Мои переводы

Я за стихом вбираю стих –
Все непосильней –
И плавлю, плавлю, плавлю их
В своей плавильне.

Из них я выкую броню
Себе по мерке
И честный труд обороню
В огне проверки.

Я знаю, пустит мне вдогон
Завистник стрелы,
Но помешать не сможет он
Мне делать дело.

Пускай насмешки за спиной
И не до смеха –
Прочнее стали стих литой
Сего доспеха.




Михаил Лукашевич, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 82107 от 23.08.2010

0 | 2 | 1790 | 16.04.2024. 12:39:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Мои переводы Михаил Лукашевич

Автор Юрий Лукач

Дата: 23-08-2010 | 23:58:23

Михаил, прямо-таки гимн всех переводчиков, которые заняты делом, а не облаиванием соседей! :)
Кстати: ЕВ меня только что попросил подменить судью на конкурсе, так что на нас с Вами Лилиенкрон - если не затянем, то есть шанс, что сотый конкурс Века будет отсужен нами. Давайте нажмем? Я постараюсь завтра отсудить.

Тема: Re: Мои переводы Михаил Лукашевич

Автор Ася Сапир

Дата: 24-08-2010 | 00:46:11

Михаил!
Очень понравилось, хоть я и не занимаюсь переводом. Очень интеллигентно : в точку и без хамства. И, главное, само стихотворение замечательно : прекрасен образ "стих литой сего доспеха".
А.М.