Комментарии

С натурой нету сладу.
На сколько мне известно слово "нету" нет в словаре. Хотя в просторечье употребляется, к данному стихотворению как-то не очень подходит.
Можно сказать:
С натурой нет мне сладу.
Коробит: "Я - в нетерпеньи и смятеньи."
Может "В нетерпеливом я смятеньи" хотя это тоже...
А вообще бойко написано.
(Если не любите критику, скажите, больше не буду.)

Начало - спокойно, но к 3 строфе уже!!! Конец, "вааще блеск"!!

Василь Андреича и сейчас почитываем. Не посрамили-с мэтра, сударь...

Тема:

Автор Имануил Глейзер

Дата: 10-04-2003 | 07:17:27

Только что прослушал обе записи.
Явная подстава - поёт женщина лет 40.
Музыка - просто никакая. Все несовершенства текстов вылезают, особенно оифмовка, вернее - её нерегулярное отсутствие.
Военная песня - мелодия - чистое эпигонство, Высоцкий сведённый к двум аккордам.
От разоблачения в клоновости ЛД может спасти только:
номер телефона на моё мыло, я поздравлю 11 с ДР.
Всё прочее - проделки инета.
Им

Ирин! Замечательно! Особенно конец... Щемяще, если можно так сказать...
СпасиБо!
Сергей

Тема:

Автор Лариса Дмитриева

Дата: 10-04-2003 | 06:31:38

Уважаемые читатели!

На музыкальном хостинге Библиотеки Мошкова
music.lib.ru/editors/d/dmitriewa_l_i/
можно послушать и переписать мои песни (в авторском исполнении):
Это было в Анапе (вальс)
и
Сто первый день войны.

Лариса Дмитриева.

Люблю я, когда вот так: тихо, проникновенно...
Типа: " Не пылит дорога, не дрожат листы..." :-)

Спасибо, Володя. 10
А.К.

Целую ручки.

Не знаю, правильно ли я поняла, Саша...
Первые "Не верю" - герой не верит словам любимой женщины, уходит. И, только, отрезав, ощущает, как велика потеря.
И вторые "Не верю" - он не верит уже в необходимость разрыва, потому что любовь прощает, любовь всё прощает. Только не говорите опять, что я стараюсь сделать из Ваших лирических героев и из Вас ангелов:)))
Интересно, что без метафор, обычными словами обыденной разговорной речи создаётся такой эмоциональный накал.

По мне так самый блеск здесь:
неизбежный пейзаж
открывается взгляду.
В этом " неизбежный" - ПОЭЗИЯ!
Спасибо, Володя!
Им

Чую - не очень давнее!
Блеск!
Твой Им

:) Ещё один вариант развития событий...
Ир, мне этот больше нравится. :))

Володя! Если это не из старого, неизвестного мне, то интересно и симпатично мне, как твой выход "из себя". Выходи! Здесь, снаружи тоже много интересного!

Тема: Re: ..до зорьки.. Алёна Алексеева

Автор Королева Елена

Дата: 09-04-2003 | 18:29:30

Привет, Алёнка!
Давно хотела тебя спросить: у тебя волосы какие, длинные?
Вот чувствуется, что ты большой спец по заплетанию косичек!))
И стихов тоже. (Я тебе ведь уже говорила, что твои стихи часто
на косички похожи?) И в них всякие вкусности-красоты
вплетены: авоськи яблок, заблудившиеся звёзды, лунная долька,
млечная река.
Алён, а ты уверена, что звезду и лунную дольку надо именно
пить, а не есть?)) Я бы подумала.)
А вот яблочком - не угостишь?)
Лена.

Тема: Re: На грани сна. Ирина Сукманская

Автор Королева Елена

Дата: 09-04-2003 | 17:52:34

Прекрасно, Ирина! Незатянуто, ёмко, образно.
Очень чувствуется осенняя прохлада (лунный диск, застывший
неподвижно, зеркала звенящая слюда, холодное стекло).
Слово "летний" - лёгким диссонансом. Благодаря этому остро
ощущается грань между летом и осенью.
С уважением,
Елена.

