Дата: 12-12-2009 | 09:04:50
Меняет вечер тихо облаченье,
коснулся краем он – лесных вершин;
и видишь ты: миры пришли в движенье,
и странствуют, и падает один;
тебя оставив где-то между ними,
нет, ни таким, как смолкший дом пустой,
ни тем, чьи заклинанья негасимы,
кто ночь за ночью восстает звездой, –
оставят жизнь (осмыслить не по силам),
она, в которой вырос и созрел,
познав предел которой вдруг прозрел,
в тебе пребудет камнем и светилом.
Rainer Maria Rilke Abend
Der Abend wechselt langsam die Gewand der,
die ihm ein Rand von alten Bдumen hдlt;
du schaust: und von dir scheiden sich die Lдnder,
ein himmelfahrendes und eins, das fдllt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehцrend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwцrend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt –
und lassen dir (unsдglich zu entwirrt)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so das es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 75504 от 12.12.2009
0 | 2 | 3984 | 15.11.2024. 06:58:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: «Himmelfahrendes» - это нечто, поднимающееся на небо Алёна Алексеева
Автор Вяч. Маринин
Дата: 12-12-2009 | 18:36:58
Наталия Корди: «В первой строфе хотелось бы более точно отразить то, что один мир странствует в небесах, а другой - падает.»
Не совсем так, Наталия. В оригинале ничего нет о мирах, «странствующих в небесах». «Himmelfahrendes» - это нечто, поднимающееся на небо (возносящееся на небеса). В данном случае – «ein himmelfahrendes Land» - «мир, поднимающийся на небо (в терминологии Алёны) или «бездна, поднимающаяся на небо» (в Вашей терминологии). Сравните с „Mariä Himmelfahrt“ – «Вознесение Девы Марии». К примеру, Гёте в 1786 году записал в дневник: «Der Titian ist sehr verschwärzt und soll das Gemählde von seiner geringsten Zeit seyn. Der Gedanke gefällt mir daβ er die Himmelfahrende Maria nicht hinaufwärts sondern nach ihren Freunden niederwärts blicken läβt.» - «...что он (Тициан,- В.М.) представил возносящуюся Марию не устремлённой кверху, а смотрящей на её друзей вниз.»
Тема: Re: Райнер Мария Рильке Вечер Алёна Алексеева
Автор Корди Наталия
Дата: 12-12-2009 | 11:33:42
Алёна!
Перевод Ваш мне понравился. В первой строфе хотелось бы более точно отразить то, что один мир странствует в небесах, а другой - падает. У Вас получилось, что странствуют оба.
В последней мне не показалось удачным "вырос и созрел". Но это субъективно, конечно!
Интересно посмотреть на перевод, получивший первое место.
Желаю Вам удачи,
Ваша Корди