Про хулиганку было интереснее. Правда, фотографиями там не пахло. Так, эротические фантазии пубертатного периода.
Фонарь же этот вполне литературен, сюжетно проработан. Но стихи это слабые, если не сказать плохие. Плюс - везде осень, а у Блока весна. Что, он ничего кроме фонаря не написал?
В январе 1879 года Александра Андреевна, третья дочь Бекетова, после бурного романа вышла замуж за молодого юриста Александра Львовича Блока. Сразу после свадьбы молодые уехали в Варшаву, куда Блок только что получил назначение. Брак оказался неудачным – у молодого супруга оказался ужасный характер, он бил и унижал жену. Когда осенью 1880 года Блоки приехали в Петербург – Александр Львович собирался защищать диссертацию – Бекетовы едва узнали в замученной, запуганной женщине свою дочь. Ко всему прочему, она была на восьмом месяце беременности…
Не, хоть убейте, не понимаю я вас. Я вижу то, чего вы явно не вкладывали. У перечисленных персонажей, включая Пастернака, были проблемы в семье. Ну и...?
Здравствуйте, Лев!
Простите меня, пожалуйста, за это замечание. Скорее всего я не имею на него права. Потому, что не воспринимаю верлибр. Потому, что мне стыдно писать верлибром. Стыдно переводить верлибр великих. Потому, что не вижу в таком переводе искусства переводчика, его почерка , его индивидуальности. В чем заключается мастерство переводчика чужих верлибров? В знании языка? И только? Или нужна еще внимательность? И аккуратность? Сколько такой перевод отнимает времени и сил? Сколько в таком переводе озарений и находок? Скорее - потери...
О чем это я?
Да! О мелочи. Которая потерялась при переводе. О частичке "НЕ"...
Всего лишь.
В оригинале звучит:
"Когда он НЕ смотрит на меня"
Еще раз простите великодушно мою мелочность!
PS А название, на мой взгляд, будет скорее не "При вине" , а "За вином". Так , пожалуй, правильнее по-русски. Вы же не переведёте "Przy lampce wina" , как - " При бокале вина", а "przy kolacji" , как - "при ужине". Не так ли?
Саша,
предсказываю , какой-нибудь литератор будущих веков долго будет разыскивать автора поэмы в XIX веке и найдёт его предшественником Гоголя.
А, если серьёзно -- нет слов! Настолько всё живо, реально воспринимается, настолько добротно, что хочется читать и читать.
Твой В.М.
Уважаемый Александр! Все бы ничего. Но рифму "исполина - ливня" даже к неравносложной трудно отнести.
А отглагольная рифма "стекает- стегает" совсем не радует...
Ваш образ не планетарный, а местного значения. Вот к примеру экспромт.
И безначальны день и ночь
в прожилках тающего света.
И отметает гордо прочь
листву вчерашнюю планета.
Мне лично трудно представить, что гроза - вселенская. А вот осень действительно планетарна. Но в целом конечно ничего. Но чуточку бы доработать.
Ну, она поехала в Италию, там в траттории пообедала и пошла фоткаться на мобилу. Он ей говорит, мол, покажи кой-чего, мол, зачем так то фоткаться зря? Приехав, она ему — сам «покажи» :-)
дом с бисептолом по углам
запомнишь сразу
по слогам...
:))
Здравствуйте, Мария!
почитал все тексты... чувства смешанные
но! у Вас есть находок!
:))
спасибо!
"Душа растёт (!), то утюги роняя..." и далее
- замечательно. А вот "дельфины говорят" выпадает из ряда
нелепостей (есть подозрение, что на самом деле говорят). И вспоминается убийственно точное "то у них руины говорят" Высоцкого.
Успехов, Владимир.
"Так и живём - не поверишь – на новый лад.
Пьём и на дни рожденья не дарим роз.
Вроде бы знаем, что натворил Пилат.
Только уже не помним, кем был Христос."
- Федор, в этой строфе есть два сомнительных утверждения.
А вот отличная метафора:"Здесь, где туман застрял, зацепившись за
Литеры «М» потускневших кремлёвских стен."
"Но порой не хватает слёз..." - Эта простейшая фраза дает стихотворению жизнь.
Алесандр, и эта глава поэмы написана безупречно. Такой жанр нам тоже нужен, даже не столько для того, чтобы черпнуть из истории, а для того, чтобы оглянуться вокруг.
К омментарии
Про хулиганку было интереснее. Правда, фотографиями там не пахло. Так, эротические фантазии пубертатного периода.
Фонарь же этот вполне литературен, сюжетно проработан. Но стихи это слабые, если не сказать плохие. Плюс - везде осень, а у Блока весна. Что, он ничего кроме фонаря не написал?
В январе 1879 года Александра Андреевна, третья дочь Бекетова, после бурного романа вышла замуж за молодого юриста Александра Львовича Блока. Сразу после свадьбы молодые уехали в Варшаву, куда Блок только что получил назначение. Брак оказался неудачным – у молодого супруга оказался ужасный характер, он бил и унижал жену. Когда осенью 1880 года Блоки приехали в Петербург – Александр Львович собирался защищать диссертацию – Бекетовы едва узнали в замученной, запуганной женщине свою дочь. Ко всему прочему, она была на восьмом месяце беременности…
Не, хоть убейте, не понимаю я вас. Я вижу то, чего вы явно не вкладывали. У перечисленных персонажей, включая Пастернака, были проблемы в семье. Ну и...?
Негромко подумаю: "Гут!"
Очень понравилось.
А.М.
фантастика !
