Комментарии

А знаете, Марк, читаю Ваши сказки на ночь, и хорошо на душе, как в детстве. Спасибо. Сердечно, Ваша я

Тенденция, однако...

Прочёл свежие новости, и не понимаю: почему только шесть лет??? Лучше всего - десять (и без права переписки).

Будь здоров, дорогой!

Великолепный двойной акростих!

Присоединяюсь ко всем похвалам и не согласен ни с одним критическим замечанием :-)))

Так их, тиранов!

Дима, слюнки потекли. Раздразнили. Супруг чай разливает, а я ему Ваше стихотворение прочла. Итог: полез в холодильник. ))) Спасибо.

Тина!
Я не сильна в скандинавских легендах и мифах, но я люблю Грига и Ибсена вместе и порознь. Поэтому у меня свой критерий в подходе к трактовке легенды о моей, с детства любимой Сольвейг : звучит музыка Грига или нет. У ВАс - звучит, значит, прекрасно!
А.М.С.

Тема: Re: Вдохновение Дмитрий Половнев

Автор Ася Сапир

Дата: 06-11-2008 | 22:45:17

Дмитрий!
Ваше стихотворение доставило мне, как гурману, истинное наслаждение.
Впрочем, о чём это я? Это же не меню, а стихи. Но тоже доставили истинное наслаждение.
А.С.М.

Тема: Re: Тенденция Виктор Калитин

Автор Ася Сапир

Дата: 06-11-2008 | 22:41:37

Браво, Виктор!
А.М.С.

Саша, ты - серцеед, оказывается? Класс! Спасибо! Искренне, твоя я

Тема: Re: Пять лет в раю Дмитрий Сорокин

Автор Ася Сапир

Дата: 06-11-2008 | 22:24:46

Дмитрий!
Стихотворение - замечательная удача : выразительна каждая деталь, а все вместе (даже е сли видеть по-разному общую картину) создают единое настроение.
Вы - мастер деталей, но иногда они словно не сливаются и каждая существует как будто сама по себе. Но в этом стихотворении произошло чудо слияния.
Спасибо!
А.М.С.

Рад, что услышал новый для меня настоящий поэтический голос. Этот острый росчерк коньков и хвостатая звезда на елке уже со мной. С Вами хорошо путешествовать.

Тема: Re: Пять лет в раю Дмитрий Сорокин

Автор Лара Леггатт

Дата: 06-11-2008 | 21:53:46

Очень хорошо.
Должна признаться, однако, что Ицхаковская контрибуция мне чрезвычайно понравилась.

Замечательная песня.

И за что Вы её в такой странный раздел закинули...

«Жизнь другая, наверное, приснилась.» —
наверно, лишний слог...:)

«(Болотная элегия)» —
можно бы и оторвать на 2-3 строки

В Вашем стихе глубокое, чуткое дыхание —
любящего жизнь — человека.

Светлана, творческих Вам успехов
и личного счастья!

С теплом,
Владимир

(*~*)?
Это - я!

Тема: Re: Картофельный всадник Марк Азов

Автор Лара Леггатт

Дата: 06-11-2008 | 21:33:22

Страсть как хорошо!
ЛЛ

Замечательные строки...
Спасибо, Александр.

Лена, без сомнения - большая удача. Почему, Вы лучше меня понимаете. :)

Привет, Лена!

Стих безусловно хорош, но удивить ты умеешь. Кроме того, о чем написал Слава (а манжета - таки женского рода), слово вИдно прозвучало как-то иначе, весьма оригинально, да и лучше все-таки говорить "на руку надет".

Удач!

Тема: Re: Пять лет в раю Дмитрий Сорокин

Автор Юрий Арустамов

Дата: 06-11-2008 | 19:18:47

Антологическое, классическое стихо. Но строка об Элоиме придает пронзительности и душевности.

Тема: Re: Атака Воловик Александр

Автор Ларионов Анатолий

Дата: 06-11-2008 | 19:11:47

Атак -- не победить! ))

Поэзия – это каната сродни:

Поэзия эта канату сродни.

С содержанием не согласен. Считаю, нужно дозреть ментально, чтоб такое писать. Издеваться сейчас нет настроения, но, поверьте, есть за что и над чем. Это вИдно.

дышали б груди глаза б глазели
даже стёкла запотели...

это, многие сравнивают сиськи с поросёночками, а порося животное дышащее

надо строку переделывать

Да, у нас с Вами кардинальное различие в восприятии рая.
Я бы, в подобной ситуации, написал бы -

Лишь вороны у смертного одра
да ангелы у мусорных бачков.

В этой сказочной, дивной стране, милицейской, цепной,
Всё оплачено трижды смертельной, дешёвой ценой.
Только память, как свечка слезящаяся коротка...
Догорит - и сжимается крепче рука...

- о, да, Лена!


