W. B. YEATS HE WISHES FOR THE CLOTH OF HEAVEN

Had I the heaven`s embroided cloths,
Enwrought with gold and silver light,
The blue and dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloth under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

ОН МЕЧТАЕТ ОБ ОДЕЖДЕ С НЕБЕС

Будь у меня небесные одежды,
С серебряным и золотым сияньем,
И синие, и тёмные одежды
Ночей и света и зари сиянья,

Я б все их разостлал у Ваших ножек.
Но беден я... Имея лишь мечты,
Я расстелил мечты у Ваших ножек.
Ступайте мягче: это, ведь, мечты!




Герман Филимонов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1148 № 75534 от 13.12.2009

0 | 1 | 3468 | 19.12.2024. 01:45:21

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Герман! В английском нет аналога ласкательному "ножки" (женские)?. Разве что - (little,small) feet. Меня давно интересует вопрос, как переводчики с русского на английский перевели "ножку ножкой бьёт"(:)?.
В немецком всё проще - chen. Вот бы и в английском - footchen(:)

Прочитала с интересом,
С уважением,
Корди