Комментарии

Алёна, хороший у Вас перевод. Но у Владимира Гоммерштадта - это просто маленький шедевр ---- очень красиво во всех отношениях!!! Успехов :) Дима

Тема: Re: В приморском городке Ася Сапир

Автор Лев Скрынник

Дата: 24-06-2008 | 15:02:32

Уважаемая Ася Михайловна,
я позволил себе совершенную бестактность - перекомпоновать и сократить Ваш текст.
Прошу меня извинить, но то, что Вы объясняете в пропущенных мной стровах, уже содержится (без объяснений!) в живом тексте. Длинноты и известное всем существенно ухудшают Ваше "В приморском городке".
Конечно же, это только МОЁ мнение и не больше.



Я живу в приморском городке,
чайки вьются над моею крышей -
дышит океан невдалеке
век за веком и без передышек.

Пусть на океане тишь да гладь,
распростёрт без шума и движенья, -
вечности вселенской благодать
изменяет разом угол зренья.

Он незряч. Творит добро и зло.
Глух и нем, Но стимул даст поэту.
Он изменчив : нынче - как стекло,
завтра - хмурый с самого рассвета.

Но - любой - меня на поводке
держит и притягивает снова.
Вот что значит - быть накоротке
с океаном. Радоваться крову
в маленьком приморском городке.

В прошлом сухопутный человек,
пленница зацикленных кварталов,
я хожу на океанский брег,
словно не в конце я, а в начале.

Как всегда с уважением, Лев.

Никита, а вот про этот перевод моя ИМХА, что было бы лучше, если бы в конце было именно как в оригинале: вы подумали о том, чтобы согреть постель, и вот это - настоящее шотландское гостеприимство! То есть, чуть тоньше и с сохранением рефрена.

Никита, я совсем не специалист в диалектах английского, и мне трудно быть вполне уверенной в предмете, но, зная Вас как переводчика, я зато вполне могу положиться на Вашу интуицию и слух. Бесспорным подтверждением последнего для меня являются "Безлюдные тропы, где неба бесприют" из Ваших "Осин" (как-то раньше не сказала).
Кроме того, отказ от полностью нейтральной лексики не только обогащает эмоциональную окраску перевода, но и обозначает для русскоязычного читателя тот факт, что оригинал не написан на традиционном английском языке.
С большим интересом прочитала ссылку о работе Вордсворта с языком, постижении его, поиске поэзии в его так называемых "низких формах", которые, по сути, существуют ли как нечто недостойное внимания художника? Мне, во всяком случае, они представляются намного меньшим злом, чем, например, впадение в чистоплюйство.

Тема: Re: О поэзии Эвелина Ракитская

Автор Воловик Александр

Дата: 24-06-2008 | 12:48:07

Эвелина, здравствуйте!
Рад Вас приветствовать на П.ру.
И вообще всего Вам хорошего.

А про стихи чего говорить - итак ясно: мастер!
Ваш А.В.

Тема: Re: Мой Лондон. Олег Озарянин

Автор Леонид Малкин

Дата: 24-06-2008 | 12:23:49

Ах, Ландон!Как мне бы сюда перебраться?
По трубам метро или может по аглицкой речке?
Но как здесь всё дорого- знали б вы, братцы!
Ему, как любимой, однако, всё это до печки!

:))

Тема: Re: О поэзии Эвелина Ракитская

Автор Лев Скрынник

Дата: 24-06-2008 | 12:18:11

Какая страсть и в тексте и в пародии.
Значит и то и другое - настоящие.
Поздравляю авторов.

С уважением, Лев.

Тема: Re: О поэзии Эвелина Ракитская

Автор Юрий Арустамов

Дата: 24-06-2008 | 10:53:08

Эвелина, хотя я не старожил еще этого сайта, но рад приветствовать Ваше появление на "Поэзии.ру"! Уверен, что Вам здесь понравится, и Ваши стихи понравятся. Тем более, что здесь немало, наверно, Ваших "питомцев". А стихо Ваше хорошо! Вот и Ивашнев написал какие-то вариации на его тему. Обратите, пожалуйста, на него внимание. Ваш Юрий

Тема: Re: О поэзии Эвелина Ракитская

Автор Александр Ивашнёв

Дата: 24-06-2008 | 09:49:52

скрипит как табурет огромная фрамуга
кто может тот летит а кто не может нет
на что нужны стихи тому кому подруга
и многие ещё включают верхний свет

ей изменял не раз с послушною рукою
и этой же рукой я музыку извлёк
не ведая ещё чего она такое
спешил отдать ей всё - и жизнь и кошелёк

и в дантовом аду и в глубине сарая
закончились дрова и уголь и бензин
я понял лишь одно бессмысленно сгорая
без денег смысла нет являться в магазин

в котором хлеба нет и пряников и сдобы
нет никакой еды и никаких вещей
мы только для того туда приходим чтобы
ОНА текла из глаз из носа из ушей

нет более ни слов тем более ни буков
нет времени друзей а есть одна ОНА
я только к НЕЙ одной протягиваю руки
и нету без неё ни солнце ни луна

нет неба и земли нет воздуха и моря
нет женщин и мужчин нет взрослых и детей
а радости полно и никакого горя
и легкость в теле всём как-будто нет костей

в прекрасном далеке на горном перевале
в огромной пустоте которой тоже нет
спасибо вам друзья все те кто наливали
сейчас а не потом - привет вам всем привет

Спасибо, Виктория!
Александр Ситницкий очень хорошо отзывался о твоих переводах на украинский. Жаль, что этот перевод он, наверное, не заметил...

