Бо Цзюй-и Осенняя Ночь

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 22.11.2009, 16:41:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 74854




Листья летят,
будто бы дождь шелестит,
Светит луна,
кажется, иней летит.
Глубокая ночь,
спать соберусь вот-вот,
Кто эту пыль
с постели моей обметёт?

оригинал






Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 74854 от 22.11.2009
0 | 2 | 2450 | 18.04.2025. 01:51:44
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор С.Надеев
Дата и время: 23.11.2009, 00:06:45

Алёна, так и хочется сказать: глубкая ночь - ритм того требует, ничего не попишешь. Слова ясные, звук чистый, а ритм вот...

Дата и время: 24.11.2009, 02:30:04

Алена, мне стихотворение понравилось, но не очень понятен "летящий иней". Не очень себе представляю этот образ - иней ведь обычно лед на поверхностях?

С уважением,
Никита