Дата: 13-12-2009 | 01:17:54
Had I the heaven`s embroided cloths,
Enwrought with gold and silver light,
The blue and dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloth under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
ОН МЕЧТАЕТ ОБ ОДЕЖДЕ С НЕБЕС
Будь у меня небесные одежды,
С серебряным и золотым сияньем,
И синие, и тёмные одежды
Ночей и света и зари сиянья,
Я б все их разостлал у Ваших ножек.
Но беден я... Имея лишь мечты,
Я расстелил мечты у Ваших ножек.
Ступайте мягче: это, ведь, мечты!
Герман Филимонов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 75534 от 13.12.2009
0 | 1 | 3468 | 19.12.2024. 01:45:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: W. B. YEATS HE WISHES FOR THE CLOTH OF HEAVEN Герман Филимонов
Автор Корди Наталия
Дата: 13-12-2009 | 01:35:28
Герман! В английском нет аналога ласкательному "ножки" (женские)?. Разве что - (little,small) feet. Меня давно интересует вопрос, как переводчики с русского на английский перевели "ножку ножкой бьёт"(:)?.
В немецком всё проще - chen. Вот бы и в английском - footchen(:)
Прочитала с интересом,
С уважением,
Корди