А на улице обалденные
Девки бегают по траве.
Если пара ног - заглядение,
То не важно, что в голове.))

Олег, очень понравился Лондон. Люблю его давно. И рада встрече. Спасибо. С теплом, я

Это вкусно, это зримо,
Это захотелось спеть.
Те, кто пробежали мимо,
Будут очень сожалеть.)))

На Лупа

За внешность Луп заплатит и вдвойне,
Коль внутренность продал он сатане.
Ты спросишь, отчего такая прыть?
Мы все "хотим казаться, а не быть"!

:)

Сергей,

с вариантом Валерия - хорошо читается. Всё верно. никаких нет здесь подводных камней. for his heart - имеется ввиду то, что находится у сердца, то есть подкладка. carbage - у Геррика просто описка (или ошибка при оцифровке). У Полларда garbage - остатки, барахло, обрезки. Так что Вы правы так переведя. Ибо смысл именно таков.

Слушайте конечно Алекса. Но а в заключение послушайте меня :)))

Валере,

Сергей прав. ОТВИСЛЫ - лучше звучат. Как прилагательное в архаичной форме. Так что можно поменять :))

С БУ
АЛ

Тема: Re: Кузница Игорь Лукшт

Автор Татьяна Чеброва

Дата: 23-06-2008 | 21:46:15

"Влекись, душа моя!"
- Душа к душе влекома.
В душе мы - дома.

еще раз с днем рождения, дорогой Игорь!

Тема: Re: Уплывём... Виталий Волков

Автор Алёна Алексеева

Дата: 23-06-2008 | 21:23:10

дождь, как олицетворение суеты?
замечательный образ.
много звуковых находок: короче ночи, попутный попятный,
толкует, лопочет, талдычит..
только, по-моему, талдычит вразнобой - не стыкуется несколько. вразнобой - когда кто-то что-то делает не дружно, не вместе. как дождь может талдычить не вместе, Виталий,
может: то топочет вразнобой?
но Вам видней.
с уважением,

стихотворение об одиночестве, крайнем одиночестве, и обреТении (если это опечатка, то гениальная:) жизни на муку, которым противопоставляется всего лишь живой побег (побег из чёрной дыры). но больше остаётся "за кадром", за словами, -
вся философия, и более того, - жизни.

Василь Леонидович,
спасибо за правку, буду повнимательней.
и особое спасибо - за отзыв!
с благодарностью,

Первый катрен антинаучен и не имеет ничего общего с баллистикой.
Наличие дырки в земле ни коим образом не является панацеей от попадания в эту же дырку ещё одного снаряда. С точки зрения теории вероятностей, мы имеем дело с независимыми событиями: наводчик понятия не имеет, где находятся ворОнки, сделанные им ранее!

Тем не менее, суеверие сие было распространено не беспричинно: воронки спасали солдат потому, что служили им окопом, защищая от осколков близких разрывов снарядов.

Всего доброго!

Прекрасно, Юрий Арменакович.
Сергей

Блестяще, Гена! Блестяще!
Сергей

Надя, так передать красоту окружающего мира и гармонию с ним души человеческой дано не многим. Как здОрово, что Вы успешно парите над этим жутким "интернетовским форматом".
С теплом,
Володя

В прах рассыпалась Пальмира,
Атлантида спит на дне.
Сотворил себе кумира —
не до заповедей мне.

И бреду я вдоль обочин,
босоногий, как Басё.
Сочетанье слов и строчек
заменило в жизни всё.


И гляжу, как в Ханаане
солнце жадно пьет росу,
и с гортанным придыханьем
благодарность вознесу.

A, tak?

Спасибо, Леонид!
Красиво и щемяще...
Стих - несомненная удача.
Все слова - на своих местах.

Отлично, Олег.

геннадий

Тема: Re: Уплывём... Виталий Волков

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 23-06-2008 | 17:02:01

Виталий, отличный образ, а затем стихотворение идет с расширением смыслового объема. 10-ка.

Геннадий

Тема: Re: У амбразуры Марк Луцкий

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 23-06-2008 | 16:55:39

Марк, написано хорошо. Но тот, кто закрывал амбразуру собой, не мог остановить начальный полет пули. Все они прошли навылет.

Геннадий