Страшно жить и всегда было страшно
в этой непобедимой стране,
где и зелья застолий и брашна -
лишь тоска о неведомом дне.
Сам не знаешь с утра, что там к ночи
стережёт по дороге домой,
кто заточкою ткнёт тебя в очи,
где он, путь меж сумой да тюрьмой...

Мы как супруги, ляжем на пол
Без вожделенья, без обид.
«Сегодня ночью кто-то плакал...» -
«То были слёзы гоминид».

:)

Тема:

Автор Савин Валерий

Дата: 06-11-2008 | 14:01:35

Александр,

При чтении русского текста я только на первых строчках застрял. Остальное читается хорошо.

Её головка с россыпью волос,
Иль как у Феба - утро кто принёс,
Иль как у Эос, лишь жемчУг и розы
Вплетаются в растрёпанные косы.

Нельзя ли как-то без ”лишь” обойтись? Здесь должно стоять ”когда”, а не ”лишь”, иначе понимается: только жемчуг и розы.
утро кто принёс? Ты нарочно инверсию оставил? Ибо выглядит нарочито. Ведь можно без нее:

Её головка с россыпью волос –
Иль как у Феба, кто зарю принёс,
Иль как у Эос, кто жемчУг и розы
Вплела в свои распущенные косы.

Растрепанные косы? Как-то неряшливо выглядят. Да и вплетаются они не сами по себе, а она вплетает. Да там и не косы, вроде, а СЕТКА для волос:

Trammel:
2. A net for confining a woman's hair. Spenser.

И еще непонятно: “В движенье заставляет губы сжаться”
Кто заставляет? Подбородок или бутон?

Стих-ние длинное. Может, что-то упустил. Сравнивать анг. и рус. тексты не буду. Надеюсь, все в порядке.

С БУ
ВС

поскольку наши горе-критики не умеют и\или не хотят замечать хорошего, выискивая в переводе даже не недостатки, а двусмысленные места, чтобы потом из блохи раздуть собственные щёки; попробуем разобраться:
во-первых, формальные признаки перевода:
насколько я могу судить, силлабика оригинала передана, если не один в один, то близко. другое дело, что есть традиция, да? перевода классического силлабического польского стиха - ритмическим русским. но коли автор перевода выбрал ритмическое соответствие, почему нет?
рифмы в оригинале - женские, современные, - не точные, но богатые.
в переводе - соответственно.
схема рифмовки в оригинале - чередующаяся: перекрёстная и смежная.
в переводе - только перекрёстная. минус? да.
что касается смысла:
общая идея оригинала - передана? передана.
стилистически перевод выдержан.
эмоциональность - сохранена.
длина контекста - построчная. то есть точность - практически буквальная.
именно из-за буквальности несколько неловко, на мой взгляд, выглядят строчки про лампы, но это легко поправить, буде такое желание.

Ирина, Илана Вам намекала на буковку, пропущенную в оригинале в слове Роkосаlеm.
что касается разборок, думаю пользы от них нет, ни переводчику, ни рубрике. критиканские разборы отнюдь не заставляют нас работать, Илана, поскольку дельных замечаний в них - кот наплакал. напротив, везде влезая со своим всем противным мнением, которое интересует только людей ищущих чего-нибудь поскандальнее, это (влезание) только отвращает людей от написания комментариев, зная, что вот сейчас непременно явится вездесущий Ситницкий, и облает.
%.))...

Помню, ввалился я пьянющий в хату, рука разбита, самолёт на Москву через пять часов. Очнулся на кухне, на линолеуме спал, таксист будит. Смотрю, жена рядом спит. Она на прОводах тоже, конечно, выпила немножко, но не так, как я. Я не удивился, я обомлел. Последний раз это был. Во как. Не за пьянку.

ясные прозрачные стихи, почти басенного толка, вполне подходящие для детей, не младших, конечно;
с другой стороны - философия - несомненно, вторым планом, - о взаимоотношениях человека и природы..
здорово, Владимир!

с уважением,

В этой сказочной, дивной стране, милицейской, цепной
Ваша строчка, Елена, напомнила другие:

Я стою, как перед вечною загадкою,
Пред великою да сказочной страною -
Перед солоно - да горько-кисло-сладкою,
Голубою, родниковою, ржаною.
(с)

но Ваши стихи - необычайно своеобразны и Образны.
один омофон чего стоит: Чёрный воздух морозный до колик остёр.
(доколе костёр!)!
рука во второй строфе, коченеющая, и в третьей, со свечой,
невольно относит к первой строфе и другой руке, сжимающей копьё!
а эти сопоставления: трижды смертельной, дешёвой
память, как свечка слезящаяся коротка...
! сильная, достойная гражданская
лирика!

с уважением,

Иначе - не кричи,
когда твоё орало...
Хорошо обыграно!
А.К.

оч. интересно!