Дата: 23-09-2009 | 05:33:30
И будет сон, и звезд сиянье
Над зимним царством белоснежных крыш,
Господство сна, соблазн незнанья,
Застывшей музыки святая тишь.
Я мир создам одним желаньем,
Одним порывом, почти в бреду;
Найду кристалл покоя – в небе
Найду звезду.
Sara Teasdale.THERE WILL BE REST
There will be rest, and sure stars shining
Over the roof-tops crowned with snow,
A reign of rest, serene forgetting,
The music of stillness, holy and low.
I will make this world of my devising
Out of a dream in my lonely mind;
I shall find the crystal of peace, — above me
Stars I shall find.
Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 72893 от 23.09.2009
0 | 1 | 2101 | 17.11.2024. 10:58:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. И будет сон Михаил Рахуно́в
Автор Алла Михалевич
Дата: 25-08-2010 | 01:20:45
Михаил,
сегодня я прочитала все Ваши переводы Сары Тисдейл.
Вы донесли ее эмоции - спасибо!
А.М.