УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ. ИЗ "РАЗНЫХ СОНЕТОВ". 33

Дата: 09-06-2006 | 17:00:34

WILLIAM WORDSWORTH
(1770-1850)

From "Miscellaneous Sonnets"
Part One - 33

* * *
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;

It moves us not. - Great God! I`d rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathed horn.

1804-1806,
publ. 1807

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
(1770-1850)

ИЗ "РАЗНЫХ СОНЕТОВ"
(1807)

33

Чрезмерен мир для нас: приход-расход
Впустую наши расточает силы.
Природе мы и чужды, и немилы:
Сердец опустошили мы оплот.
Грудь океана лунный свет зальёт;
Взовьются ветры с рёвом, легкокрылы
(Сейчас бутоны никнут их, унылы) -
Что толку? В нас - сплошной разлад, разброд.

Ничем нас не пронять. О Боже, мне -
Языческой религии забытой
С младенчества служить бы! По весне
Простор зелёный был бы мне защитой;
Мне б чудился Протей в морской волне -
И дул при мне Тритон в свой рог извитый.

Перевод Сергея Сухарева
(1997)




Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 45450 от 09.06.2006

0 | 2 | 6161 | 15.11.2024. 12:20:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Отлично, Сергей!
Трудно придумать что-то вместо “приход-расход”, но это звучит, как бухгалтерский термин, мне кажется. И вызывает сомнение: Сердец опустошили мы оплот.
Оплот – это опора, основание, ее можно разрушить, но опустошить? Бутоны ветров? Странный образ. Хотя в оригинале: ветры, подобные спящим цветам.. Но это всего лишь личные впечатления, а не указания на погрешности. В целом, превосходно.
С БУ
ВС

Мне б чудился Протей в морской волне,
Иль слышался Тритона рог извитый.


простите, Сергей,
как Вам такой вариант?
Но вы , видимо, сами изначально его отвергли, да?


Перевод прекрасный,
Спасибо.
С уважением
Л.


А Ваша нынешняя Э.Бишоп....- слов нет...
Мне кажется, что это я сама писала....:-(
особенно две последние строфы.
Спасибо!