Борис Пастернак. О, знал бы я...

Дата: 22-04-2010 | 11:56:24

(оригинал)

* * *

О, знал бы я, что так бывает
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью - убивают,
Нахлынут горлом и убьют.
От шуток с этой подоплёкой
Я б отказался наотрез.
Начало было так далёко,
Так робок первый интерес..
Но старость – это Рим, который
Взамен турусов и колёс
Не читки требует с актёра,
А полной гибели всерьёз.
Когда строку диктует чувство
Оно на сцену шлёт раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.

(перевод на украинский)

* * *

О, знав би я, що так буває
Коли пускався на дебют,
Що строчки з кров'ю – убивають,
Наринуть горлом і уб'ють.
Від жартів із такою суттю
Я б відцурався навідріз.
Початок був таким майбутнім,
Тремтливим перший інтерес.
Та старість - то є Рим суворий,
Що замість бесід і коліс,
Не читки прагне від актора,
А всій загибелі всерйоз.
Коли рядок чуття диктує
Воно раба на сцену шле,
І тут мистецтво фінішує,
І тільки доля й грунт живе.




Олег Озарянин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1027 № 79438 от 22.04.2010

0 | 1 | 2718 | 18.12.2024. 20:40:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нам, пожившим в Империи, странно осознавать украинский иностранным. Но Вы, Олег, правы за этим странным занятием - если Украину лишить русского - мы потеряем ничуть не меньше.
С благодарностью, В.К.