Сара Тисдейл. И будет сон

Переводчик: Михаил Рахуно́в
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.09.2009, 05:33:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 72893

И будет сон, и звезд сиянье
Над зимним царством белоснежных крыш,
Господство сна, соблазн незнанья,
Застывшей музыки святая тишь.

Я мир создам одним желаньем,
Одним порывом, почти в бреду;
Найду кристалл покоя – в небе
Найду звезду.


Sara Teasdale.THERE WILL BE REST

There will be rest, and sure stars shining
Over the roof-tops crowned with snow,
A reign of rest, serene forgetting,
The music of stillness, holy and low.
I will make this world of my devising
Out of a dream in my lonely mind;
I shall find the crystal of peace, — above me
Stars I shall find.




Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 72893 от 23.09.2009
0 | 1 | 2143 | 18.04.2025. 07:33:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 25.08.2010, 01:20:45

Михаил,

сегодня я прочитала все Ваши переводы Сары Тисдейл.
Вы донесли ее эмоции - спасибо!

А.М.