкурсу.
Стихотворение я зарeгистрирую, но попозже.
А.М.
Александр,
Все бы хорошо, если бы не….Так сказать, на твоей великолепной вышивке заметны некоторые швы.
Буду рад, если я ошибаюсь.
1. земля родит сполна,
Сполна – значит, целиком, полностью. Рожать частично – это уже выкидыш:)
Наверно лучше здесь другие слова подобрать: юна, пышна, вольна…
2. Лети к моей любимой – на кушетке
Слышится: лети на кушетке. Явно не хватает слова “когда”.
Может, так? Лети к любимой – там, где на кушетке…она спит, скажи ей…
Впрочем, она все равно не услышит, раз она крепко спит. Вместо “крепко спит”, м.б., лучше “возлежит”?
Тогда точно услышит.
3. Скажи ей, дни блаженства крайне редки,
Пусть ловит их скорей и не глупит.
Как ты понимаешь эти строчки?
tell her the joyous time will not be stayed
unless she do him by the forelock take.
Я понимаю это так: Скажи ей, что веселое время не будет стоять на месте, пока она не истощит (воздаст ему) его очарованием локона. Здесь сильная метафора, и, как ее выразить, не знаю. Но вторая строчка явно не тянет на метафору.
4. В порядок приведёт свой сонный вид -
Эрота ждать с его чудесной свитой
Ощущается логический разрыв между двумя этими строчками. Может, так? И ждет Эрота с его чудной свитой.
5. Ведь главное, любовь родить у милых,
Прошедших дней никто вернуть не в силах.
Там сказано: Спеши, любимая, пока ты в расцвете сил, ибо прошедших дней не вернешь.
Первая строчка далека от оригинала. К тому же ”любовь родить у милых” явно не то.
Понравилось первое стихотворение - густой метафоричностью, обилием зримых и словно бы осязаемых на ощупь, фактурных образов. Тот случай, когда природная мощь переплавляется в мощь стиховторную.
Вторая строфа просто изумительна.Остальное, признаюсь, мне не совсем понятно сюжетно. Наверно, Шведову тоже не совсем все ясно, но как раз это помогло ему сочинить очередную прекрасную пародию. Дружески. Юрий
Замечательная лирика, живая, со зрительными образами, звуками, запахами, словно бы непосредственно из предосеннего дня перенесенными на страницу... Порадовали, Алена! Впрочем, не в первый раз уже...
спасибо за разбор моего перевода. :)) Разбираете Вы "здорово". Но вот сами преводите исключительно плохо. У меня нашли шероховатости (или искусственно сделанные шероховатостями некоторые обычные слова:) . Может быть. Любой перевод можно разбирать по косточкам и находить в нём якобы огрехи. Но вот Ваш перевод вообще разбирать нельзя. Ибо это не перевод, а издевательство над Рочестером и его поэзией.
Здесь на Поэзии.ру - свобода слова. Даётся любому (даже Ситницкий здесь 3 года свирепствовал:))
Только к чему , подражая Ситницкому, разбирать так подробно чужие переводы, да ещё такой сатиры, как "Синьор Дильдо". Не стоит она такого внимания. Так же как и Ваш "разбор".
Я заметил такую тенденцию. Чем посредственней стихоплёт, тем его больше тянет на критику. Вместо того, чтобы полезным делом заниматься. Изучать литературу, историю, эпоху тех поэтов, которых переводишь. А не писать отдалённые вариации не тему оригинала.
И ещё. Сервис, конечно, не великий стихотворец. Но в переводах Витковского, Шоргина, Кроткова, - это замечательный и интересный поэт. Шекспир - поэт великий, но в Ваших переводах, увы, - посредственный виршеплёт.
:))
К омментарии
"даль пылит - выпали". Сразу поразила рифма. Потом стихи, выпадающие из надоевшего ряда.
Геннадий
Дима, в твоих стихах открывается мир сложный и неоднозначный. 10.
Геннадий
Очень понравилось стихотворение своей музыкальностью.
Геннадий
Стихотворение цельное и сочное. (И тут же подумал: как о закуске говорю). Десятка.
Геннадий
Здравствуйте, Виктория!
Вы опрежаете события на неделю : следующий конкурс начнётся 24-го августа, а сейчас у нас каникулы.
Спасибо за верность конкурсу.
Стихотворение я зарeгистрирую, но попозже.
А.М.
Александр,
Все бы хорошо, если бы не….Так сказать, на твоей великолепной вышивке заметны некоторые швы.
Буду рад, если я ошибаюсь.
1. земля родит сполна,
Сполна – значит, целиком, полностью. Рожать частично – это уже выкидыш:)
Наверно лучше здесь другие слова подобрать: юна, пышна, вольна…
2. Лети к моей любимой – на кушетке
Слышится: лети на кушетке. Явно не хватает слова “когда”.
Может, так? Лети к любимой – там, где на кушетке…она спит, скажи ей…
Впрочем, она все равно не услышит, раз она крепко спит. Вместо “крепко спит”, м.б., лучше “возлежит”?
