спасибо, Аркадий! был еще вариант елевидная )) в оригинале бледна, но по смыслу параллелизма должна разгораться, как (перевернутое) отражение к гаснущим рыночным фонарям.
на юг уносят гуси старость весною молодость вернут... над дне в кувшине плещет сладость, словно приснившийся уют. :)
Текст понравился. В некоторых местах сильно не уверен в необходимости постановки зпт. В частности: "Я буду здесь тебе шелестеть, и это будет твой сон" (с) Иной раз, как мне кажется, если есть желание поставить определённый акцент, то проще разорвать предложение просто точкой. С уважением и пожеланием удачи! А.К.
О.Бедному-Горькому Благодарю ! Такой яркой и содержательной рецензии ещё никогда не получал. Но... До сих пор, уже около семидесяти лет терзаюсь в раскаяниях. Пожадничал, не отдал цыганочке единственный, бывший у меня тогда рубль. А такой прелестной обаятельной девушки уже больше никогда нигде не встретил. (Даже в театре "Ромэн"). ВК
Спасибо Вам, Аркадий. Я благодарна переводчикам нашего сайта, которые невольно пробудили во мне интерес к искусству перевода и тем самым - интерес к белорусской поэзии. Эти стихи Алеся Дудара оказались мне очень близки, поскольку Сож и Гомель - моё родное. Каждый раз, возвращаясь в родительский дом и уезжая из него, я приезжаю в Гомель, переезжаю мост через Сож. И люблю гулять по гомельским улицам, по самому красивому парку Беларуси - Гомельскому парку.
И я рада делиться своими поэтическими открытиями и находками на сайте.
Часто обращаюсь к деревьям, как к людям. Облетает листва – грущу. Оживают
весной – радуюсь… А фотографии ваши черно-белые… Завидую белой завистью, я так
не умею. Я много ещё чего не умею… ))
Прекрасное стихотворение. Достойный
стихотворения перевод. Спасибо, Надежда! Рад, что пробудилось/пробудили
внимание к белорусской поэзии на сайте. Познакомили с незнакомыми авторами. Ощущение,
когда читаю – вернулся в дорогие с детства места.
пишу не ради развития дискуссии, а, напротив, чтобы поставить точку. Вы, конечно, читали его шедевр "В круге первом"? Где якобы положительный герой выдает американцам государственную тайну, а другой, еще более положительный (мудрый и добродетельный старик Спиридон), мысленно призывает американцев сбросить атомную бомбу на Советский Союз.
Допустим, это написано до эмиграции. Но после возвращения Солженицын лично участвовал в создании сериала Г. Панфилова, где эти прелести присутствовали. Едва ли это называется "поумнел и раскаялся".
И давайте на этом закончим. И так слишком много уделено внимания этому национальному гению.
Бог дождя...висит живой иконой... Это как Масленица против Пасхи. Недаром Церковь сохранила этот обрядовый праздник. Уж слишком срослись в русской душе - язычество с православием. И Вы это знаете, и стихи вышли подлинные, из сердца, и - с удалью и озорством; шуткой-прибауткой поведывают нам они о коренном и родимом. Или я ошибаюсь? Спасибо, Владимир!
Очень живописно, Владимир! Сразу представила его: большой, сильный, но добродушный, с цаплями на плечах (!) Особенно понравилась "походочка с приплясом". Действительно, так иногда и идёт дождь!
Александр Владимирович, поместил в "Культуроведение" все пять Ваших публикаций о кино и опубликовал соответствующую новость для привлечения внимания читателей. Спасибо за публикации.
– на Рождество цыганки пели мне я, слушая их хор свои развесил ухи, но под шумок стащили портмоне, вот потому я в праздник был не в духе... зачем изрядно выпил как на грех им бурно аплодируя напрасно?.. поют они неплохо, это ясно но воровать умеют лучше всех...
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович О том, что мировоззрение Солженицына в конце его жизненного пути изменилось относительно времен "Архипелага ГУЛАГ", мне говорили люди, лично с ним встречавшиеся и интересовавшиеся лично им. О том и свидетельствую в меру своих слабых сил. Можно ли эти изменения трактовать как "поумнел и раскаялся"? Вряд ли без серьезных и детальных исследований об этом можно судить. Мои слова не выше уровня здешних обсуждений и комментов.
Галине Бройер Галина ! Возможно, что в переводе имеются и другие недостатки. Придётся исправлять. Но в оригинале Рождество упоминается дважды: в начале и в конце стихотворения. .В конце я его упомянул. По-моему, этого достаточно. За Ваш отзыв благодарю. ВК
К омментарии
странно, а я не нашла :)
Ваше, Натали, или И. Б.? судя по навеселе -- он)))
так-то неплохо, в целом, без абрикосов...
спасибо, Аркадий! был еще вариант елевидная ))
в оригинале бледна, но по смыслу параллелизма должна разгораться, как (перевернутое) отражение к гаснущим рыночным фонарям.
на юг уносят гуси старость
весною молодость вернут...
над дне в кувшине плещет сладость,
словно приснившийся уют.
:)
Текст понравился.
В некоторых местах сильно не уверен в необходимости постановки зпт.