Леночка, мне близки мысли и чувства стихотворения. Но, обидно, что не пришли нужные рифмы, есть сбои. Во второй строфе, скорее, глубина подводной высоты. Может быть, стоит ещё поработать над стихотворением?

Замечательное переплетение образов:
"Ни зима, ни весна."
"немытые стекла"
"одинокая пара."

Спасибо.

Тема: Re: ДЕВОЧКА - ДУША. Серебряная

Автор Алёна Алексеева

Дата: 09-04-2003 | 11:04:05

Девушка, а Вас как зовут?
Можно Вас спросить, кто шагает впереди?
Спасибо

Вот-вот, видно время такое, мне тоже хочется мистическое опубликовать. С трудом пока сдерживаюсь :)))
Мне нравится ритм, такой, вроде обыденный, а - мороз по коже, прав Лёня. Люблю такие двусмысленности - многосмысленности, как у тебя в конце насчёт дырявого сосуда. Мысль спрятана, трактовка допустима свободная - простор для читателя. Может, вампир - это моя судьба, которая старается выпить всю кровь, обессилить, - но я вечен, меня не победить. Может, это зло в моей жизни, и его жаль, за него надо помолиться, поставить ему свечку. потому что, оно вредит больше всего себе, а я - вечен.
Извини за мои фантазии, захотелось предложить свои трактовки. Многозначность - это здорово!

Павлик, я очень уважаю твоё обращение к великому Гейне, но перевод - искусство ещё более сложное, чем оригинальное творчество, потому как несёшь ответственность за двоих.
Из переводов Гейне двумя авторами видно, в сравнении с твоими, что у Гейне совсем другая ритмика. У меня стоит собрание сочинений Гейне, я хорошо помню переводы Блока и Маршака, того же великолепного Левика. Поэтому мне показалось странным, что ты считаешь свой перевод "лучше раскрывающим" чем перевод Левика.
Извини, но близко не лежало. Гейне свойственна эта упругая укороченная строка, а не мягкотелый разжиженный ритм.
И ещё, мне кажется, что это очень неверная позиция: сначала сделать свой вариант, а потом читать маститых. НАОБОРОТ!
Простая логика говорит о том, что маститым кого-то сделали успехи на этом поприще ( РОНСАР и ДЮ БЕЛЛЕ в переводах Левика - непревзойдённое искусство!), поэтому есть чему учиться и у кого.
И главное - определить цель. Штурм вершины или рифмование в собственное удовольствие?
Попробуй перевести "Лореляй"!
Вот начало:
Не знаю, о чём я тоскую,
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
И кстати - в сочинениях Блока есть его соображения о трудностях переводов стихов Гейне. Очень любопытно!
Удачи!
Им

Ир! Ну ОЧЕНЬ хорошо! Нежно, заботливо. И исполнено мастерски. Правда, совсем не иронично. Ну и не надо!:-)

Давно хотел спросить у тебя: а почему у тебя 4 любимых, а не пять?! У меня вот даже шесть, но одно не вместилось!:-)
СШ

Ирина, хорошо. С "цепью" - немножко садо...:-) Ну и харьковской школой - за версту...:-) Это - то же хорошо 9
С уважением,
А.К.

Тема: Re: ..до зорьки.. Алёна Алексеева

Автор Имануил Глейзер

Дата: 09-04-2003 | 01:32:14

Романс?
Прикажете петь?

Текст поддерживается ритмом и, вместе они образуют интересное целое, которое, по-моему, просто просится быть спетым под гитару. Саша, признайтесь, это ведь песня? Если нет, наши киевские барды глубоко неправы.
Пусть, всё плохо, но остаются душа и честь - а это значит, ничего не потеряно. И, хоть Вы - атеист, я напомню: " и кто потеряет душу за Меня, тот обретёт её в жизнь вечную" - не ручаюсь за правильность цитирования по памяти, не часто заглядываю в Библию, каюсь... Потерять душу=сберечь душу=не продать душу...
Извините за длинные, наверное, невпопад, разглагольствования на тему:)))

Хорошо, Ира!
Тонко, умнО! Красиво!
И без отца Флоренского...

