К омментарии

странно, а я не нашла :)
Ваше, Натали, или И. Б.? судя по навеселе -- он)))
так-то неплохо, в целом, без абрикосов...

спасибо, Аркадий! был еще вариант елевидная ))
в оригинале бледна, но по смыслу параллелизма должна разгораться, как (перевернутое) отражение к гаснущим рыночным фонарям.

на юг уносят гуси старость
                               весною молодость вернут...
над дне в кувшине плещет сладость,
                               словно приснившийся уют.
:)

Дата и время: 21.11.2024, 20:16:41

Текст понравился.
В некоторых местах сильно не уверен в необходимости постановки зпт.
В частности:
"Я буду здесь тебе шелестеть, и это будет твой сон" (с)
Иной раз, как мне кажется, если есть желание поставить определённый акцент, то проще разорвать предложение просто точкой.
С уважением и пожеланием удачи!
А.К.

О.Бедному-Горькому
Благодарю !  Такой   яркой и содержательной рецензии ещё никогда не получал. Но...  До сих пор, уже около семидесяти лет терзаюсь в раскаяниях.  Пожадничал, не отдал цыганочке единственный, бывший у меня тогда рубль.  А такой прелестной обаятельной девушки уже больше никогда нигде не 
встретил.  (Даже в театре "Ромэн").  ВК



Спасибо Вам, Аркадий. Я благодарна переводчикам нашего сайта, которые невольно пробудили во мне интерес к искусству перевода и тем самым - интерес к белорусской поэзии. Эти стихи Алеся Дудара оказались мне очень близки, поскольку Сож и Гомель - моё родное. Каждый раз, возвращаясь в родительский дом и уезжая из него, я приезжаю в Гомель,  переезжаю мост через Сож.  И люблю гулять по гомельским улицам, по самому красивому парку Беларуси - Гомельскому парку. 
И я рада делиться своими поэтическими открытиями и находками на сайте.

Дата и время: 21.11.2024, 16:45:26

Кто-то из больших фотографов или художников сказал: "Цвет подобен яду, он безопасен только в малых количествах". Я так и не научился понимать цвет.

Спасибо, Аркадий!

Дата и время: 21.11.2024, 16:15:12

Спасибо, Владимир! Очень созвучно.

 

''Сметая серебристый пепел,

Найдут ли солнце в мёртвом небе?''

 

Часто обращаюсь к деревьям, как к людям. Облетает листва – грущу. Оживают весной – радуюсь… А фотографии ваши черно-белые… Завидую белой завистью, я так не умею. Я много ещё чего не умею… ))

нашла в интернете

Я стар и не весел, и сильно навеселе,

Опухшие ноги с трудом волочу по земле,

Темно и промозгло, немолчен в осоке сверчок,

Огней не видать, только лунный белеет зрачок,

Глубокою ночью к постели своей доберусь

Один, как от клина отбившийся раненый гусь.


Спасибо, Иван Михайлович! Но…

 

Там в зале есть ещё одна -

о ней не знают ни подруга, ни жена… ))

Аркаша, замечательно:) Надеюсь, что такие правильно-мужские мысли посещают тебя и после семнадцатого года!
Жду встречи на конкурсе!!!

Спасибо, Владимир! Очень точное! К сожалению, это понимаем слишком поздно.

Я бреду за ней по пляжу,

грудь слюной обильно мажу.

Понимаю – дура дурой,

но зато с какой фигурой!

Бедра, талия, спина…

Вот и катится слюна.

 

( Из прошлой жизни))) 2017 год.

Алёна, на мой взгляд, ''еле видима'' лучше.

 

С кувшинчиком, на дне осталась малость,

                                                укроюсь одеялом с головой.

Через соломинку допью и на покой.

                                      И будет сниться мне – уносят гуси старость. ))

Прекрасное стихотворение. Достойный стихотворения перевод. Спасибо, Надежда! Рад, что пробудилось/пробудили внимание к белорусской поэзии на сайте. Познакомили с незнакомыми авторами. Ощущение, когда читаю – вернулся в дорогие с детства места.

