спасибо, Надежда, а мне казалось, навеселе -- повеселее будет )) должна признаться, и здесь у Лу Ю хмельной взор (заменила на словно в тумане).. но следующий перевод обещает быть трезвым! ))
благодарствую на добром слове, Сергей, и то верно, за 800 с лишним лет какая бы тема не стала вечной.. все мы в каком-то смысле чего-то ловим )) наверное, и перевозчики на досуге рыбачат. есть же у них досуг? но не знаю, что можно ловить в Ахероне.. разве что печальки? ))
Здравствуйте, Аркадий! Благодарю за внимательное прочтение. Ценно, что рассказ вызвал у Вас такой живой отклик. Иногда прогуливаюсь там, где домик из рассказа стоит теперь в роли подсобного рядом с добротным, кирпичным, обжитым домом. Место, к которому я была так привязана, живет теперь другой жизнью и другими людьми. И даже другим назначением. Но - живет!
Здравствуйте, Барбара. Согласна с Вами, что есть проблема восприятия и принятия. В данном случае меня привлекли эти стихи Алеся Бачило, наполненные движением, молодостью и свежестью чувства. А в последней строфе хотелось избежать моё и её, которыепросились в дословном переводе. Возможно, появится другой вариант.
– вооо... напомнили мне таки какое вино было популярно в 70-х... "Сальвадор"... оранжевая этикетка такая... но оно... как появилось, так и пропало... мы наверно всё и выпили...
Надежда, здравствуйте. Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо. Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").
Алёна, так приятно видеть Лу Ю трезвым! А то последнее время он постоянно был в подпитии. )) Хорошо, что остановился и как результат - стихи о трудящемся человеке. )
Владимир, "оне" в данном случае можно заменить дюжиной способов, которые попеременно и присутствовали в процессе перевода, но в данном случае "оне" - самое оно. Спасибо!
Спасибо, Ирина, ваша похвала для меня много значит. Можно, конечно, и "дочке", и "девочке". И амфиболию тем самым устранить. Мне просто хотелось сделать стихотворение максимально возвышенным и серьезным по интонации, а "дочка" немного занижает, упрощает. Но я заменю, конечно, амфиболию-то убрать надо...
Вы хорошо чувствуете поэзию Глик, Ида. Для меня каждое стихотворение - открытие. Но вот в этой строчке - амфиболия: что слышится в его пенье соседской дочери. А нельзя ли "соседской дочке" или "девочке"?
Здравствуйте, Надежда! Для меня это место стало проблемным. Мне хотелось
отправить литгероя в мир неосуществлённых планов. Подумаю ещё. Не получится отправить, воспользуюсь вашим вариантом.
Алёна! Большое спасибо за прочтение и отзыв. Вырубить всё можно, совершенству нет предела...))) Я в цыганках понимаю...))) Будут ещё цыганки для вас, там и вырубим....))) Лучших!
Спасибо, Алёна! Умеете же Вы тактично указать автору на его ошибку/опечатку.
)) Люблю компьютер, а ещё больше телефон за их шутки с набирающими текст. Отправляешь
товарищу текст: ''Братан, сходи за пивом''.
А ему приходит: ''Баран…'' а куда ты его отправил – язык не поворачивается на
приличном сайте озвучить. И приходится самому бежать за пивом, да ещё десять
раз извинятся и оправдываться. )) Но сколько же замечательных идей подбрасывают
компьютерные ''шутки.'' Вот и с моим
литгероем. Я его куда отправил? А он куда пошёл? А если серьёзно – цепляет обычно первая
строчка. А куда она выведет, думаю, многие авторы не имеют понятия. Вдохновение?
Фантазия? Не знаю. Но как-то же иногда это работает/ случается? Пусть теоретики
разбираются, пока практики пишут. ))
Заметил бы опечатку раньше, очень вероятно выбрал бы вариант:
Алёна, это Вам большое спасибо за отклик! Да, Луиза Глик - королева недосказанности и глубины. Глубина как раз и прячется в недосказанности. Одна из моих давних читателей сравнила это ее свойство с техникой сфумато в живописи. Дымка, в которой теряется перспектива пейзажа...)
Спасибо, дорогой Владимир! Я тоже радуюсь. Должна сказать, что в ощущении от окончания перевода продолжением 2 года радости больше, чем от расставания с долго читаемой толстой книгой. В последнем случае, впрочем, только печаль )
К омментарии
спасибо, Надежда, а мне казалось, навеселе -- повеселее будет )) должна признаться, и здесь у Лу Ю хмельной взор (заменила на словно в тумане).. но следующий перевод обещает быть трезвым! ))
благодарствую на добром слове, Сергей, и то верно, за 800 с лишним лет какая бы тема не стала вечной..
все мы в каком-то смысле чего-то ловим )) наверное, и перевозчики на досуге рыбачат. есть же у них досуг? но не знаю, что можно ловить в Ахероне.. разве что печальки? ))
А в умелых руках, Иван Михайлович, как говорится, и хрен - скрипка. Вещь со знанием дела написана и с изяществом, свойственным образованному человеку.