Тема: Re: Из Генриха Гейне Павел Бобцов

Автор Павел Бобцов

Дата: 08-04-2003 | 23:20:08

Ирина и Леонид, добрый вечер.
Данный текст является поэтическим переводом стихотворения Генриха Гейне из "Лирического интермеццо" ("Книги песен"), текст № 63 ("Wo ich bin, mich rings umdunkelt...").
К сожалению, у меня дома нет других переводов этого текста (как оказалось). Но, думаю, что они существуют. Честно говоря, я не уверен, что оригинал или другие переводы необходимы "для сравнения" или оценки труда переводчика (думаю, Леонид, что можно оценить только сам перевод, то есть конечный результат). Считаю, что и оригинал и поэтические переводы имеют право жить самостоятельной жизнью; они не копии-близняшки, а просто братья (к тому же не родные): у каждого свой характер, внешность и т.д. Но повторюсь, если бы я смог, то, подчиняясь правилам жанра, обязательно напечатал бы рядом с переводом немецкий текст оригинала. К двум предшествующим текстам по вашей просьбе я дал переводы Коломийцева и Левика. Посмотрите.
Ещё раз благодарю за внимание. Сознаю, что оригинальные стихи (за редким исключением) читаются с большим интересом, чем переводы. Поэтому, вам благодарен вдвойне.
С искренним уважением,
Павел.

Текст взят из "Лирического интермеццо" ("Книги песен"), куда вошли стихотворения Генриха Гейне 1822-1823 годов (порядковый номер 10).
Правописание названия цветка взято из оригинала. Современое правописание совпадает с ботаническим Lotus(blume). Но я могу и ошибаться, так как совсем не знаю немецкого языка. Буду рад, если меня поправят.
Мне очень понравился перевод В.Левика, поэтому привожу здесь именно его:

Пугливой лилии страшен
Палящий солнечный зной.
Она, поникнув, дремлет
И ждёт прохлады ночной.

Её любовник - месяц
Красавицу будит от сна,
И лик цветущий и нежный
Ему открывает она,

Сияет и на небо смотрит,
И льёт аромат над рекой,
Дрожит, и трепещет, и плачет,
И страстной томится тоской.

Красивое стихотворение. Но мой перевод, мне кажется, точнее раскрывает замысел и внутренний мир автора оригинала. Гейне, на мой взгляд, более глубок, даже в своих юношеских стихотворениях; его романтическая лирика носит не только новаторский (для того времени) характер, но и несёт черты общепланетарного характера. Тот, кто вслед за предшествующими поэтами-переводчиками прикоснётся к творчеству великого немецкого поэта, не только получит урок мастерства, но и испытает огромное наслаждение от общения с настоящей поэзией. Уверен, что Гейне переводили и будут переводить всё новые и новые поколения русских поэтов.

Всем, кто прочёл мой перевод, - спасибо.
С уважением,
Павел.

Текст взят из "Книги песен", точнее, из "Лирического интермеццо", куда вошли стихотворения, написанные Генрихом Гейне в 1822 - 1823 годах (порядковый номер 54).
Привожу перевод В.Коломийцева:

Я тихо еду лесом,
Коляска везёт меня
Весёлой долиной, волшебно
Цветущей в блеске дня.

Сижу, любуюсь и грежу,
Мечту о милой таю.
Вдруг вижу - три тени мелькают,
Кивая в коляску мою.

И скачут, и строят гримасы,
С насмешкой робкой глядят,
Свиваются в дымку тумана,
Хохочут и в чащу летят.

Этот пример, надеюсь, показывает, что стоит продолжать переводить Гейне, что большинство его стихов ещё ждут своих Лермонтовых, Тютчевых, Фетов.
Спасибо за проявленный интерес всем, кто прочитал мой поэтический перевод.
С уважением,
Павел.

Мой сенешаль, опять скрипишь?
Опять замучила подагра? :)
Что делать, здесь, увы, не Агра,
Не Бонн, не Рио, не Париж.
Война, любовь - всё тот же прах.
Могил давно уже не роем:
Скелеты хрупки у героев,
А прочие - храним в шкафах.
Себя не мучай и меня,
Ты знаешь сам, в том нет загадок:
Раз дым отечества нам сладок,
То и огонь, - увы, родня.
;)

Отлично!
Спасибо за СТИХИ!
С ув. Ирина.