:)
обманывать насекомых нехорошо :)
Приветствую,Иосиф,Ваше появление на сайте. Стихотворения понравились и по-хорошему запомнились. Удач Вам в дальнейшем. Александр.
Здравствуйте, Лев!
Простите меня, пожалуйста, за это замечание. Скорее всего я не имею на него права. Потому, что не воспринимаю верлибр. Потому, что мне стыдно писать верлибром. Стыдно переводить верлибр великих. Потому, что не вижу в таком переводе искусства переводчика, его почерка , его индивидуальности. В чем заключается мастерство переводчика чужих верлибров? В знании языка? И только? Или нужна еще внимательность? И аккуратность? Сколько такой перевод отнимает времени и сил? Сколько в таком переводе озарений и находок? Скорее - потери...
О чем это я?
Да! О мелочи. Которая потерялась при переводе. О частичке "НЕ"...
Всего лишь.
В оригинале звучит:
"Когда он НЕ смотрит на меня"
Еще раз простите великодушно мою мелочность!
PS А название, на мой взгляд, будет скорее не "При вине" , а "За вином". Так , пожалуй, правильнее по-русски. Вы же не переведёте "Przy lampce wina" , как - " При бокале вина", а "przy kolacji" , как - "при ужине". Не так ли?
Читали Бориса Виана?:)
мимО ?
Вот, Никита, дарю вам сюжетец.
Значит, вилка. Три зубца. С неё свисает лапша. Как вам?
Надеюсь, «шишок» — домовой? Не пьяный сосед?
Саша,
предсказываю , какой-нибудь литератор будущих веков долго будет разыскивать автора поэмы в XIX веке и найдёт его предшественником Гоголя.
А, если серьёзно -- нет слов! Настолько всё живо, реально воспринимается, настолько добротно, что хочется читать и читать.
Твой В.М.
Никита,
ну и чудо!
Спит себе и дышит!
Вот и хорошо!
А.М.
Саша! Грандиозно! И откуда у тебя только время берётся такие масштабные вещи писать. Всё, тоже буду поэмы писать. С лирикой завязываю.
"...языком не просто эпохи, в определённого слоя российских людей"
Вот действительно откуда ты берёшь этот язык? Настоящий разговорный, а не ивантеровский лубочный.Загадка.
Твой ЛМ
Уважаемый Александр! Все бы ничего. Но рифму "исполина - ливня" даже к неравносложной трудно отнести.
А отглагольная рифма "стекает- стегает" совсем не радует...
Ваш образ не планетарный, а местного значения. Вот к примеру экспромт.
И безначальны день и ночь
в прожилках тающего света.
И отметает гордо прочь
листву вчерашнюю планета.
Мне лично трудно представить, что гроза - вселенская. А вот осень действительно планетарна. Но в целом конечно ничего. Но чуточку бы доработать.
С ув.
ЛМ
Валялся :-) Значит, что я уловил.
Ну, она поехала в Италию, там в траттории пообедала и пошла фоткаться на мобилу. Он ей говорит, мол, покажи кой-чего, мол, зачем так то фоткаться зря? Приехав, она ему — сам «покажи» :-)
Поженились или «так»?
Ну, помню. Лет 5 мне было :-)
дом с бисептолом по углам
запомнишь сразу
по слогам...
:))
Здравствуйте, Мария!
почитал все тексты... чувства смешанные
но! у Вас есть находок!
:))
спасибо!
Ночное предчувствие беды, когда ищещь спасения даже на гравюре с парусником...
Наша тоска не сродни удушью
Неперелетных птиц.
Это и обо мне...
Как часто живешь надеждой о грядущем возвращении во все знакомое, которое станет совсем иным.
Хорошо.
Как верно подмечен девиз времени: "Не уступлю!"
Людмила, а как Вам созвучия:
Шапокляк шиншиллу шила,
А иголка - вместо шила.
А без шила, а без шила
Очень трудно сшить шиншиллу.
Успехов, Владимир.
Иногда замечаешь, что чем дольше живешь, тем сильнее относишься к родителям как к детям. Все сильнее ощущение заботы, тревоги...
"Душа растёт (!), то утюги роняя..." и далее
- замечательно. А вот "дельфины говорят" выпадает из ряда
нелепостей (есть подозрение, что на самом деле говорят). И вспоминается убийственно точное "то у них руины говорят" Высоцкого.
Успехов, Владимир.
мы живем внутри зимы
прочие - снаружи
давят шапки на умы
как жена на мужа
а дымок себе идёт
точит носоглотку
только русский идиот
вкусная про водку
Андрей, знакомые ощущения. Концовка очень лирична.
Геннадий
Я бы убрал эту глобальную метафору в виде «господя». Вот, уже пытался на эту тему.
Повторы добавляют воздействующих импульсов этому стихотворению. Оставляет зарубинку.
Геннадий
"Так и живём - не поверишь – на новый лад.
Пьём и на дни рожденья не дарим роз.
Вроде бы знаем, что натворил Пилат.
Только уже не помним, кем был Христос."
- Федор, в этой строфе есть два сомнительных утверждения.
А вот отличная метафора:"Здесь, где туман застрял, зацепившись за
Литеры «М» потускневших кремлёвских стен."
"Но порой не хватает слёз..." - Эта простейшая фраза дает стихотворению жизнь.
Я комментирую только первое произведение.
Геннадий
Оля, стихи понравились. А вот какие сильнейшие строки:
"туда, где только память, только ветер,
куда тебе бежать никак нельзя".
Геннадий
Алесандр, и эта глава поэмы написана безупречно. Такой жанр нам тоже нужен, даже не столько для того, чтобы черпнуть из истории, а для того, чтобы оглянуться вокруг.
Геннадий