В частности:
"Я буду здесь тебе шелестеть, и это будет твой сон" (с)
Иной раз, как мне кажется, если есть желание поставить определённый акцент, то проще разорвать предложение просто точкой.
С уважением и пожеланием удачи!
А.К.
О.Бедному-Горькому
Благодарю ! Такой яркой и содержательной рецензии ещё никогда не получал. Но... До сих пор, уже около семидесяти лет терзаюсь в раскаяниях. Пожадничал, не отдал цыганочке единственный, бывший у меня тогда рубль. А такой прелестной обаятельной девушки уже больше никогда нигде не
встретил. (Даже в театре "Ромэн"). ВК
Кто-то из больших фотографов или художников сказал: "Цвет подобен яду, он безопасен только в малых количествах". Я так и не научился понимать цвет.
Спасибо, Аркадий!
Спасибо, Владимир! Очень созвучно.
''Сметая серебристый пепел,
Найдут ли солнце в мёртвом небе?''
Часто обращаюсь к деревьям, как к людям. Облетает листва – грущу. Оживают весной – радуюсь… А фотографии ваши черно-белые… Завидую белой завистью, я так не умею. Я много ещё чего не умею… ))
нашла в интернете
Я стар и не весел, и сильно навеселе,
Опухшие ноги с трудом волочу по земле,
Темно и промозгло, немолчен в осоке сверчок,
Огней не видать, только лунный белеет зрачок,
Глубокою ночью к постели своей доберусь
Один, как от клина отбившийся раненый гусь.
Спасибо, Иван Михайлович! Но…
Там в зале есть ещё одна -
о ней не знают ни подруга, ни жена… ))
Аркаша, замечательно:) Надеюсь, что такие правильно-мужские мысли посещают тебя и после семнадцатого года!
Жду встречи на конкурсе!!!
Спасибо, Владимир! Очень точное! К сожалению, это понимаем слишком поздно.
Я бреду за ней по пляжу,
грудь слюной обильно мажу.
Понимаю – дура дурой,
но зато с какой фигурой!
Бедра, талия, спина…
Вот и катится слюна.
( Из прошлой жизни))) 2017 год.
Алёна, на мой взгляд, ''еле видима'' лучше.
С кувшинчиком, на дне осталась малость,
укроюсь одеялом с головой.
Через соломинку допью и на покой.
И будет сниться мне – уносят гуси старость. ))
Прекрасное стихотворение. Достойный стихотворения перевод. Спасибо, Надежда! Рад, что пробудилось/пробудили внимание к белорусской поэзии на сайте. Познакомили с незнакомыми авторами. Ощущение, когда читаю – вернулся в дорогие с детства места.
исчисляяй облаки премудростию
– хе-хех... а что же тогда держат атланты?.. :о))
Дурманом сладким веяло, когда цвели сады...
спасибо, вдохновляет)
И Вам спасибо, Александр Владимирович.
Бог дождя...висит живой иконой... Это как Масленица против Пасхи. Недаром Церковь сохранила этот обрядовый праздник. Уж слишком срослись в русской душе - язычество с православием. И Вы это знаете, и стихи вышли подлинные, из сердца, и - с удалью и озорством; шуткой-прибауткой поведывают нам они о коренном и родимом. Или я ошибаюсь? Спасибо, Владимир!
Очень живописно, Владимир! Сразу представила его: большой, сильный, но добродушный, с цаплями на плечах (!) Особенно понравилась "походочка с приплясом". Действительно, так иногда и идёт дождь!
Александр Владимирович, поместил в "Культуроведение" все пять Ваших публикаций о кино и опубликовал соответствующую новость для привлечения внимания читателей. Спасибо за публикации.
– на Рождество цыганки пели мне
я, слушая их хор свои развесил ухи,
но под шумок стащили портмоне,
вот потому я в праздник
был не в духе...
зачем изрядно выпил как на грех
им бурно аплодируя напрасно?..
поют они неплохо, это ясно
но воровать умеют
лучше всех...
– казус Стругацких?.. :о)) – или наш пострел, Вильям, везде поспел...
оне же в ранг великого писателя и поэта возведены
И завидуют оне государевой жене.
Все-таки, если хочется высказать авторитетное мнение, да еще обесценивающее вклад личности в культуру, надо выражать его грамотно.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
О том, что мировоззрение Солженицына в конце его жизненного пути изменилось относительно времен "Архипелага ГУЛАГ", мне говорили люди, лично с ним встречавшиеся и интересовавшиеся лично им. О том и свидетельствую в меру своих слабых сил. Можно ли эти изменения трактовать как "поумнел и раскаялся"? Вряд ли без серьезных и детальных исследований об этом можно судить. Мои слова не выше уровня здешних обсуждений и комментов.
Кстати, я поместил эту статью, чтобы прояснить название моего перевода Шекспира: "Сон в чародейную ночь".
Галине Бройер
Галина ! Возможно, что в переводе имеются и другие недостатки. Придётся исправлять. Но в оригинале Рождество упоминается дважды: в начале и в конце стихотворения. .В конце я его упомянул. По-моему,
этого достаточно. За Ваш отзыв благодарю. ВК