Дата и время: 21.11.2024, 15:13:29

исчисляяй облаки премудростию

Дата и время: 21.11.2024, 14:28:24

– хе-хех... а что же тогда держат атланты?.. :о))

Дата и время: 21.11.2024, 13:17:23

Дурманом сладким веяло, когда цвели сады...

Уважаемый Игорь Олегович,
пишу не ради развития дискуссии, а, напротив, чтобы поставить точку. Вы, конечно, читали его шедевр "В круге первом"? Где якобы положительный герой выдает американцам государственную тайну, а другой, еще более положительный (мудрый и добродетельный старик Спиридон), мысленно призывает американцев сбросить атомную бомбу на Советский Союз.
Допустим, это написано до эмиграции. Но после возвращения Солженицын лично участвовал в создании сериала Г. Панфилова, где эти прелести присутствовали. Едва ли это называется "поумнел и раскаялся".
И давайте на этом закончим. И так слишком много уделено внимания этому национальному гению.

Дата и время: 21.11.2024, 13:13:11

спасибо, вдохновляет)

И Вам спасибо, Александр Владимирович.

Дата и время: 21.11.2024, 12:42:34

Бог дождя...висит живой иконой...  Это как Масленица против Пасхи. Недаром Церковь сохранила этот обрядовый праздник. Уж слишком срослись в русской душе -  язычество с православием.  И Вы это знаете, и стихи вышли подлинные,  из  сердца,  и - с удалью и озорством; шуткой-прибауткой поведывают нам они о коренном и родимом. Или я ошибаюсь?  Спасибо, Владимир! 

Дата и время: 21.11.2024, 12:30:22

Очень живописно, Владимир! Сразу представила его: большой, сильный, но добродушный, с цаплями на плечах (!) Особенно понравилась "походочка с приплясом". Действительно, так иногда и идёт дождь!

Александр Владимирович, поместил в "Культуроведение" все пять Ваших публикаций о кино и опубликовал соответствующую новость для привлечения внимания читателей. Спасибо за публикации.

– на Рождество цыганки пели мне
я, слушая их хор свои развесил ухи,
но под шумок стащили портмоне,
вот потому я в праздник
был не в духе... 
зачем изрядно выпил как на грех
им бурно аплодируя напрасно?..
поют они неплохо, это ясно
но воровать умеют
лучше всех...


– казус Стругацких?.. :о)) – или наш пострел, Вильям, везде поспел... 

оне же в ранг великого писателя и поэта возведены 

И завидуют оне государевой жене.

Все-таки, если хочется высказать авторитетное мнение, да еще обесценивающее вклад личности в культуру, надо выражать его грамотно. 

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
О том, что мировоззрение Солженицына в конце его жизненного пути изменилось относительно времен "Архипелага ГУЛАГ", мне говорили люди, лично с ним встречавшиеся и интересовавшиеся лично им. О том и свидетельствую в меру своих слабых сил. Можно ли эти изменения трактовать как "поумнел и раскаялся"? Вряд ли без серьезных и детальных исследований об этом можно судить. Мои слова не выше уровня здешних обсуждений и комментов.  

Кстати, я поместил эту статью, чтобы прояснить название моего перевода Шекспира: "Сон в чародейную ночь".

Здравствуйте, Александр Владимирович.
Спасибо за отклик.
Наверное, не нужно делать особых рубрик, т.е. можно перенести данные статьи в "Культуроведение".

Дата и время: 21.11.2024, 02:24:41

Галине Бройер
Галина !  Возможно, что в переводе имеются и другие недостатки.  Придётся исправлять. Но в оригинале Рождество упоминается дважды:  в начале и в конце стихотворения.  .В конце я его упомянул.  По-моему,
этого достаточно. За Ваш отзыв благодарю.  ВК