Здравствуйте, Аркадий! Благодарю за внимательное прочтение. Ценно, что рассказ вызвал у Вас такой живой отклик. Иногда прогуливаюсь там, где домик из рассказа стоит теперь в роли подсобного рядом с добротным, кирпичным, обжитым домом. Место, к которому я была так привязана, живет теперь другой жизнью и другими людьми. И даже другим назначением. Но - живет!
Спасибо Вам за добрые слова.
Здравствуйте, Барбара. Согласна с Вами, что есть проблема восприятия и принятия. В данном случае меня привлекли эти стихи Алеся Бачило, наполненные движением, молодостью и свежестью чувства. А в последней строфе хотелось избежать моё и её, которые просились в дословном переводе. Возможно, появится другой вариант.
Спасибо, Алёна.
Иногда кое-что получается.
Рада, что затронула тонкие струны вашей души.
Нина!
Мой поклон Вам за эмоцию)
Спасибо Вам, Аркадий!
Если говорить именно о музыке, то вы, конечно же, правы)))
– это да, нежный звонкий голосок Анне Вески не с кем было сравнивать в СССР...
PS
a propos, за тех, кто в лесу, Алекс!..
– вооо... напомнили мне таки какое вино было популярно в 70-х... "Сальвадор"... оранжевая этикетка такая... но оно... как появилось, так и пропало... мы наверно всё и выпили...
Надежда, здравствуйте.
Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо.
Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").
Остаётся только удивляться отсутствию отрицательной реакции читателей на всё, что опубликовано на этой странице.
Алёна, так приятно видеть Лу Ю трезвым! А то последнее время он постоянно был в подпитии. )) Хорошо, что остановился и как результат - стихи о трудящемся человеке. )
Владимир, "оне" в данном случае можно заменить дюжиной способов, которые попеременно и присутствовали в процессе перевода, но в данном случае "оне" - самое оно.
Спасибо!
Косиченко Бр.
" Оне читал розарий " - ? - Может быть: "Он ей читал розарий " - ВК
Спасибо, Ирина, ваша похвала для меня много значит. Можно, конечно, и "дочке", и "девочке". И амфиболию тем самым устранить. Мне просто хотелось сделать стихотворение максимально возвышенным и серьезным по интонации, а "дочка" немного занижает, упрощает. Но я заменю, конечно, амфиболию-то убрать надо...
Вы хорошо чувствуете поэзию Глик, Ида. Для меня каждое стихотворение - открытие. Но вот в этой строчке - амфиболия: что слышится в его пенье соседской дочери. А нельзя ли "соседской дочке" или "девочке"?
Чудо, и не только техники, Владимир!
Здравствуйте, Надежда! Для меня это место стало проблемным. Мне хотелось отправить литгероя в мир неосуществлённых планов. Подумаю ещё. Не получится отправить, воспользуюсь вашим вариантом.
Большое Вам спасибо!
Прекрасно на вечную тему... Интересно, а Харон рыбачил?
Алёна! Большое спасибо за прочтение и отзыв. Вырубить всё можно, совершенству нет предела...))) Я в цыганках понимаю...))) Будут ещё цыганки для вас, там и вырубим....))) Лучших!
Спасибо, Алёна! Умеете же Вы тактично указать автору на его ошибку/опечатку. )) Люблю компьютер, а ещё больше телефон за их шутки с набирающими текст. Отправляешь товарищу текст: ''Братан, сходи за пивом''.
А ему приходит: ''Баран…'' а куда ты его отправил – язык не поворачивается на приличном сайте озвучить. И приходится самому бежать за пивом, да ещё десять раз извинятся и оправдываться. )) Но сколько же замечательных идей подбрасывают компьютерные ''шутки.'' Вот и с моим литгероем. Я его куда отправил? А он куда пошёл? А если серьёзно – цепляет обычно первая строчка. А куда она выведет, думаю, многие авторы не имеют понятия. Вдохновение? Фантазия? Не знаю. Но как-то же иногда это работает/ случается? Пусть теоретики разбираются, пока практики пишут. ))
Заметил бы опечатку раньше, очень вероятно выбрал бы вариант:
'' И странными вдруг стали страны,
в которые он был влюблён.''
Алёна, это Вам большое спасибо за отклик! Да, Луиза Глик - королева недосказанности и глубины. Глубина как раз и прячется в недосказанности. Одна из моих давних читателей сравнила это ее свойство с техникой сфумато в живописи. Дымка, в которой теряется перспектива пейзажа...)
Покинувший, тех, кто был мил,
в мир неосуществлённых планов,
Покинувший... в мир? Может быть в здесь лишнее?
Спасибо.
Везения чуть-чуть, но терпения надо много: Буало versus ОБГ.
Ну да, по факту выходит так.
невероятная по глубине и недосказанности метафора цветов и плодов, такое только женщина могла сотворить, красиво,
Ида, спасибо,
Спасибо, дорогой Владимир! Я тоже радуюсь. Должна сказать, что в ощущении от окончания перевода продолжением 2 года радости больше, чем от расставания с долго читаемой толстой книгой. В последнем случае, впрочем, только печаль )
Удалено. Не в ту графу)