Тогда точно услышит.
3. Скажи ей, дни блаженства крайне редки,
Пусть ловит их скорей и не глупит.
Как ты понимаешь эти строчки?
tell her the joyous time will not be stayed
unless she do him by the forelock take.
Я понимаю это так: Скажи ей, что веселое время не будет стоять на месте, пока она не истощит (воздаст ему) его очарованием локона. Здесь сильная метафора, и, как ее выразить, не знаю. Но вторая строчка явно не тянет на метафору.
4. В порядок приведёт свой сонный вид -
Эрота ждать с его чудесной свитой
Ощущается логический разрыв между двумя этими строчками. Может, так? И ждет Эрота с его чудной свитой.
5. Ведь главное, любовь родить у милых,
Прошедших дней никто вернуть не в силах.
Там сказано: Спеши, любимая, пока ты в расцвете сил, ибо прошедших дней не вернешь.
Первая строчка далека от оригинала. К тому же ”любовь родить у милых” явно не то.
С уважением,
Валерий.
Андрей, великолепный образ. В символике растение ближе человеку, чем животное, потому что так же, как и человек - вертикаль.
Отличные стихи, Сергей.
Геннадий
Это сплошное великолепие! Никаких слов не хочется! Прекрасные стихи!
Моет мама раму?
Отвечаю - нет!
Отменяет драму
наш стеклопакет!
:)
Как всегда - масса ассоциаций! Грустно, но грусть очищает... Спасибо, Дмитрий! Ваша - Г.
Пронзительная лирика.
Примите мое искреннее восхищение!
Как любительнице трамваев мне это стихотворение особенно нравится))
Невероятно хорошее впечатление остаётся. А.М.
Хороший стих. Отличное начало. А.М.
Мне всегда были дороги Ваши стихи, Вы даже скорбите талантливо, по-детски...
И мне очень понравилось!!!
Браво!!!
:)))
Браво, Вик!!!
Очень!!!
:)))
Дорогой Вик, очень рад читать твою фантасмагорию!!!
Волшебно!!!
Здорово!!!
С нетерпением жду продолжения!!!
Моя оценка:
Блестяще!!!
:)))
Лёня, спасибо за Поэзию!!!
Твои стихи о самом главном: о Жизни и Смерти.
Очень сильно!!!
Будь здоров!!!
Твой,
Сёма
Добрых времен, Сергей!
Прекрасные стихи!
Рад повидаться, почитаться... :-)
Чудесно, Сема! Очень рад, что ты здесь обитаешь. Говорят, здесь много людей с Рифмы, но я пока не вижу, что много.
Будь благополучен! Удачи! :-)
Симпатичное стихотворение, живое, образное.
Понравилось первое стихотворение - густой метафоричностью, обилием зримых и словно бы осязаемых на ощупь, фактурных образов. Тот случай, когда природная мощь переплавляется в мощь стиховторную.
Искреннее и глубокое стихотворение. Подкупает полное отсутствие позы, какая-то, я бы сказал, высокая бесхитростность.
Вторая строфа просто изумительна.Остальное, признаюсь, мне не совсем понятно сюжетно. Наверно, Шведову тоже не совсем все ясно, но как раз это помогло ему сочинить очередную прекрасную пародию. Дружески. Юрий
Замечательная лирика, живая, со зрительными образами, звуками, запахами, словно бы непосредственно из предосеннего дня перенесенными на страницу... Порадовали, Алена! Впрочем, не в первый раз уже...
Очень симпатичное стихотворение, на мой взгляд.
Александр!
Надо издать! Согласна с Сорокиным Дмитрием. :))
Ира.
Юрий,
спасибо за разбор моего перевода. :)) Разбираете Вы "здорово". Но вот сами преводите исключительно плохо. У меня нашли шероховатости (или искусственно сделанные шероховатостями некоторые обычные слова:) . Может быть. Любой перевод можно разбирать по косточкам и находить в нём якобы огрехи. Но вот Ваш перевод вообще разбирать нельзя. Ибо это не перевод, а издевательство над Рочестером и его поэзией.
Здесь на Поэзии.ру - свобода слова. Даётся любому (даже Ситницкий здесь 3 года свирепствовал:))
Только к чему , подражая Ситницкому, разбирать так подробно чужие переводы, да ещё такой сатиры, как "Синьор Дильдо". Не стоит она такого внимания. Так же как и Ваш "разбор".
Я заметил такую тенденцию. Чем посредственней стихоплёт, тем его больше тянет на критику. Вместо того, чтобы полезным делом заниматься. Изучать литературу, историю, эпоху тех поэтов, которых переводишь. А не писать отдалённые вариации не тему оригинала.
И ещё. Сервис, конечно, не великий стихотворец. Но в переводах Витковского, Шоргина, Кроткова, - это замечательный и интересный поэт. Шекспир - поэт великий, но в Ваших переводах, увы, - посредственный виршеплёт.
:))