Антониу Нобре. Баллада о гробе.

Сосед мой – плотник. Он торгует
От Доны Смерти разным платьем
Всё наметает, обмозгует,
И шьёт, и рад своим занятьям.
Всем деревянные костюмы
Он мастерит: чужим и сватьям;
Хоть бедняки, хоть толстосумы,
Сработает на вкус любой,
В пределах выделенной суммы
Украсит бархатом, резьбой.
Моё пальто мне надоело
И я не совладал с собой:
Пошёл туда: - Костюм мне нужен...
Сосед тотчас взялся за дело:
Искал везде, забыв про ужин...
- Вот этот дёшев, очень мил.
(Он сшит по моде, не обужен,
Я сразу о цене спросил).
- Отглажу, чтоб при всём параде, -
Добряк рубанок ухватил.

Друзья, поверьте, Бога ради:
Что на своих похоронах
В таком изысканном наряде
Я буду дэнди – просто «ах!»

Париж, 1891.

С оригиналом можно познакомиться здесь:

http://vkontakte.ru/notes.php?m=1

Balada do caixAo.

O meu vizinho E carpinteiro,
Algibebe de Dona Morte,
Ponteia e cose, o dia inteiro,
Fatos de pau (Fatos de pau -костюмы из дерева)de toda a sorte:
Mogno, debruados de veludo,
Flandres gentil, pinho do Norte...
Ora eu que trago um sobretudo
Que jA me vai aborrecer,
Fui-me lA, ontem: (era Entrudo,
Havia imenso que fazer...)
- OlA, bom homem! Quero um fato,
Tem que me sirva/ - Vamos ver...
Olhou, mexeu na casa toda.
- Eis aqui um e bem barato.
- EstA na moda? – EstA na moda.
(Gostei e nem quis apreCA-lo:
Muito justinho, pouca roda...)
- Quando posso mandar buscA-lo?
- Ao pOr do Sol. Vou dA-lo a ferro:
(POs-se o bom homem a aplainA-lo...)

O meus Amigos! Salvo erro,
Juro-o pela alma, pelo CEu:
Nenhum de vOs, ao meu enterro,
IrA mais dAndi! Olhai! Do que eu!

Paris, 1891.




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 82940 от 08.10.2010

0 | 2 | 1875 | 19.04.2024. 21:49:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Интересная баллада, спасибо!

Меня деревянные костюмы смутили, Ирина. Каюсь, не прочла оригинал - не открылся пока. Интересно, что же там: костюмы или деревянное платье? Но для меня "деревянные костюмы" - это сказал Высоцкий.